野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質、物美價廉,提升您的翻譯水準與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經金融、機械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務。

口譯服務
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設備租賃等專業(yè)服務。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務,讓您的譯文更符合當?shù)氐奈幕晳T和文風要求。

  摘要:隨著全球化經濟的飛速發(fā)展, 我國與世界各國之間的經濟文化交流開始變得越發(fā)的頻繁, 在這一背景下, 我國外國游客的數(shù)量出現(xiàn)了明顯的增長, 而旅游英語的重要性也日益凸顯。然而就目前來看, 在旅游英語中特產翻譯一直是其中的難點, 就其原因主要是因為特產名與傳統(tǒng)的名詞之間有著明顯的差異, 且有許多表現(xiàn)為地方的方言形式。該文將就現(xiàn)階段旅游英語中特產翻譯存在的問題進行分析, 進而在此基礎上提出相應的特產翻譯策略。

  關鍵詞:旅游英語; 地方特產; 特產翻譯;

  我國無論是優(yōu)美的山川風貌還是風味獨特的地方美食抑或極具地方特色的傳統(tǒng)工藝品對外國友人而言都有著極大的吸引力, 因此近年來我國國內的西方游客人數(shù)出現(xiàn)了明顯的增長, 而為了更好地對地方特產進行宣傳并幫助國際友人對我國的特產有更加深入的了解, 完善旅游英語中的特產翻譯就顯得至關重要。然而就目前來看, 我國現(xiàn)階段旅游英語中的特產翻譯仍存在一定的問題, 基于此, 針對現(xiàn)階段翻譯中存在的問題進行分析, 并結合我國的傳統(tǒng)文化特征采用有效的特產翻譯方式就顯得至關重要。

  1 旅游英語中特產翻譯現(xiàn)存的主要問題

  所謂特產主要指的是一個地區(qū)特色的產品, 或者是某一地區(qū)獨有的產品, 且這類產品往往與地區(qū)的歷史文化之間有著明顯的關聯(lián)。隨著我國旅游產業(yè)的飛速發(fā)展以及國內外國游客數(shù)量的增長, 旅游英語中的特產翻譯開始顯得異常重要, 然而現(xiàn)階段旅游英語中的特產翻譯仍存在如下的幾點問題:

  1.1 特產翻譯的不明確

  特產翻譯的不明確主要指的是同一種特產有不止一個翻譯, 這往往會導致外國游客對我特產無法有深入的理解, 甚至認為兩者是不同的特產, 而造成與國外游客之間溝通問題的產生對特產的對外推廣造成極大的限制。而之所以會出現(xiàn)這一問題主要是因為, 特產的種類及其專有名詞相對較多, 現(xiàn)階段仍有絕大多數(shù)的特產并沒有已經明確的翻譯形式, 此外, 翻譯者之間并沒有規(guī)范的組織且本身的能力素質之間也有著一定的差異性, 比如臭豆腐有的譯者會將其翻譯成“ChouDoufu”還有部分譯者會翻譯成“Stinky tofu”后者有部分外國友人會將其理解為臭掉的豆腐而對臭豆腐產生一定的誤解。

  1.2 特產翻譯不靈活

  所謂在特產翻譯方面的不靈活主要指的是翻譯中生搬硬套方式的運用, 主要表現(xiàn)為按照中文的字面意思進行翻譯, 但這一方式的運用在很大程度上忽略的其所具備的文化內涵。而之所以會出現(xiàn)這一問題主要是因為譯者未能給予漢語以及英語兩種不同語言之間的差異性充足的重視, 而造成了錯誤翻譯的出現(xiàn), 導致旅游英語中特產翻譯的效果一直無法達到預計的效果。比如毛雞蛋, 有部分譯者會將其翻譯為“Hairy egg”往往會讓外國友人聯(lián)想到長毛的雞蛋, 不僅會造成外國友人的困惑同時也將造成誤會的產生, 認為是已經壞掉的雞蛋。

  2 旅游英語中的特產翻譯策略

  2.1 音譯結合釋義

  在全球化經濟飛速發(fā)展的時代背景下, 我國與世界各國之間的文化交流變得愈發(fā)的頻繁, 我國對于一些西方的特色產品采用的音譯的方式, 比如chocolate被音譯為巧克力, 又比如coffee被音譯為咖啡等等?;诖? 針對旅游英語中的特產翻譯則也可以采用音譯的方式, 并為保證西方游客對其有充足的理解, 還可以在音譯的基礎上加上釋義的方式。比如臭豆腐, 首先“ChouDouFu”并無法讓受眾理解, 而“Stinky tofu”這一方式是否正確, 但從英文的翻譯方式上面講往往會帶給受眾一些不好的聯(lián)想, 而造成游客對臭豆腐的錯誤認識?;诖? 在旅游英語中進行特產的翻譯就可以采用音譯結合釋義的方式, 將其翻譯為“ChouDoufu”并在后面?zhèn)渥⒔忉尀?ldquo;bean curd with odor”且為確保外國游客對其有更好的理解還可以加上“like zhe cheese”。

  2.2 意譯

  所謂意義就是以特產的本質為導向進行翻譯的方式, 這一方式在很大程度上放棄了這類特產的漢語名稱, 而更多的是通過一種解釋翻譯的方式來進行特產品質的傳達, 因此往往能幫助國外游客對特產有深入的理解。比如驢打滾如果采用音譯的方式翻譯為“LvDaGun”往往造成西方人無法理解, 而翻譯為“snowballing usury”也無法讓人們認識到驢打滾是一種食物, 而翻譯“Soybean-flour Cake”則能讓希望人了解到, 驢打滾是一種利用大豆粉所做成的糕點。從本質上來看, 無論是哪種翻譯方式的運用其最主要的目的就是幫助外國游客對我國的特色產品有充分的理解, 并切實有效的實現(xiàn)對我國傳統(tǒng)文化的宣傳, 無論是在推動旅游產業(yè)的發(fā)展方面還在傳統(tǒng)文化的對外推廣方面都發(fā)揮著良好的作用。

  3 結束語

  綜上所述, 良好的翻譯不僅能幫助外國游客對特產有更好的了解, 同時還能作為一種有效的方式對我國的傳統(tǒng)文化進行有效的宣傳。因此, 為更好地促進我國旅游產業(yè)的發(fā)展, 并充分將我國文化推廣到國外, 就必須要給予旅游英語中的特產翻譯充足的重視, 確保就現(xiàn)階段我國旅游英語中特產翻譯存在的問題結合我國的實際情況及旅游英語的主要特征, 采用有效的特產翻譯策略, 進而從根本上為促進我國旅游文化產業(yè)的發(fā)展提供有力保障。

  參考文獻

  [1]賀遠晴, 王笑菊.黑龍江省邊貿交易中的語言溝通問題調研報告——以特產翻譯為例[J].校園英語, 2017 (01) .

  [2]楊炳坤.面向東盟的廣西特產食品說明書翻譯失誤對策探析[J].科技視界, 2017 (01) .

相關閱讀 Relate

英語學習相關問答
問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
問:請問貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉換, 把源語言翻譯成目標語言, 是當今全球經濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉譯, 筆譯肩負著世界各國經濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領域涉及十大類專業(yè)領域和五百多種不同的分領域。
問:是否可以請高校教師、學者或學生翻譯?
答:絕對不能,風險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當?shù)貙W?;虼髮W的外語院系。有時,這種做法對于供內部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風險極大。外語教學需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學生來做翻譯看起來經濟實惠,但風險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
問:翻譯交稿時間周期為多長?
答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復雜程度有關。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經理進行文件的合并,并經統(tǒng)一術語、審校、質控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問:提供一個網站的網址,能夠給出翻譯報價嗎?
答:對于網站翻譯,如果您能提供網站的FTP,或您從后臺將整個網站下載打包給我們,我們可在10分鐘內給出精確報價。同時,只要您提供原始網頁文件,我們會提供給您格式與原網頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
問:為什么標點符號也要算翻譯字數(shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標點符號算翻譯字數(shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標準。 ②標點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標點符號大多是全角的,英文的無特殊設置都是半角的,而且如果一句話或一段內容夾雜兩種不同的語言,標點符號的規(guī)則就相對復雜,對于翻譯文件來說,標點符號的部分也是很費時。 ③另外,標點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內。 ④可能我們平時不是很注重標點符號,其實在文字表達中,標點符號的重要不亞于單字單詞,一個標點符號可以改變全句話的意思,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務呢?
答:我們公司采取專屬客服服務模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字數(shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字數(shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴謹?shù)暮藢?、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字數(shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內。
問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內完成,但是時間和質量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質的譯文。
本站部分內容和圖片來源于網絡用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權,根據(jù)《信息網絡傳播權保護條例》,如果侵犯了您的權利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
Go To Top 回頂部
  • 掃一掃,微信在線