野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經(jīng)金融、機械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

  我是北京的一名非英語專業(yè)大一升大二學(xué)生。五月份考試,二口綜合能力81,實務(wù)65。作為一個沒有實踐經(jīng)驗的大學(xué)生,有一點點自己的經(jīng)驗和方法也想和大家分享。希望能夠幫到和我一樣缺乏實踐機會的大學(xué)生,和所有為了CATTI而努力的大家。

  口譯綜合能力

  分成T or F, 短新聞/段落選擇,文章選擇和summarizing。其實我覺得,選擇和判斷比summarzing 簡單。因為它選擇真的比較變態(tài),對一些模糊語義的推斷和一些很細(xì)節(jié)的詞匯等,會有一些刻意的考量所以特別容易錯??搭}目要很仔細(xì)地劃詞,聽的時候也要特別留意。我開始做的時候經(jīng)常發(fā)現(xiàn)錯這類細(xì)節(jié)考題,就把各種常考的細(xì)節(jié),容易忽略或者聽錯的地方都用紅筆劃出來,自己也整理了一些易錯的地方。

  做這類題目必須要注意對它讀instruction時間做很好的利用。比如第一大題,我一般在它讀Instruction的時候看下面4-5題的大意。這個很重要,雖然平時做題不會有這個意識,但是因為CATTI的難度放在那里,如果一開始沒有看好題目很可能整整10道會統(tǒng)統(tǒng)亂了陣腳。

  選擇題則需要先大致瀏覽選項做好定位。尤其是后面每篇5道選擇,必須先看一遍選項熟悉一遍,因為它的題目答案的出現(xiàn)位置有時候順序是顛倒的(除卻最后一道一般是主旨、主題題),有時候非常細(xì)小不引人注意,所以必須先有個大致概念聽的時候才能有的放矢。

  summarizing的要求需要注意的是字?jǐn)?shù)限制和把握大意的能力。由于文章很長,抓住主旨是必須在練習(xí)中掌握的能力。它的得分點分為大的提綱句和一些次要重點句,前者把握必須一抓一個準(zhǔn),后者則一般需要抓住5個或者以上。在做記錄的時候,注意一邊記一邊自己就可以做些標(biāo)記,表明哪些是重點,哪些是次要點哪些是支持的細(xì)節(jié)。否則回頭的時候容易忘記自己記了什么。

  這次5/27的考試綜合能力的語速特別快……真的特別特別快。我做的真題和模擬里面,雖然每年都不一樣但是最快的也不能和這個比。一上來是有點慌張的,但是因為我本身聽力好,而且這畢竟不是實務(wù)需要一個詞一個詞聽所以也就適應(yīng)了。考得比較順手,尤其是summarizing,自以為是我做的所有題中最好的一次。最后的分?jǐn)?shù)也很好,上80在catti里面真的挺少的了。

  不過綜合能力其實在考前一個月我就明白沒必要擔(dān)心了,分?jǐn)?shù)上下,但是總是能及格的。我對這塊一直很放心,我的弱點一直都是實務(wù)。

  口譯實務(wù)

  下面說實務(wù)。從備考的中后期開始我就很明白如果不及格,我肯定是實務(wù)過不了。若干次很失落很喪氣很沒希望都是因為實務(wù)碰到了諸如石油開采,海洋保護與開發(fā)等等生僻話題。這些話題現(xiàn)在看看好像不難,但是很多專有名詞,諸如一些特定油種之類的我連直譯都不會,而那些名詞還往往是一整句甚至一整段的主要內(nèi)容。我就只能活活愣在那里。

  還有很喪氣的時候就是看到一個評分標(biāo)準(zhǔn)。其中包括錯一個謂語扣2分,名詞使用不恰當(dāng)一次1分、反復(fù)用反復(fù)扣分之類的。我是一個很粗枝大葉的人,翻譯時候一緊張容易胡子眉毛一把抓哪里還知道語法。當(dāng)時特別絕望。

  說到這里說高口和catti的差距。我在高二寒假自學(xué)了高口后一次性通過了口試和筆試,在大一下半學(xué)期自學(xué)了catt二口并且通過考試,就我自己的經(jīng)驗來說,二口從文章內(nèi)容,長度,難度和準(zhǔn)確性上都要高出高口高出一個層次。

  首先,高口的文章難度和專業(yè)性沒有二口高。高口的文章大都還是比較科普性容易直譯的,而二口相對的文章難度,詞匯專業(yè)度都要高出一個層次。另外,高口的語速慢于二口,二口的段落長度好像也比高口長(時間長了記不清楚了)。最重要的是,我覺得二口對于準(zhǔn)確性的要求要高出很多。這次考試結(jié)束,我覺得如果根據(jù)高口標(biāo)準(zhǔn)算我穩(wěn)過了,因為大意和主要的得分點我覺得我都抓住了。但是因為是二口所以當(dāng)時我無法肯定,我有很多的詞匯、用法、專有名詞等等的錯誤我自己都知道。而最后證明,我果然是涉險過關(guān)的那種。

  口譯實務(wù)的重點是一定要做題,認(rèn)真地按照考試形式一套一套模擬。這個非常重要。我一開始在圖書館做口譯,不能發(fā)聲音就自己靠腦子大概想。這樣完全是不行的,口譯的關(guān)鍵除了重點抓住,還有言語表達(dá)。這必須要自己一篇一篇通過訓(xùn)練去穩(wěn)定去熟悉。光看或者光想都是不夠的。

  另外,每一個專題后面的詞匯和用法要認(rèn)真至少看一遍,雖然特別多不能全都背但是要盡量背。我當(dāng)時的原則是如果我連中文都看不懂我就不背了。詞匯背了還要常想常用,我有一次上一門英語課時候老師說到“死亡率”,我腦子里“住院分娩率、疾病傳播率、死亡率、生育率” 等一系列詞匯就都蹦出來了。

  還有一點很關(guān)鍵,每次做完一套翻譯必須要總結(jié)其中的詞匯、結(jié)果、表達(dá)方式。將自己不熟悉的記下來背,下次還錯就反復(fù)背,直到自己可以聽到就從嘴巴里反映出來。到最后的一個月,我每天都能感覺到自己的進步,就是因為我每天都發(fā)現(xiàn)自己對于翻譯的反應(yīng),對詞匯和正式表達(dá)的應(yīng)用和答案越來越契合了。這點讓我很興奮。

  我最大的問題是筆記。雖然試圖學(xué)習(xí)過很多次但是我的筆記仍舊很不規(guī)范不簡潔。我的優(yōu)勢是聽力好,短時間記憶好,但是筆記混亂有時候讓我看不懂自己記的東西。這是需要提高的。

  考試之前的最后一個星期我發(fā)現(xiàn)自己的提升遇到了瓶頸。但是我沒有停止做題。因為之前有停過,我發(fā)現(xiàn)我只要停個快一星期再做,我的腦子和筆都會來不及記來不及翻。所以我每天保持題量,著重穩(wěn)定自己的狀態(tài)和表達(dá),直到考試的那一天。

  考試當(dāng)天翻譯還算順利雖然小錯不斷,第一段翻譯還因為看不懂自己的筆記停了3秒鐘。但好在沒有出現(xiàn)一整段不會的情況。出來的時候我很釋然,我很確信的是,哪怕我這次沒有通過,我下一次也一定可以。因為我知道自己大方向沒有錯,學(xué)習(xí)的方法也適合自己,如果不通過,只不過是不夠努力而已。

  我還記得初二升初三的暑假,我對著滿桌子的口譯書開始自學(xué)中口;后來的高二寒假,繼續(xù)學(xué)高口,一直到今天的CATTI。我一路很幸運,每一次自學(xué)之后都一次通過了考試拿到了證書。我一直都相信,如果失敗那也只是因為自己不夠努力。

  希望我的這一點點粗陋的理解和經(jīng)驗?zāi)軌驇椭酱蠹摇?/p>

相關(guān)閱讀 Relate

英語學(xué)習(xí)相關(guān)問答
問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
問:請問貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
答:絕對不能,風(fēng)險自負(fù)。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但風(fēng)險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
問:翻譯交稿時間周期為多長?
答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
問:為什么標(biāo)點符號也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標(biāo)點符號算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點符號在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標(biāo)點符號的部分也是很費時。 ③另外,標(biāo)點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。 ④可能我們平時不是很注重標(biāo)點符號,其實在文字表達(dá)中,標(biāo)點符號的重要不亞于單字單詞,一個標(biāo)點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標(biāo)點符號的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢Α浫氩拍軐崿F(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
Go To Top 回頂部
  • 掃一掃,微信在線