jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經(jīng)金融、機械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

  摘要:隨著我國對外開放程度地不斷加深, 旅游業(yè)迎來了蓬勃發(fā)展的新時期, 旅游景點的公示語翻譯是中國向外國友人介紹中國文化的重要途徑, 但由于公示語翻譯仍缺乏規(guī)范性與系統(tǒng)性, 使得景區(qū)內(nèi)公示語翻譯仍然存在諸多問題。以功能對等理論為依據(jù), 通過對北京市玉淵潭公園公示語翻譯的分析, 指出了其景區(qū)內(nèi)公示語的英譯問題, 并對其中的典型錯誤事例進行說明, 從而提出改進公示語英譯質(zhì)量的方法與策略, 以便讓外國游客更好地了解中國文化, 從而更好地實現(xiàn)文化之間的傳遞。

  關(guān)鍵詞:旅游景點; 公示語翻譯; 功能對等理論;

  1 功能對等理論

  為了減少源語和目的語之間的轉(zhuǎn)換差異, 尤金·A·奈達(dá)從語言學(xué)的角度出發(fā), 根據(jù)翻譯的本質(zhì), 提出了著名的動態(tài)對等理論, 即功能對等。在這一理論中, 他指出“翻譯是用最恰當(dāng)、自然和對等的語言從語義到文本再現(xiàn)源語的信息”。簡單地說, 就是在翻譯的過程中, 譯者不應(yīng)該僅僅關(guān)注詞匯意義上的對等, 還應(yīng)該注意語義、風(fēng)格、文體上的對等, 從文使譯文傳達(dá)出來的信息既要有表層詞匯信息也要有深層次的文化信息, 即“意義是最重要的, 形式次之”。而文化旅游資料作為一種特殊的呼喚型文本, 譯者在對源語言進行翻譯處理時, 除了要考慮語言之間的轉(zhuǎn)換, 還應(yīng)該考慮讓翻譯接受者從翻譯文本中了解更多的源語文化知識, 從而滿足受眾對文化旅游資源的期待和需求。而這就要求譯者以動態(tài)對等作為翻譯原則, 在目的語中準(zhǔn)確地再現(xiàn)源語的信息和文化內(nèi)涵, 從而使源語讀者和目的語的接受者在看到旅游文本介紹時, 能夠接收到相同的信息闡釋, 還能夠了解到相同的文化背景知識。因此, 功能對等理論在旅游景點公示語的翻譯中起著重要的作用。

  2 公示語

  公示語是公開面對公眾的文字和圖形信息, 起到告示、標(biāo)示、指示、提示、警示等作用。公示語作為一種特定功能的文字形式具有悠久的歷史, 在各民族的社會、文化和經(jīng)濟發(fā)展過程中都發(fā)揮著規(guī)范、保證、協(xié)調(diào)和穩(wěn)定的功能機制 (呂和發(fā), 2005:32) 。公示語與其它語言相比, 有其自己的特征:簡潔明了、準(zhǔn)確性強和普遍性高。簡潔明了, 即公示語一般比較短小, 一般是用最簡短的文字表達(dá)最深刻的含義。準(zhǔn)確性強, 即公示語所提供的指示性信息通常是公眾需要快速了解到的信息。而普遍性高是指公示語大多旨在為公眾提供生活上的幫助和指示。近幾年來, 公示語已經(jīng)得到了迅速的發(fā)展, 人們可以在城市的方方面面感知到公示語的存在, 并且能夠感受到公示語為我們生活帶來的便利性。

  目前, 公示語發(fā)展勁頭雖然迅猛, 但仍然存在許多問題, 尤其表現(xiàn)在旅游景點公示語的英譯問題上。由于我國目前對公示語的翻譯缺乏規(guī)范性和統(tǒng)一性, 我國公示語景點的英譯水平, 與一些國家仍然存在著差距。而旅游景點的公示語翻譯是一種單向的跨文化交際活動, 這就要求相關(guān)譯者在進行公示語英譯時, 從跨文化交際的角度出發(fā), 以讀者的視角對原文進行思考和處理, 采用適當(dāng)?shù)姆g方法和策略, 使得譯文讀者能夠達(dá)到原文讀者類似的理解效果。

  3 玉淵潭景點公示語英譯翻譯錯誤例析

  3.1 單詞拼寫及大小寫錯誤

  外國游客在進行景點觀光時, 常常因為旅游景點英譯介紹中單詞拼寫不正確, 而迷惑不解, 而單詞拼寫錯誤在許多景點比比皆是。玉淵潭公園坐落于我國國際大都市北京, 是著名的4A級旅游景區(qū), 然而其公示語介紹的英譯中, 仍然也存在著單詞拼寫及大小寫錯誤的問題。如“衛(wèi)生間”有的翻譯成了“TOLLET”而正確地應(yīng)該翻譯成“Toilet”, 這樣一來, 外國游客看到必定會貽笑大方。如“愛護花草”翻譯成了“Keep Off the grass”顯而易見, 這里的off首字母不應(yīng)該大寫, 正確地應(yīng)翻譯成“Keep off the grass”。再如introduction 誤寫成了instruction, 使整個句意都發(fā)生了變化, 必然會造成外國游客的誤解。單詞拼寫及大小寫錯誤是翻譯中最低級的錯誤之一, 只要譯者在翻譯的時候多加認(rèn)真, 審校能夠更為負(fù)責(zé), 這樣的錯誤就可能完全避免。

  3.2 語法錯誤

  語法錯誤也是翻譯中常見的錯誤之一, 是指翻譯人員在翻譯過程中由于詞性混淆、造成濫用誤用, 或者本身結(jié)構(gòu)不對, 主謂賓缺失等。出現(xiàn)語法錯誤地原因有很多, 筆者認(rèn)為主要包括兩種, 一種是譯者本身為非專業(yè)譯員, 翻譯基本功并不過關(guān), 對于旅游景點公示語的翻譯更是一知半解, 從而造成譯文出現(xiàn)語法錯誤。另一個原因則是景點的管理層對英譯公示語沒有高度重視, 直接將源語進行機器翻譯, 并直接采用機譯文, 從而使景點的公示語英譯存在大量語法錯誤。而語法錯誤在景點公示語的英譯中屢見不鮮。如:Free tickets on International Children’s Day, are applicable to children 14 years old and younger accompanied by only a free parent.外國游客看到這樣的翻譯, 雖然能夠明白其大意, 但是必定也會對這樣的翻譯大失所望, 因為譯文并不符合目的語接受者的表達(dá)習(xí)慣, 且存在語法錯誤。而14 years old and younger, 和accompanied by only a free parent 兩個短語共同修飾children 這個名詞, 并不符合英文的表達(dá)習(xí)慣。建議改成:Free tickets are applicable to children who are at the age of 14 or below and accompanied by their parents, and to one of their parents on International Children’s Day.如:The disabled people with their valid disabled certifications, 在這個名詞性短語中, the disabled 本身就表示殘疾人, 后面不需要再加上people這個詞, 而people這個詞的添加可謂是畫蛇添足。再如將維護公共衛(wèi)生, 愛護游船設(shè)施翻譯成了:Help keep the park clean and take care of the facilities.這句話的翻譯更是讓外國游客難以理解, Help 這個詞竟然大寫放在了句首, 并與后面的keep直接放在了一起, 讓外國游客摸不著頭難。應(yīng)改為:Please keep the park clean, and you should take care off the facilities.語法錯誤的翻譯, 不僅讓譯入語讀者無法理解景點背后的文化內(nèi)涵, 而對于其基本的表達(dá)的基本信息也難以理解。

  3.3 中式英語

  不論是在何種翻譯文本中, 中式英語到處可見, 而旅游景點公示語的英譯中, 中式英語的句子也是屢見不鮮。而中式英語產(chǎn)生的一個重要原因就是譯者不了解譯入語讀者的思維習(xí)慣, 也不知曉其英文句子地道的表達(dá)方式。如:玉淵潭公園中將大量“老人”翻譯成“old people”, 而在西方, 老人更多的翻譯成“senior people”。如:“小心落水”翻譯成了“Be careful to fall into water.”而這樣的譯文根本起不到警示作用。而警示用語, 英語習(xí)慣采用不同程度的危險詞匯, 即“警示詞+危險事項”表達(dá), 則“小心落水”可以翻譯成“Danger!Deep Water.”再如:“游客止步”并不應(yīng)該翻譯成“You mustn’t enter”而是翻譯成“Staff Only”, 禁止限制性公示語, 英語一般用“No+名詞或動名詞”或者“名詞+only”結(jié)構(gòu), 委婉地表達(dá)。景點公示語英譯中的翻譯錯誤, 不僅降低了游客對景點的觀光興趣, 而且也會降低游客對該城市的滿意度, 甚至?xí)υ撌腥嗣竦奈幕疆a(chǎn)生懷疑。

  4 規(guī)避錯誤的方法

  (1) 旅游景點的公示語翻譯應(yīng)聘用專門的翻譯人員, 并對翻譯人員的譯文重重把關(guān), 做好后期的審校工作, 從而降低譯文出錯的概率。

  (2) 政府應(yīng)規(guī)范公示語的翻譯標(biāo)準(zhǔn), 大力提倡組建公示語翻譯語料庫, 在為譯員提升翻譯效率的同時, 也能夠大幅提升公示語翻譯的準(zhǔn)確性。

  (3) 譯者在翻譯公示語時, 應(yīng)本著認(rèn)真負(fù)責(zé)的態(tài)度, 在不斷提升自己翻譯水準(zhǔn)的前提下, 應(yīng)了解不同景點的文化歷史內(nèi)涵, 讓外國游客讀懂譯文的前提下, 去了解更多的中國文化, 做好不同文化之間的傳遞工作。

  (4) 相關(guān)部門應(yīng)發(fā)揮媒體的作用, 對公示語翻譯錯誤進行不定期的批評指正, 從而改變公示語翻譯隨意性的局面, 引起人們對公示語翻譯的重視。

  參考文獻

  [1]戴宗顯, 呂和發(fā).公示語漢英翻譯研究[J].中國翻譯, 2005, (6) :36-42.

  [2]白薇, 文化內(nèi)涵與旅游翻譯策略[J].沈陽師范大學(xué)學(xué)報 (社會科學(xué)版) , 2007, (1) :140-142.

  [3]呂和發(fā).歐洲11國公示語應(yīng)用狀況考察實錄[J].廣告大觀 (標(biāo)示版) , 2005, (9) :45-41.

相關(guān)閱讀 Relate

英語學(xué)習(xí)相關(guān)問答
問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
問:請問貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
答:絕對不能,風(fēng)險自負(fù)。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但風(fēng)險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
問:翻譯交稿時間周期為多長?
答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
問:為什么標(biāo)點符號也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標(biāo)點符號算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點符號在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標(biāo)點符號的部分也是很費時。 ③另外,標(biāo)點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。 ④可能我們平時不是很注重標(biāo)點符號,其實在文字表達(dá)中,標(biāo)點符號的重要不亞于單字單詞,一個標(biāo)點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑迹覀兊墓ぷ饕彩亲龅搅诉@一點,保證每個標(biāo)點符號的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢Α浫氩拍軐崿F(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
Go To Top 回頂部
  • 掃一掃,微信在線