野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質、物美價廉,提升您的翻譯水準與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經(jīng)金融、機械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務。

口譯服務
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設備租賃等專業(yè)服務。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務,讓您的譯文更符合當?shù)氐奈幕晳T和文風要求。

  摘 要: 改革開放以來, 中國的入境游市場呈現(xiàn)了繁榮的景象, 中西文化交流得以不斷加強。導游在景區(qū)的講解成為外國游客了解中國的重要途徑之一。關于游客滿意度研究已有很多, 但是這些研究中很少談及導游講解的因素。鑒于此, 立足景區(qū)英文講解, 結合調查問卷中游客的需求分析, 對景區(qū)英文講解出現(xiàn)問題的原因進行深入調查, 并提出了解決這些問題的方法和途徑, 以期更好地傳播和弘揚中國文化。

  關鍵詞: 導游; 景區(qū); 英文講解; 問題成因; 對策;

  Abstract: Many foreign tourists have come to China since China's reform and opening up policy. The cultural communication between China and the west becomes prosperous. The interpretation of a tour guide in scenic spots plays a very important role in foreign visitors' understanding of China. Some previous researches have been done on tourist's satisfaction levels but seldom do they deal with the interpretation of tour guides. This study focuses on the tour guide English interpretation and based on an analysis of tourist satisfaction in the questionnaire, makes an in-depth analysis of the causes of the problems in the English interpretation in scenic spots. Countermeasures are proposed accordingly in order to better spread and promote Chinese culture.

  Keyword: tour guide; scenic spot; English interpretation; cause; countermeasure;

  中國作為一個旅游大國, 有著豐富的旅游資源。多樣的自然景觀, 悠久的歷史文化, 豐富的非物質文化遺產(chǎn), 這些都使得中國從古至今一直都是全世界最受歡迎的旅游地之一。改革開放40年來, 中國入境游的人數(shù)逐年增加。據(jù)文化和旅游部門統(tǒng)計, 2018年國慶假期全國共接待國內(nèi)游客超7億人次, 同比增長9.4%。上半年, 入境外國游客2 377萬人次。中國旅游業(yè)呈現(xiàn)出一片繁榮景象。這就給我們的景區(qū)提供了前所未有的發(fā)展機會, 同時也給景區(qū)的講解員以及導游提出了巨大的挑戰(zhàn)。究其原因, 主要是游客的期望與景區(qū)講解之間存在一定的差距。

  一、外國游客在中國的旅游需求分析研究

  景區(qū)講解的主要功能在于最大限度地滿足游客的各種需要。但是在游客旅游后, 往往很多需求沒有得到滿足。為了了解游客的需要, 筆者對此進行了問卷調查, 選取了四川的武侯祠和九寨溝作為調查景區(qū)。調查采用隨機的方式, 每個景區(qū)發(fā)放30份問卷, 共收回有效問卷40份。問卷中提到的游客需求包括:景點的基本信息、愉悅的情感體驗、異域文化的不同體驗以及感官的刺激。受試者的年齡分別是14歲以下4個, 15—50歲20個, 51—70歲16個。按照調查表中受試者的需求排序, 從最需要到最不需要的信息分別是旅游帶來的愉悅感、景區(qū)文化、當?shù)仫L情、景區(qū)基本信息、美食以及其他。在對導游或景區(qū)講解員的講解滿意程度選項里, 選擇非常滿意的占20%, 比較滿意的占40%, 基本滿意的占20%, 非常不滿意的占20%。由此可見, 游客的需求在很大程度上并沒有得到滿足。

  本次調查所選取的對象在數(shù)量上相對有限, 所以筆者也研究了其他學者的調查報告, 試圖對外國游客在中國的旅游需求做一個全面而科學的分析。陳剛 (2001) 對重慶地區(qū)各高校的34名外國教師及留學生進行了一次問卷調查, 主要是研究他們對旅游文本中出現(xiàn)的錯誤的反應。通過調查, 陳剛認為旅游翻譯中存在很大的問題[1]。但是調查的主要對象為旅游翻譯文本以及宣傳資料, 沒有提及導游在游覽活動中的作用與影響。Schmidt (1979) 提出, 游客不僅僅是靠眼睛來看風景, 而且要通過導游的評價來詮釋風景[2]。Geva & Goldman (1991) 認為, 導游是決定人們是否會光顧一個景點的決定因素。游客對景點滿意與否, 導游負有很大責任[3]。Manjula Chaudhary對外國游客在印度旅游期間對印度的旅游期望和滿意度做了一項大型調查, 發(fā)現(xiàn)游客在印度旅游的期望未被滿足, 與印度基礎設施建設和安全方面存在的問題是有很大關系的[4]。這些研究對于導游的英文講解有一定的借鑒意義, 但是對于景區(qū)的英文講解方面我們還需要更多的研究。

  二、景區(qū)英文講解問題成因

  根據(jù)美國政治家哈羅德·拉斯韋爾 (H. Lasswell) 提出的“5W”傳播模型, 傳播的基本過程包含五個基本要素:作者、信息、傳播媒介、受眾和效果[5]。導游或景區(qū)講解員的講解過程實際上也是一個信息傳播的過程。

  信息的傳播需要一個編碼和解碼的過程, 尤其對于外語傳播的過程來說。編碼的過程就是導游或講解員編寫英文導游詞, 組織語言的過程。解碼過程就是游客理解講解詞的過程。要有效地完成這個過程, 必須滿足一些要求。比如, 信息的發(fā)出者和信息的接受者之間必須要有一定的共同經(jīng)驗。以導游在武侯祠的講解為例, 導游在講武侯祠的具體位置時一般會這樣講:成都武侯祠位于成都的南郊。如果游客對四川和成都的地理位置完全不清楚, 那么這一信息在傳播的過程中就會丟失很大一部分。

  1.信息在傳播過程中被干擾/阻礙

  在游客的需求中, 了解景區(qū)中的文化信息是很重要的一部分。中國的很多景區(qū)特別是歷史文化為主的景區(qū), 主要的賣點就是該景區(qū)背后深厚的歷史文化背景。由于國籍、生長環(huán)境、背景的不同, 外國游客在文化信息方面往往是基本不了解的。俠義的信息論只關心信息符號所傳遞的符號和概念, 而不關心符號和概念所傳遞的內(nèi)容。但是廣義的信息論認為信息不僅包括語法, 還包括語義和語用等方面。比如, 在講解武侯祠的歷史時, 導游這樣講解:“武侯祠建于何時至今還是一個謎。但從《杜甫》蜀相的描寫中可以看到, 早在唐代就有武侯祠了?,F(xiàn)在我們看到的武侯祠是清代康熙年間重建的。”在翻譯唐代清代時我們一般譯為Tang Dynasty, Qing Dynasty??滴跄觊g我們翻譯為During the period of Emperor Kangxi.有些導游也加上年代信息, 但是由于中國的歷史太古老, 相對于比較年經(jīng)的國家比如美國的游客, 這些英語符號對于他們來說沒有任何意義, 而且與信息論所倡導的傳播效果是背道而馳的。

  2.講解中的非語言信息載體表達的意義不同

  非語言信息是指不以自然語言來傳播, 而是通過肢體動作、表情等來傳播的信息。這些動作、表情等非言語載體在同一文化或相似文化中的意義是約定俗成的。但是在不同國家或不同文化中, 它們所傳達的意義有可能是完全不同的。這對于帶外國游客的中國導游或景區(qū)講解員尤為重要。中國入境游的游客來自各個國家。中國旅游研究院的統(tǒng)計數(shù)據(jù)表明, 2018年上半年, 按入境人數(shù)排序, 我國主要客源市場前10的國家分別是緬甸、越南、韓國、日本、美國、俄羅斯、蒙古、馬來西亞、菲律賓、新加坡。這些國家因為地理位置和歷史文化的差別較大, 相同的非語言信息載體傳遞的信息也存在很大的不同。英文講解的過程中如果忽視這些信息的不同表達, 可能會給外國游客造成誤解, 甚至影響國家的形象。

  3.英文導游不同的角色認知

  個體扮演的每一個社會角色分為角色占有、角色認知和角色實踐三個階段。角色認知是個體在角色占有后到角色實踐之前, 個體按照其獨特的社會文化類型, 對與自己所處地位有關的社會角色規(guī)范和角色評價信息進行不斷加工處理, 在心理上確定相應的社會反應模式的過程[6]。導游作為社會角色的一種, 在接待外國旅游團時, 不同的導游對自己的角色認知是不同的。導游對自己在工作中的權力和義務以及工作方式的理解也是不同的, 社會評價在一定程度上也影響著導游的角色認知。導游的日常工作既包括景區(qū)講解, 也包括接機、送機、照顧游客等煩瑣的事務。這就導致了一些導游對自己的角色認識的主次不分, 文化傳播意識薄弱。一些導游把全部精力放在了照顧游客的飲食起居上, 未能實現(xiàn)導游角色的社會功能。社會上也缺乏相應的導游角色規(guī)范來指導導游的言行。

  三、景區(qū)英文講解水平提高的對策

  1.增強文化自信, 明確文化傳播的目標

  世界導游協(xié)會聯(lián)盟 (WFTGA) 認為, 導游是指用游客要求的語言來帶領游客, 并向游客詮釋一個地方的文化和自然遺產(chǎn)的人。導游必須持有權威機構頒發(fā)的某種資格證書。導游在不同的歷史時期扮演不同的角色。Cohen (1985) 認為, 導游的角色包括帶路人和良師 (顧問) , 在人類歷史上對于想探索未知世界的旅游者來說導游至關重要[7]。

  根據(jù)導游的定義和作用, 可以看出中國的英文導游的任務和作用主要是做好一個導師或顧問, 向游客詮釋本國的文化遺產(chǎn)和自然遺產(chǎn)。語言只是實現(xiàn)這一功能的工具。導游要擺正自己的位置。導游不是單純的翻譯工作者, 而是具有翻譯工作者和文化導師雙重身份的傳播者。有了正確的定位后, 導游的文化自信才能增強。在導游講解中, 才能自覺不自覺地立足和傳播本國文化, 而不是一味地以外國的習慣為主來介紹中國的景點。以成都的川菜博物館為例, 傳統(tǒng)的導游把中國傳統(tǒng)食物翻譯成外國食物類似的名詞。如把包子翻譯為steamed bread, 餃子翻譯為dumpling, 油條翻譯為fried bread stick。導游這樣的翻譯是為了方便客人理解, 采用了翻譯方法中的歸化方法, 用有餡的面包、油炸的面包棒等詞匯來介紹我們的包子和油條。這樣表面上看外國人是理解了, 可是這樣的講解有兩個弊端:一是誤譯了中國的傳統(tǒng)小吃, 畢竟包子和面包的制作工藝完全不同。而這不同之處正是中西文化不同的縮影, 也正是外國游客感興趣的地方。二是不利于漢語的傳播。所以現(xiàn)在國家漢辦也正在改革導游規(guī)范用語, 更多的導游在翻譯時把包子、餃子、油條直接用漢語拼音表達。導游處在文化傳播的前線, 更應該積極地改變以前全部以外語為主的思維模式。

  2.加深對外國文化的理解

  雖然不能完全以外國的語言為主, 但是在一些講解中, 導游如果能夠全面地了解外國文化, 對于外國游客了解中國的景區(qū)和文化是有益的。中國是一個文明古國, 有著5 000多年的燦爛文化。比如, 游客在陜西的茂陵博物館游覽時, 導游一般會介紹漢武帝劉徹的生平。中國的朝代尤其復雜, 對于外國游客來說, 漢代是他們完全不能理解的。如果導游對西方歷史有了解的話, 可以向外國游客把漢武帝和凱撒做一個比較, 因為漢武帝與凱撒基本上是一個時代的。這樣外國游客對漢武帝所處的時代就比較清楚了。這樣的講解對導游的要求就比較高, 需要導游通曉中西歷史。

  3.導游的講解要有多樣性

  對于同一個景區(qū), 導游的講解不能是千篇一律的。雖然景點沒變, 但對象卻是不一樣的, 尤其對于包價游來說。導游應根據(jù)客人的知識結構和興趣關注點設定講解的內(nèi)容。導游團有很多類型, 比如研學團、觀光團、政務團、青年團、親子團等。針對不同的受眾, 導游應該采取不同的講解策略。比如研學團一般是以學習某方面的知識為目標。如果是由書法愛好者組成的旅游團, 導游在景區(qū)可以著重介紹中國的書法作品以及書法家等知識。在接待政務團時, 導游要著重介紹中國的古代制度以及中國的發(fā)展史等。如果帶觀光團, 可講解一些有趣的中國傳統(tǒng)故事以活躍氣氛。

  導游作為文化的傳播者, 在講解用詞、講解內(nèi)容、講解方式上應該注意弘揚正能量, 避免模棱兩可的負面信息傳播。導游或景區(qū)講解員一定要具有愛國主義精神, 在講解時不卑不亢, 維護祖國的尊嚴和個人的尊嚴, 不可為了迎合外國游客, 做出一些有損祖國利益的事情。如果外國游客在旅游時做出有損中國利益的行為, 導游要及時阻止并做正面宣傳。

  4.改革英文導游培訓和考試方式

  解決景區(qū)英文講解問題需要導游和景區(qū)講解員不懈的努力。但是只靠導游和講解員是完全不夠的, 還需要全社會的共同努力。英語導游的教育和培訓制度也需要一系列的改革。英語導游的素質和能力與其接受的教育是分不開的。現(xiàn)有的英語導游考試分為兩個部分:筆試和口試。筆試內(nèi)容和考中文導游證一樣, 主要考核導游基礎知識、景點知識、導游業(yè)務和旅游政策法規(guī)。面試內(nèi)容為導游服務能力, 采取現(xiàn)場面試的方式。這樣的考試基本上是科學的, 在內(nèi)容上涉及到了導游必備的知識, 也考核了導游的基本能力。但是對于外語導游來說, 對所選語種國家的歷史文化的了解也是至關重要的。設想, 如果一個導游對他所帶游客的國家一無所知, 那是多么可怕的事情。所以, 筆者認為, 英文導游證和中文導游證的筆試內(nèi)容應該是有所不同的, 外文導游證考試筆試的內(nèi)容可以加入所選語種國家的歷史文化和有代表性的外國景點等知識。游客在中國旅游應該遵守中國的法律, 這是毋庸置疑的。但是對所選語種國家的旅游政策法規(guī), 外文導游也應該有大致的了解。為什么有些中國游客在外國旅游時飽受詬病, 不全是因為游客的素質問題, 在很大程度上是因為他們不了解外國的文化, 也不了解外國的旅游法律法規(guī), 比如一些游客在外國酒店的廁所吸煙引起酒店緊急疏散, 在一些景點違法拍照等。作為導游有必要對中外旅游政策法規(guī)作以比較, 以有效地避免外國游客在中國遇到相似的問題。

  四、結束語

  在旅游國際化的背景下, 對景區(qū)和涉外旅游從業(yè)人員的規(guī)范管理是旅游發(fā)展過程中的必然趨勢, 科學分析和評價景區(qū)英文講解工作是一項基礎和必要的工作。本文研究表明, 以外國游客的不同需求為參照因素, 我國的景區(qū)英文講解出現(xiàn)了很多問題。在導游向游客傳遞信息的過程中, 語言和非語言因素在很大程度上阻礙了信息的有效傳播。但只是簡單地提高導游的外語能力并不能從根本上解決這些問題。需要從文化傳播、人才培訓、行業(yè)準入等方面破除影響信息傳播的干擾因素, 以提高景區(qū)英文講解的相對有效性。

  本文選取旅游服務過程中英文講解的環(huán)節(jié)作為研究內(nèi)容, 指出講解過程出現(xiàn)問題的原因, 并提出了具體可行的解決思路, 對于以后的旅游服務和旅游管理具有一定的參考價值。由于影響景區(qū)英文講解的因素很多, 除了語言文化因素之外還包括景區(qū)管理、游客心理分析等因素。因此, 在旅游行業(yè)高度規(guī)范化的趨勢下, 綜合考慮諸因素對旅游講解的聯(lián)合影響是本研究進一步的研究方向。

  參考文獻

  [1]文軍, 鄧春, 辜濤, 蔣宇佳.信息與可接受度的統(tǒng)一——對當前旅游翻譯的一項調查與分析[J].中國科技翻譯, 2002 (2) :49—52.

  [2] Schmidt C.J.The guided tour:Insulated adventure.Urban Life, 1979, 7 (4) :441—467.

  [3] Geva A.& Goldman A.Satisfaction measurement in guided tours.Annals of Tourism Research, 1991 (18) :177—185.

  [4]Manjula Chaudhary, India's image as a tourist destination ——a perspective of foreign tourists.Tourism Management, 2000 (21) :293—297.

  [5] 張國良.傳播學原理[M].上海:復旦大學出版社, 2011:39.

  [6]陳衛(wèi)平.角色認知的概念與功能初探[J].社會科學研究, 1994 (1) :106—111.

  [7] Cohen E.The tourist guide:The origins, structure and dynamics of a role[J].Annals of Tourism Research, 1985 (1) :5—29.

相關閱讀 Relate

英語學習相關問答
問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
問:請問貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉換, 把源語言翻譯成目標語言, 是當今全球經(jīng)濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉譯, 筆譯肩負著世界各國經(jīng)濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領域涉及十大類專業(yè)領域和五百多種不同的分領域。
問:是否可以請高校教師、學者或學生翻譯?
答:絕對不能,風險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當?shù)貙W?;虼髮W的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風險極大。外語教學需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但風險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
問:翻譯交稿時間周期為多長?
答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復雜程度有關。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術語、審校、質控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
問:為什么標點符號也要算翻譯字數(shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標點符號算翻譯字數(shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標準。 ②標點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標點符號大多是全角的,英文的無特殊設置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標點符號的規(guī)則就相對復雜,對于翻譯文件來說,標點符號的部分也是很費時。 ③另外,標點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。 ④可能我們平時不是很注重標點符號,其實在文字表達中,標點符號的重要不亞于單字單詞,一個標點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑迹覀兊墓ぷ饕彩亲龅搅诉@一點,保證每個標點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務呢?
答:我們公司采取專屬客服服務模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字數(shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字數(shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴謹?shù)暮藢?、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字數(shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質的譯文。
本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權,根據(jù)《信息網(wǎng)絡傳播權保護條例》,如果侵犯了您的權利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
Go To Top 回頂部
  • 掃一掃,微信在線