旅游英語論文:跨文化意識下旅游景點英譯的策略探究
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 翻譯知識 > 英語學習 / 日期:2021-08-23 09:48:14 / 來源:網(wǎng)絡
自對外開放深入實施以后, 我國綜合國力顯著提高。且在經(jīng)濟繁榮發(fā)展的環(huán)境下, 各國往來日益頻繁。中國地大物博, 優(yōu)美景點眾多, 中國的旅游事業(yè)隨著人們生活水平的提高, 而不斷興起和發(fā)展。同時, 跨文化性的交際旅游英語, 也得到了快速的發(fā)展。旅游英語不僅僅是將不同語言和符號進行轉(zhuǎn)化, 同時也是各國文化交流的重要方式。通過恰當?shù)穆糜尉包c翻譯, 能夠使中國文化走向全世界, 提高中國的形象。因此, 本文展開基于跨文化意識下的旅游景點英語翻譯研究, 具有重要的價值和意義。
1、不同文化對旅游英語翻譯的影響分析
在旅游英語翻譯中, 不同的文化對旅游英語翻譯有不同的影響。此種原因主要在于, 國家間的不同文化, 導致其對事物的理解存在一定的差異。每個國家在發(fā)展過程中, 都有著比較獨特的歷史背景和文化背景[1]。比如, 中國作為擁有五千年歷史文化的大國, 更是擁有比較獨特的地域文化和民俗風情, 不同民族會在不同的歷史文化熏陶下, 衍生獨特的民族特色。因此, 世界各國的在不同歷史文化、宗教信仰等差異影響下, 會在極大程度上對旅游英語翻譯造成影響, 翻譯者在翻譯原著性特色文化時, 無法關注到翻譯后的詞語, 是否還具有原著性的文化特點??梢? 不同文化對旅游英語翻譯, 有較大的影響。
2、跨文化意識下旅游景點英語翻譯的策略研究
2.1、加強對旅游景點英語翻譯中直譯和意譯的重視
從某種角度來說, 旅游景點翻譯是否得體恰當, 將會在極大程度上影響我國文化的傳播, 甚至影響到我國在世界上的知名度和形象。我國語言博大精深, 在用英語對旅游景點進行相關介紹時, 重視直譯和意譯是比較合理的翻譯方式[2]。在翻譯景點名稱時, 通常需要根據(jù)實際的情況, 采用意譯、音譯或是直譯的方式, 更好的使國外游客能夠深切的體會到我們想要傳遞的信息。例如, 在翻譯河南少林寺時, 通常可以采用音譯和意譯相結(jié)合的方式, 將其翻譯成為“Shao Lin Temple”, 而相對于北京的故宮景點來說, 則采用直譯的方式更為合適, 即“Imperial Palce”。此外, 在翻譯中國人的名字時, 需要結(jié)合西方人的國家文化出發(fā)進行翻譯。比如, 對于我國名叫王子的人, 翻譯時應直接翻譯其人名“Wang Zi”, 不能夠翻譯成英文中的王子“Prince”。
2.2、運用注釋和聯(lián)想的方式完成旅游景點英語翻譯
為了能夠更好將中國傳統(tǒng)優(yōu)秀文化加以傳播, 也需要采用注釋和聯(lián)想的方式, 完成對旅游景點的翻譯。我國多數(shù)的旅游景點之所以出名, 主要是因其具有獨特的歷史文化背景和色彩[3]。比如, 在上文中提到的河南少林寺, 其被翻譯成為“Shao Lin Temple”。在此基礎上, 翻譯人員也可以通過對該少林寺進行注釋性翻譯, 使外國游客能夠增加明白該景點是什么性質(zhì)的, 在介紹該少林寺背景時, 可以提到關于“Chinese Kong Fu”的背景, 提高游客對中國功夫和少林寺的認知水平。此外, 在對北京故宮進行翻譯講解時, 翻譯人員可以向外國游客介紹我國古代封建王朝和紫禁城, 通過對我國歷史的掌握, 使外國游客能夠從聯(lián)想的角度, 更加深入的了解北京故宮的產(chǎn)生背景。由此, 使外國游客能夠借助比較合理的旅游景點注釋和聯(lián)想翻譯, 充分提高對我國優(yōu)秀文化和景點的認知水平。
2.3、借助同類別比喻的方式完成旅游景點英語翻譯
在當前各國交往頻繁, 旅游業(yè)快速發(fā)展的新環(huán)境下, 借助跨文化意識下的旅游景點英語發(fā)展現(xiàn)狀, 提高外國人對我國的知名度是尤為重要的。在旅游景點英語翻譯中, 應根據(jù)所觀賞的景點特色, 借助同類別比喻的方式, 提高外國游客的理解能力。比如在向外國游客介紹我國的各種節(jié)日時, 可以將我國的節(jié)日與國外的節(jié)日進行對比講解。在介紹春節(jié)“Spring Festival”時, 可以將春節(jié)與國外的圣誕節(jié)“Christmas”進行相關聯(lián), 使西方游客能夠了解到春節(jié)在中國人心中的重要程度, 就像圣誕節(jié)在外國人心中的重要程度一樣。此外, 在向外國游客介紹長城景點時, 可以針對不同國家進行類別性比喻。對于法國人, 可以將長城與法國的埃菲爾鐵塔進行類別比喻;對于英國人, 可以將長城與英國的泰晤士河進行類別比喻。由此, 使外國人更加深入的了解我國優(yōu)秀文化和景點。
3、結(jié)語
在經(jīng)濟全球化的形勢下, 各國間的交流和往來日益密切。英語作為國際性語言, 也逐漸成為人們爭相學習的語言之一。尤其是在旅游業(yè)興起的基礎上, 旅游英語翻譯逐漸在旅游中占據(jù)著十分重要的地位。為此, 針對當前旅游景點翻譯的現(xiàn)狀, 本文主要從旅游景點英語翻譯中直譯和意譯、運用注釋和聯(lián)想的方式、借助同類別比喻的方式等方面, 重點研究跨文化意識下旅游景點英語翻譯的策略。期望通過本文關于旅游景點英語翻譯的相關研究, 為日后提高旅游景點英語翻譯水平, 發(fā)揚中華民族傳統(tǒng)文化, 提供寶貴的建議。
參考文獻
[1]肖東波, 唐俊.旅游景點英語翻譯的問題與對策——以衡陽旅游景點為例[J].海外英語, 2017, 05 (12) :117~118.
[2]肖東波, 唐俊.旅游景點英語翻譯中跨文化意識探析——以衡陽旅游景點為例[J].海外英語, 2017, 04 (10) :123~124.
[3]毛毳, 高中云.旅游英語翻譯教學中的問題分析——以三寶侗寨景區(qū)旅游景點翻譯為例[J].當代教育實踐與教學研究, 2017, 07 (02) :174.
相關閱讀 Relate
最新文章 Recent
- 數(shù)字通信:表情符號和語法 03-23
- 全世界有2500種語言瀕危 03-23
- 學習英語要掌握哪幾點技巧呢 03-22
- 為什么中秋節(jié)要吃月餅英文解 03-17
- 多個英語相關考試都取消或延 03-16
- 高中英語故事 高中英語小故 03-16
- 美國習俗之邀請和接受邀請( 03-16
- 中國習俗之宴客之道(雙語) 03-16
- 奧林匹克的宗旨和口號(中英 03-16
- 中國女子國家排球隊 英文介 03-16
熱點文章 Recent
- 英文文章Cover Let 12-12
- 筆譯翻譯的技巧之詞性轉(zhuǎn)換法 02-18
- 聊天用語及縮略語大全 12-12
- 雙語奧運知識:奧運五環(huán)的象 03-16
- 數(shù)字通信:表情符號和語法 03-23
- 全世界有2500種語言瀕危 03-23
- 英語翻譯中需要掌握哪些技巧 02-25
- 國際體育各組織的名稱(中英 03-16
- 中國習俗之宴客之道(雙語) 03-16
- 學術會議上發(fā)表演講的 8 12-12