定語從句的翻譯技巧:順勢斷句
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 翻譯知識 > 英語學習 / 日期:2021-08-23 10:18:04 / 來源:網絡
在口譯中,面對接踵而來的信息,我們要避免顧此失彼,盡可能縮小翻譯與講話者之間的時間差,爭取主動。這樣我們可以按照聽到的原文順序,不停的把句子切成個別的意群或概念單位,必要時,再加一些總結過渡的字詞將這些單位比較自然的連接起來,翻譯出整體的原意,這個方法可稱之為斷句基礎上的順勢驅動。定語從句可以采取順勢斷句譯法。如:
1.Before I went ,all the partcipants in the scheme were given a short list of words that are in commom use in the UK which Americans would either be confused by or would even offend them.
可以將這個定語從句,拆成兩個單獨的句子,中間通過重復英語中的先行詞,將斷開的句子連接起來。譯文:在我動身之前,我們這個項目所有的參與者都得到一小份單詞表,上面列出某些在英國通用,而在美國則可能引起他們誤解,甚至冒犯他們的詞匯。
再如:Working for President Ronald Reagan,Mr. Bush was a silent and subservient vice president,∥a former rival ∥who gave himself the task of proving his loyalty∥ by staying in the background and never ∥speaking out when his beliefs differed from those of his boss.
這本來是一個很長的句子,有定語從句,又有插入語,信息量也較多。如果不進行合理斷句,很難在短時間內把所有信息,完全通順的翻譯出來。經過斷句后,這個定語從句可以采用順序驅動的方法。譯文:布什先生為里根總統(tǒng)效力時,是一份緘默順從的副總統(tǒng),他以前曾是里根的競爭對手,當了副總統(tǒng)以后,他要證實自己對里根的忠誠:他盡量不拋頭露面突出自己,在即的觀點與上司相左時,他總是把話放到肚子里。
另外~“gave himself the task of proving his loyalty”如果直譯為“給了自己在后臺工作的任務以示他的忠誠”小編覺得有點生硬呢。
以下同學翻譯也很不錯:
My_sweet:
1.在我去之前,所有參與計劃的人都得到了一張小小的單詞表,上面列出的是英國人極常用,卻可能困擾或冒犯美國人的單詞。
2.作為曾經的競爭對手,布什在里根總統(tǒng)手下?lián)胃笨偨y(tǒng)時是沉默而服從的,當與總統(tǒng)意見相左時,他隱于幕后,用沉默來表明自己的忠誠。
樊家小涼:
1.在我動身之前,所有參與策劃的人員都得到了一張簡短的詞匯表,上面羅列了一些在英國很常用但是會令美國人覺得困然或冒犯的單詞.
2.作為昔日的競爭對手,布什在擔任里根總統(tǒng)的副總統(tǒng)時是沉默而恭謹的.當與總統(tǒng)意見產生分歧時,他置身幕后,用沉默表達他的忠誠.
相關閱讀 Relate
最新文章 Recent
- 數字通信:表情符號和語法 03-23
- 全世界有2500種語言瀕危 03-23
- 學習英語要掌握哪幾點技巧呢 03-22
- 為什么中秋節(jié)要吃月餅英文解 03-17
- 多個英語相關考試都取消或延 03-16
- 高中英語故事 高中英語小故 03-16
- 美國習俗之邀請和接受邀請( 03-16
- 中國習俗之宴客之道(雙語) 03-16
- 奧林匹克的宗旨和口號(中英 03-16
- 中國女子國家排球隊 英文介 03-16
熱點文章 Recent
- 英文文章Cover Let 12-12
- 筆譯翻譯的技巧之詞性轉換法 02-18
- 聊天用語及縮略語大全 12-12
- 雙語奧運知識:奧運五環(huán)的象 03-16
- 數字通信:表情符號和語法 03-23
- 全世界有2500種語言瀕危 03-23
- 英語翻譯中需要掌握哪些技巧 02-25
- 國際體育各組織的名稱(中英 03-16
- 中國習俗之宴客之道(雙語) 03-16
- 學術會議上發(fā)表演講的 8 12-12