野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價廉,提升您的翻譯水準與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經(jīng)金融、機械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務。

口譯服務
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設備租賃等專業(yè)服務。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務,讓您的譯文更符合當?shù)氐奈幕晳T和文風要求。

  Abstract:The General Rules of the Civil Law of the People's Republic of China ( hereinafter referred to as General Rules of the Civil Law) , effective as from October 1 st, 2017, is one of the basic laws of China for adjusting domestic civil and economic norms. Wolters Kluwer is a bilingual database integrating laws and regulations, adjudicative documents, common legal document templates, practice guides, and legal English translation, thus an efficient assistant for many law professionals. This paper tries to comment on the Wolters Kluwer version translation of General Rules of the Civil Law from the perspective of the lexical features of legal English, points out its inappropriate translation and proposes revision suggestions.

  Keyword:legal English; lexical features; General Rules of the Civil Law; Wolters Kluwer; translation;

  法律英語 (Legal English) , 在英語國家中被稱為Legal Language或Language of the Law, 是指以英語為工具表述法律科學概念以及訴訟或非訴訟法律事務時所用的語言, 其在立法和司法等活動中形成和使用, 具有法律專業(yè)特點, 典型反映出法律英語獨特的語法、詞匯、句法特征。

  我國清末啟蒙思想家嚴復提出了“信、達、雅”的翻譯標準, “信”"指譯文要準確, 不偏離, 不遺漏, 也不能隨意增減意思;“達”"指不拘泥于原文形式, 譯文通順流暢;“雅”則指譯文時選用的詞語要得體優(yōu)雅。我們在翻譯法律文件的時候, 也應盡可能遵循“信、達、雅”的標準, 不僅使譯文讀者理解原文意思, 還要感受到法律英語的特點, 而用詞風格是構(gòu)成語言的基本要素。本文擬從法律英語的詞匯特征出發(fā), 評價《中華人民共和國民法總則》 (以下簡稱《民法總則》) 的威客先行版英譯版本, 并提出自己的修改建議。該部基本法由中華人民共和國第十二屆全國人民代表大會第五次會議于2017年3月15日通過, 并自2017年10月1日起生效。該法規(guī)定了民事活動的基本原則和一般規(guī)定, 涉及司法領(lǐng)域的一般民事及經(jīng)濟行為規(guī)范和民事權(quán)利義務等內(nèi)容。

  1、法律英語的正式性

  由于法律語言涉及到民事主體的權(quán)利義務等, 具有嚴肅性, 因此其語言風格具有正式性。措辭以嚴謹、莊重為主, 多采用正式書面體[1]。本文從以下兩個方面進行分析:

  1.1、并列結(jié)構(gòu)的使用

  法律英語中經(jīng)常出現(xiàn)一些近義詞并列使用的現(xiàn)象, 即用兩個或者三個意思相近或者相同的詞構(gòu)成一個短語以表達法律上本來只需要一個詞就能表達的概念, 如規(guī)章 (rules and regulations) , 無效 (null and void) , 條款 (terms andconditions) , 損壞 (lossesand damages) 等。

  《民法總則》第10條:處理民事糾紛, 應當依照法律;法律沒有規(guī)定的, 可以適用習慣, 但是不得違背公序良俗[2] (下同, 不再獉一獉一備注) 。

  原譯:Any civil dispute shall be resolved in accordance with the law;in the absence of relevant provisions set forth in the law, usual practice may be followed, but the public order and good customs shall not be infringed upon.

  該條文中的“習慣”翻譯為usual practice, 不僅意思表達不完整, 而且顯得口語化, 體現(xiàn)不出法律英語的特征, 如改為use and wont則顯得正式很多。

  《民法總則》第146條:行為人與相對人以虛假的意思表示實施的民事法律行為無效。

  譯文:The civil juristic acts by persons of civil conduct and counterparties under fake expression of intention are invalid.

  “無效”翻譯為invalid并無錯誤, 但是將invalid改為null and void就更能顯示出法律英語的正式性和其語言風格。

  1.2、介詞短語的使用

  法律條文通常會由三部分組成:假定條件、行為模式、法律后果。假定條件的存在, 使得法律條文中會出現(xiàn)大量的條件句, 但是在法律英語中, if一詞經(jīng)常會被一些介詞短語代替, 如in case of, in the event that, provided that, subject to等, 以更好地區(qū)分法律文本與普通文本, 同時也顯示了法律英語的嚴肅、正式。同理, 其他一些介詞也經(jīng)常被介詞短語取代, 如in accordance with代替according to, prior to代替before等。

  《民法總則》第25條:自然人以戶籍登記或者其他有效身份登記記載的居所為住所;經(jīng)常居所與住所不一致的, 經(jīng)常居所視為住所。

  譯文:The domicile of a natural person shall be his/her residence recorded in the household register or in other valid identity register;if the habitual residence of a natural person is not the same as his/her domicile, such habitual residence shall be deemed as the domicile thereof.

  《民法總則》第62條:法定代表人因執(zhí)行職務造成他人損害的, 由獉法獉人獉承獉擔獉民獉事責獉獉任獉。獉法人獉承獉擔獉民獉事獉責獉任獉后, 依照法律或者法人章程的規(guī)定, 可以向有過獉錯獉的法定代表人追償。

  原譯:If the legal representative of a legal person causes harm due to performance of his duties, the legal person shall bear the civil liability.After the legal person has assumed civil liability, recovery may be sought from the faulty legal representative according to the provisions of the law or the Articles of Association of the legal person.

  在上述兩個法律的譯文中, 建議將if改為in the event that或者provided that, 將according to改為in accordance with。

  2、體詞及外來詞的使用

  當今普通英語的詞匯主要來自中世紀時期的英語, 如今有些詞匯已經(jīng)很少使用, 但是在法律英語中還會經(jīng)??吹竭@類詞匯, 并構(gòu)成了法律英語詞匯的特征。這類古英語主要是由副詞here, there, where加上介詞by, after, on, from, to等構(gòu)成, 如hereby, hereafter, hereto, thereupon, whereof等。

  《民法總則》第67條:法人分立的, 其權(quán)利和義務由分立后的法人享有連帶債權(quán), 承擔連帶債務, 獉但獉是獉債權(quán)人和債務人另有約定的除外。

  原譯:Where a legal person is divided, its rights and obligations shall be jointly and severally enjoyed and borne by the legal persons after division, unless otherwise agreed by the creditor and the debtor.

  建議譯文:Where a legal person is divided, its rights and obligations shall be jointly and severally enjoyed and borne by the legal persons thereafter, unless otherwise agreed by the creditor and the debtor thereon.

  將原譯中的after division改為thereafter, 不僅顯得簡潔, 也體現(xiàn)出法律語言的風格;在原譯的句尾加上thereon, 不僅體現(xiàn)了法律語言風格, 而且顯得精確。

  《民法總則》第157條:民事法律行為無效、被撤銷或者確定不發(fā)生效力后, 行為人因該行為取得的財產(chǎn), 應當予以返還;不能返還或者沒有必要返還的, 應當折價補償。有過錯的一方應當賠償對方由此所受到的損失;各方都有過錯的, 應當各自承擔相應的責任。法律另有規(guī)定的, 依照其規(guī)定。

  原譯:If the civil juristic acts are invalid, revoked or are confirmed to have no effect, the properties obtained due to such conducts by the persons of civil conduct shall be returned;if it cannot be returned or is not necessary to be returned, it shall be compensated.The faulty party shall compensate the other party for the loss suffered;if both the parties have fault, they shall bear the corresponding responsibility respectively.If the law otherwise provides, the provisions shall be abided by.

  建議譯文:In case that the civil juristic acts are invalid, rescinded or are confirmed to have no effect, the properties obtained therefrom by the persons of civil conduct shall be returned;provided that it cannot be returned or is not necessary to be returned, it shall be compensated.The faulty party shall compensate the other party for the loss suffered therefrom;in the event that both the parties have fault, they shall bear the corresponding responsibility respectively.In case that the law otherwise provides, the provisions shall be abided by.

  將原譯中的due to such conducts替換為therefrom, 在suffered后面添加therefrom, 體現(xiàn)了法律英語的莊重, 同時也使得表達簡潔、準確。另外, 原譯中的revoke (撤銷) , 一般指撤銷單方面法律行為, 如要約。但是對于雙方法律行為, 一般用rescind。

  另外, 法律英語廣泛使用外來詞, 如拉丁語和拉丁詞源的詞語, 從而使語言嚴肅冰冷, 如:

  《民法總則》第155條:無效的或者被撤銷的民事法律行為自始沒有法律約束力。

  原譯:The invalid or revoked civil juristic acts are not legally binding from the beginning.

  譯文將“自始”翻譯為from the beginning, 顯得口語化, 不妨改為拉丁詞ab initio, 從而突出立法語言的嚴肅和正式。另外, 同上例, 建議將revoke改為rescind。

  3、法律英語名詞化結(jié)構(gòu)的使用

  漢語組句主要依靠動詞詞組和短句, 以便形成漢語的動態(tài)語勢。英語中名詞、介詞、形容詞、副詞表達能力很強, 是英語組句的骨干詞匯, 它們由謂語動詞統(tǒng)領(lǐng)形成了英語的靜態(tài)語勢[3], 因此在英語中名詞化結(jié)構(gòu)很常見, 尤其是在法律英語中更為突出。

  《民法總則》第111條:自然人的個人信息受法律保護。任何組織和個人需要獲取他人個人信息的, 應當依法取得并確保信息安全, 不得非法收集、使用、加工、傳輸他人個人信息, 不得非法買賣、提供或者公開他人個人信息。

  原譯:Natural persons'personal information shall be protected by law.Any organizations and individuals who need to obtain personal information of others shall obtain the information according to law and shall ensure the information safety.It is not allowed to illegally collect, use, process or transfer the personal information of others.It is illegal to buy and sell, supply or publish the personal information of others.

  建議譯文:Natural persons'personal information shall be protected by law.Any organizations and individuals who need to obtain personal information of others shall obtain the information legally and shall ensure the information safety.No illegal collection, use, processing or transfer of the personal information of others is allowed, nor is it legal to trade in, supply or publish the personal information of others.

  將原文中的動詞“收集、使用、加工、傳輸”轉(zhuǎn)化為英語中的名詞性結(jié)構(gòu), 可以更好地體現(xiàn)英語的表達習慣。

  4、法律英語詞匯使用的準確性

  和其他文體的翻譯一樣, 法律翻譯的基本要求同樣是“準確”, 即“信”, 尤其是對一些法律專業(yè)術(shù)語的翻譯, 更需要借助英美法知識, 以達到最佳翻譯效果。

  《民法總則》第76條:以取得利潤并分配給股東等出資人為目的成立的法人, 為營利法人。營利法人包括有限責任公司、股份有限公司和其他企業(yè)法人等。

  原譯:Article 76 The legal persons established for the purpose of obtaining profit and distributing to shareholders and other investors are legal persons for profit.The legal persons for profit include limited liability companies, company limited by shares, and other corporate legal persons.

  股份有限公司也稱股份公司, 它和有限責任公司一起是現(xiàn)代公司兩大基本形式。但無論是有限責任公司還是股份有限公司, 均為有限責任, 即股東以出資額為限對公司的債務負有限責任。原譯中將有限責任公司翻譯為limited liability companies, 體現(xiàn)不出有限責任公司和股份有限公司的區(qū)別。根據(jù)英美法, 股份公司被稱為是公開公司或公眾公司, 它是通過向不特定的公眾發(fā)行股票集資、資本分為等額股份、以一定法律程序組建的, 以其全部資產(chǎn)對公司債務承負有限責任的公司。而有限責任公司在英美法中被稱為私人有限公司, 它通過向特定的股東籌資組建公司 (根據(jù)中國的《公司法》, 有限責任公司股東人數(shù)最多為50人) , 因此, 建議將有限責任公司翻譯為private limited company (公司名往往以Ltd.結(jié)尾) , 將股份有限公司翻譯為public limited company (公司名往往以Plc.結(jié)尾) 。

  5、結(jié)論

  做好法律英語翻譯, 首先應該了解法律英語的語言風格, 具體表現(xiàn)在其語法、詞匯、句法特征上。本文主要從詞匯特征的角度評價了《民法總則》的威客版譯文, 以期對提高我國基本法律的英譯水平起到拋磚引玉的作用。

  參考文獻

  [1]李萍.法律英語的詞匯特征研究.中國科技翻譯, 2017 (4) :30-32

  [2] 中華人民共和國民法總則.

  [3] 宋天錫.翻譯新概念:英漢互譯實用教程.北京:國防工業(yè)出版社, 2011

相關(guān)閱讀 Relate

英語學習相關(guān)問答
問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
問:請問貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標語言, 是當今全球經(jīng)濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負著世界各國經(jīng)濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
問:是否可以請高校教師、學者或?qū)W生翻譯?
答:絕對不能,風險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當?shù)貙W校或大學的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風險極大。外語教學需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但風險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
問:翻譯交稿時間周期為多長?
答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
問:為什么標點符號也要算翻譯字數(shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標點符號算翻譯字數(shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標準。 ②標點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標點符號大多是全角的,英文的無特殊設置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標點符號的規(guī)則就相對復雜,對于翻譯文件來說,標點符號的部分也是很費時。 ③另外,標點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。 ④可能我們平時不是很注重標點符號,其實在文字表達中,標點符號的重要不亞于單字單詞,一個標點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務呢?
答:我們公司采取專屬客服服務模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字數(shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字數(shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴謹?shù)暮藢?、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字數(shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡傳播權(quán)保護條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
Go To Top 回頂部
  • 掃一掃,微信在線