jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價廉,提升您的翻譯水準與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經(jīng)金融、機械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務。

口譯服務
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務,讓您的譯文更符合當?shù)氐奈幕晳T和文風要求。

  Earthquakes, also called temblors, can be so tremendously destructive, it’s hard to imagine they occur by the thousands every day around the world, usually in the form of small tremors.

  地震的另一個表達是“temblors”,是有可能造成極大破壞力的災難。但其實你知道嗎?世界上各個角落每天都在發(fā)生著的小型地震多到難以計數(shù)。

  Some 80 percent of all the planet's earthquakes occur along the rim of the Pacific Ocean, called the "Ring of Fire" because of the preponderance of volcanic activity there as well. Most earthquakes occur at fault zones, where tectonic plates—giant rock slabs that make up the Earth's upper layer—collide or slide against each other. These impacts are usually gradual and unnoticeable on the surface; however, immense stress can build up between plates. When this stress is released quickly, it sends massive vibrations, called seismic waves, often hundreds of miles through the rock and up to the surface. Other quakes can occur far from faults zones when plates are stretched or squeezed.

  世界上80%的地震和火山發(fā)生在環(huán)太平洋火山地震帶上。大多數(shù)地震發(fā)生在斷層帶——也就是大陸板塊的交界處,當兩塊板塊移動相撞的時候就會引發(fā)地震或火山爆發(fā)這類地質(zhì)災害。盡管我們并無法感覺到板塊之間碰撞力量的積聚,但是當板塊摩擦力量積聚到一定程度的時候就會引起迅速的釋放。當?shù)卣鸢l(fā)生的時候,地震波會通過巖石從數(shù)百里外傳達到地表引起振動。而不發(fā)生在斷層帶上的地震則屬于另一類地震,它們是由板塊擴張或壓縮所引起的。

  Scientists assign a magnitude rating to earthquakes based on the strength and duration of their seismic waves. A quake measuring 3 to 5 is considered minor or light; 5 to 7 is moderate to strong; 7 to 8 is major; and 8 or more is great.

  根據(jù)地震的強度和地震波的輻射范圍,科學家把地震分成不同的級別:3-5級是輕震,5-7級是中級強度,7-8級被定義為大地震,8級以上就是特大地震了。

  On average, a magnitude 8 quake strikes somewhere every year and some 10,000 people die in earthquakes annually. Collapsing buildings claim by far the majority of lives, but the destruction is often compounded by mud slides, fires, floods, or tsunamis. Smaller temblors that usually occur in the days following a large earthquake can complicate rescue efforts and cause further death and destruction.

  一般來說,每年都會發(fā)生一次八級地震,而年均地震死亡人數(shù)也會在1萬人的樣子。地震引起的房屋倒塌通常造成了絕大多數(shù)的傷亡,而地震帶來的危害卻不止于此,還包括由此引發(fā)的泥石流、火災、洪災和海嘯。在一次大地震過后的數(shù)日里總是會發(fā)生一些規(guī)模稍小的余震,有的余震也同樣會造成傷亡。

  Loss of life can be avoided through emergency planning, education, and the construction of buildings that sway rather than break under the stress of an earthquake.

  想要減少地震傷亡,一方面可以通過實施緊急預案和地震知識普及教育,另一方面,提高房屋的抗震系數(shù)也顯得同樣重要:因為高抗震系數(shù)的建筑物可以在地震來襲之時搖而不倒。

  點評:本文雖然是一篇只有12句的標準閱讀短文,難度系數(shù)也不高,但由于文章取自《National Geographic》(《美國國家地理》) 其中很多句子的用法是非常值得我們學習的。下面小編將和大家共同學習其中的一部分!

  【例句一】Earthquakes, also called temblors, can be so tremendously destructive, it’s hard to imagine they occur by the thousands every day around the world, usually in the form of small tremors.

  句子分析:本句的主干是“Earthquakes can be destructive.” 其中“, also called temblors,”是補充說明earthquake的,句中成分相同;it引導的賓語從句則用來進一步補充說明地震的其他形式。

  直譯:地震的另一個表達是“temblors”,它可能造成極大的危害。很難想象全世界其實每天都在發(fā)生著小型地震。

  參考譯文:地震的另一個表達是“temblors”,是有可能造成極大破壞力的災難。但你知道嗎?世界上各個角落每天都在發(fā)生著的小型地震多到難以計數(shù)。

  本句亮點:句中不見轉(zhuǎn)折但卻暗含轉(zhuǎn)折之意,我們可以學習使用“it’s hard to imagine”來表達與主觀或者普遍認識相悖的觀點。

  【例句二】Collapsing buildings claim by far the majority of lives, but the destruction is often compounded by mud slides, fires, floods, or tsunamis.

  句子分析:本句but前后連接兩個分句構(gòu)成,這兩個分句其實并非轉(zhuǎn)折關(guān)系,從句意來理解,其實后句對前句是進一步補充說明,即可以理解為遞進關(guān)系。

  參考譯文:地震引起的房屋倒塌通常是絕大多數(shù)的人員傷亡的直接原因,而地震帶來的危害卻不止于此,還包括由此引發(fā)的泥石流、火災、洪災和海嘯。

  本句亮點:本句比較難也很出彩的地方在于claim和by far的活用,以及動名詞做主語。

  1. claim的主要動詞釋義是“要求,認領(lǐng),索賠,聲稱,主張”,在這里引申為“造成傷亡,或造成破壞”,根據(jù)分句在句中的邏輯關(guān)系判斷,參考后一分句的destruction,其實這里的claim其實就可以理解為其動詞形式。

  2. by far作為詞組通常的釋義是“到目前為止;最,……得多”,而在本句中的意思并不需要翻譯成詞,只是表達了一個程度關(guān)系。

  【例句三】Loss of life can be avoided through emergency planning, education, and the construction of buildings that sway rather than break under the stress of an earthquake.

  句子分析:本句是典型的并列結(jié)構(gòu),列舉了三種避免人員傷亡的方法,句子結(jié)構(gòu)相對清晰。稍微有點繞的是and后面的分句,但這里也只需要知道that后面是building的補充說明部分就可以了。

  參考譯文:想要減少地震傷亡,一方面可以通過實施緊急預案和地震知識普及教育,另一方面,提高房屋的抗震系數(shù)也顯得同樣重要:因為高抗震系數(shù)的建筑物可以在地震來襲之時搖而不倒。

  本句亮點:本句在翻譯過程中需要注意的就是在貼合原文的基礎(chǔ)上補充邏輯詞(如“一方面,另一方面”、“因為”),使得句子符合中文表達習慣。

相關(guān)閱讀 Relate

英語學習相關(guān)問答
問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
問:請問貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標語言, 是當今全球經(jīng)濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負著世界各國經(jīng)濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
問:是否可以請高校教師、學者或?qū)W生翻譯?
答:絕對不能,風險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當?shù)貙W?;虼髮W的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風險極大。外語教學需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但風險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
問:翻譯交稿時間周期為多長?
答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
問:為什么標點符號也要算翻譯字數(shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標點符號算翻譯字數(shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標準。 ②標點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標點符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標點符號的規(guī)則就相對復雜,對于翻譯文件來說,標點符號的部分也是很費時。 ③另外,標點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。 ④可能我們平時不是很注重標點符號,其實在文字表達中,標點符號的重要不亞于單字單詞,一個標點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務呢?
答:我們公司采取專屬客服服務模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字數(shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字數(shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴謹?shù)暮藢Α浫氩拍軐崿F(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字數(shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
Go To Top 回頂部
  • 掃一掃,微信在線