野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價廉,提升您的翻譯水準與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經(jīng)金融、機械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務。

口譯服務
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設備租賃等專業(yè)服務。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務,讓您的譯文更符合當?shù)氐奈幕晳T和文風要求。

  自對外開放深入實施以后, 我國綜合國力顯著提高。且在經(jīng)濟繁榮發(fā)展的環(huán)境下, 各國往來日益頻繁。中國地大物博, 優(yōu)美景點眾多, 中國的旅游事業(yè)隨著人們生活水平的提高, 而不斷興起和發(fā)展。同時, 跨文化性的交際旅游英語, 也得到了快速的發(fā)展。旅游英語不僅僅是將不同語言和符號進行轉(zhuǎn)化, 同時也是各國文化交流的重要方式。通過恰當?shù)穆糜尉包c翻譯, 能夠使中國文化走向全世界, 提高中國的形象。因此, 本文展開基于跨文化意識下的旅游景點英語翻譯研究, 具有重要的價值和意義。

  1、不同文化對旅游英語翻譯的影響分析

  在旅游英語翻譯中, 不同的文化對旅游英語翻譯有不同的影響。此種原因主要在于, 國家間的不同文化, 導致其對事物的理解存在一定的差異。每個國家在發(fā)展過程中, 都有著比較獨特的歷史背景和文化背景[1]。比如, 中國作為擁有五千年歷史文化的大國, 更是擁有比較獨特的地域文化和民俗風情, 不同民族會在不同的歷史文化熏陶下, 衍生獨特的民族特色。因此, 世界各國的在不同歷史文化、宗教信仰等差異影響下, 會在極大程度上對旅游英語翻譯造成影響, 翻譯者在翻譯原著性特色文化時, 無法關注到翻譯后的詞語, 是否還具有原著性的文化特點??梢? 不同文化對旅游英語翻譯, 有較大的影響。

  2、跨文化意識下旅游景點英語翻譯的策略研究

  2.1、加強對旅游景點英語翻譯中直譯和意譯的重視

  從某種角度來說, 旅游景點翻譯是否得體恰當, 將會在極大程度上影響我國文化的傳播, 甚至影響到我國在世界上的知名度和形象。我國語言博大精深, 在用英語對旅游景點進行相關介紹時, 重視直譯和意譯是比較合理的翻譯方式[2]。在翻譯景點名稱時, 通常需要根據(jù)實際的情況, 采用意譯、音譯或是直譯的方式, 更好的使國外游客能夠深切的體會到我們想要傳遞的信息。例如, 在翻譯河南少林寺時, 通常可以采用音譯和意譯相結(jié)合的方式, 將其翻譯成為“Shao Lin Temple”, 而相對于北京的故宮景點來說, 則采用直譯的方式更為合適, 即“Imperial Palce”。此外, 在翻譯中國人的名字時, 需要結(jié)合西方人的國家文化出發(fā)進行翻譯。比如, 對于我國名叫王子的人, 翻譯時應直接翻譯其人名“Wang Zi”, 不能夠翻譯成英文中的王子“Prince”。

  2.2、運用注釋和聯(lián)想的方式完成旅游景點英語翻譯

  為了能夠更好將中國傳統(tǒng)優(yōu)秀文化加以傳播, 也需要采用注釋和聯(lián)想的方式, 完成對旅游景點的翻譯。我國多數(shù)的旅游景點之所以出名, 主要是因其具有獨特的歷史文化背景和色彩[3]。比如, 在上文中提到的河南少林寺, 其被翻譯成為“Shao Lin Temple”。在此基礎上, 翻譯人員也可以通過對該少林寺進行注釋性翻譯, 使外國游客能夠增加明白該景點是什么性質(zhì)的, 在介紹該少林寺背景時, 可以提到關于“Chinese Kong Fu”的背景, 提高游客對中國功夫和少林寺的認知水平。此外, 在對北京故宮進行翻譯講解時, 翻譯人員可以向外國游客介紹我國古代封建王朝和紫禁城, 通過對我國歷史的掌握, 使外國游客能夠從聯(lián)想的角度, 更加深入的了解北京故宮的產(chǎn)生背景。由此, 使外國游客能夠借助比較合理的旅游景點注釋和聯(lián)想翻譯, 充分提高對我國優(yōu)秀文化和景點的認知水平。

  2.3、借助同類別比喻的方式完成旅游景點英語翻譯

  在當前各國交往頻繁, 旅游業(yè)快速發(fā)展的新環(huán)境下, 借助跨文化意識下的旅游景點英語發(fā)展現(xiàn)狀, 提高外國人對我國的知名度是尤為重要的。在旅游景點英語翻譯中, 應根據(jù)所觀賞的景點特色, 借助同類別比喻的方式, 提高外國游客的理解能力。比如在向外國游客介紹我國的各種節(jié)日時, 可以將我國的節(jié)日與國外的節(jié)日進行對比講解。在介紹春節(jié)“Spring Festival”時, 可以將春節(jié)與國外的圣誕節(jié)“Christmas”進行相關聯(lián), 使西方游客能夠了解到春節(jié)在中國人心中的重要程度, 就像圣誕節(jié)在外國人心中的重要程度一樣。此外, 在向外國游客介紹長城景點時, 可以針對不同國家進行類別性比喻。對于法國人, 可以將長城與法國的埃菲爾鐵塔進行類別比喻;對于英國人, 可以將長城與英國的泰晤士河進行類別比喻。由此, 使外國人更加深入的了解我國優(yōu)秀文化和景點。

  3、結(jié)語

  在經(jīng)濟全球化的形勢下, 各國間的交流和往來日益密切。英語作為國際性語言, 也逐漸成為人們爭相學習的語言之一。尤其是在旅游業(yè)興起的基礎上, 旅游英語翻譯逐漸在旅游中占據(jù)著十分重要的地位。為此, 針對當前旅游景點翻譯的現(xiàn)狀, 本文主要從旅游景點英語翻譯中直譯和意譯、運用注釋和聯(lián)想的方式、借助同類別比喻的方式等方面, 重點研究跨文化意識下旅游景點英語翻譯的策略。期望通過本文關于旅游景點英語翻譯的相關研究, 為日后提高旅游景點英語翻譯水平, 發(fā)揚中華民族傳統(tǒng)文化, 提供寶貴的建議。

  參考文獻

  [1]肖東波, 唐俊.旅游景點英語翻譯的問題與對策——以衡陽旅游景點為例[J].海外英語, 2017, 05 (12) :117~118.

  [2]肖東波, 唐俊.旅游景點英語翻譯中跨文化意識探析——以衡陽旅游景點為例[J].海外英語, 2017, 04 (10) :123~124.

  [3]毛毳, 高中云.旅游英語翻譯教學中的問題分析——以三寶侗寨景區(qū)旅游景點翻譯為例[J].當代教育實踐與教學研究, 2017, 07 (02) :174.

相關閱讀 Relate

  • 數(shù)字通信:表情符號和語法
  • 全世界有2500種語言瀕危
  • 西安證件翻譯審校的要求很高嗎
  • 英語學習相關問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標語言, 是當今全球經(jīng)濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負著世界各國經(jīng)濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領域涉及十大類專業(yè)領域和五百多種不同的分領域。
    問:是否可以請高校教師、學者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對不能,風險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當?shù)貙W?;虼髮W的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風險極大。外語教學需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但風險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復雜程度有關。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標點符號也要算翻譯字數(shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標點符號算翻譯字數(shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標準。 ②標點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標點符號大多是全角的,英文的無特殊設置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標點符號的規(guī)則就相對復雜,對于翻譯文件來說,標點符號的部分也是很費時。 ③另外,標點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。 ④可能我們平時不是很注重標點符號,其實在文字表達中,標點符號的重要不亞于單字單詞,一個標點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑迹覀兊墓ぷ饕彩亲龅搅诉@一點,保證每個標點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字數(shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字數(shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴謹?shù)暮藢?、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字數(shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡傳播權(quán)保護條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線