野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價廉,提升您的翻譯水準與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經(jīng)金融、機械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當?shù)氐奈幕晳T和文風要求。

  杭州作為著名的旅游城市, 以風景秀麗著稱。近十幾年來, 隨著全球化的不斷深入和改革開放步伐的不斷深化, 杭州與世界各國的聯(lián)系日益緊密, G20峰會以及連續(xù)三屆的世界互聯(lián)網(wǎng)大賽在杭州的召開正是其體現(xiàn)。杭州吸引了數(shù)以億計的國內(nèi)外游客, 極大拉動了杭州旅游業(yè)的發(fā)展。在未來, 杭州將相繼迎來世界短池游泳錦標賽、亞洲運動會、奧體博覽城等盛事, 旅游景點公示語的英譯質(zhì)量的重要性就不言而喻了。

  本課題詳細調(diào)研杭州景點公示語中英文公示語情況, 通過問卷調(diào)查和訪談等多種手段采集游客有關(guān)杭州旅游景點公示語英語譯文的評價, 并在細致對比中西公示語使用規(guī)范的基礎(chǔ)上, 歸納公示語翻譯策略和原則, 以期為杭州旅游景點公示語英語譯寫規(guī)范的制定提供理論參考。

  1、研究方法

  筆者通過線上以及線下相結(jié)合的方式共采訪了150位英語母語國家游客, 通過對問卷結(jié)果以及實地案例的分析, 對后G20時期杭州旅游景點的公式語質(zhì)量進行評估, 并歸納公示語翻譯策略和原則, 以期為杭州旅游景點公示語英語譯寫規(guī)范的制定提供理論參考。

  2、結(jié)果分析

  2.1、受訪者基本情況分析

  本次問卷調(diào)研采取問卷調(diào)查以及隨機實地采訪相結(jié)合的方式, 調(diào)查對象為景區(qū)英語國家游客, 共發(fā)放169份問卷, 實際回收有效問卷150份, 問卷的有效回收率為88.7%。受訪者主要來自三個國家, 美國、英國、澳大利亞, 其中來自美國的受訪者最多, 占60%;30%為英國, 10%為澳大利亞。

  2.2、對公示語種類的需求的評價

  此問題的目的在于調(diào)研外國游客對于不同種類公示語的需求度, 從問卷回收來看, 外國留學(xué)生對于landmark地標類以及ticket information類的公示語的需求度比較高, 分別達到90%和50%。正因為G20的緣故, 杭州在世界上的知名度越來越高, 推動了杭州旅游業(yè)的發(fā)展, 而公示語的準確度和需求度也更需要被加強, 根據(jù)外國游客對不同種類的公示語的關(guān)注度, 對于公示語的改善工作也應(yīng)有所側(cè)重。

  表1

  2.3、對公示語錯誤的分析 (多選)

  在調(diào)查過程中, 有不少游客表示對英文的公示語未曾留意過, 所以對公示語中存在的一些錯誤并未有所了解。但是, 大部分游客對公示語內(nèi)容還是深有體會。我們請被調(diào)查者舉例說明在杭州遇到過的對自己產(chǎn)生誤導(dǎo)的公示語, 對公示語錯誤的種類進行了匯總, 結(jié)果發(fā)現(xiàn), 選擇頻率最高的是中式英語, 其次是存在胡亂翻譯, 第三是歧義現(xiàn)象。

  表2

  2.4、對公示語誤導(dǎo)的原因分析 (多選)

  筆者發(fā)現(xiàn)80%的外國游客認為, 導(dǎo)致公示語出現(xiàn)錯誤的原因主要為缺乏中西文化之間的跨文化交流以及沒有明確的受眾范圍, 但也有出現(xiàn)像拼寫錯誤、語法錯誤這些低級的英語錯誤。也有少數(shù)游客認為存在其他原因, 比如, 對于一些中國文化特有的詞匯, 在翻譯過程中難以做到一一對應(yīng)等等。

  表3

  2.5、公示語錯誤分類

  在本次杭州公示語情況調(diào)查過程中, 筆者實地采集了大量有關(guān)杭州旅游景點公示語的第一手資料, 并借助德國目的論的框架, 對這些資料進行了整理分析。筆者發(fā)現(xiàn), 杭州旅游景點公示語錯誤主要可分為三類:

  2.5.1、語言錯誤

  由于部分翻譯人員在語言表達能力上的缺乏或者不精確, 當他們在進行公示語的翻譯時, 他們經(jīng)常不自覺地與英語語言結(jié)構(gòu)背道而馳, 盲目地遵守中文結(jié)構(gòu)的翻譯, 從而發(fā)生語言錯誤, 違背了目的論的最基本原則——目的原則和連貫性原則。

  2.5.2、文化錯誤

  語言是文化一塊重要的部分, 不同語言的背后包含著不同的文化內(nèi)涵。根據(jù)翻譯的忠實性原則和忠誠性原則, 譯者在翻譯過程中需要協(xié)調(diào)好原文作者、發(fā)起人、譯文讀者之間的關(guān)系, 并處理好譯出語文化與譯入語文化對于翻譯的制約作用。不了解公示語互相譯制的語言的文化, 就會在譯制過程中出現(xiàn)文化層面的誤用, 例如, 對另一方文化差異性的認識不充分, 或者是長期存在的某一文化誤解, 或者是對某一語言中暗含的特定文化的不了解而導(dǎo)致在使用過程中出現(xiàn)偏差。

  2.5.3、語用錯誤

  當接受者無法準確感知表達者意欲傳達之意時, 語用錯誤就會產(chǎn)生。在語言的跨文化使用過程中, 傳達者常常會不自覺地違反交際規(guī)范、社會規(guī)約, 或者不合時宜、忽視語言使用的場合、對方的身份、表達習慣、目的語特有的文化價值觀念等, 導(dǎo)致無法達到預(yù)期的效果, 因此語用錯誤十分普遍。在公示語翻譯中, 這一現(xiàn)象也非常明顯。語用錯誤可以被進一步劃分為語言語用失誤和社交語用失誤。

  3、結(jié)語

  通過此次調(diào)查, 我們發(fā)現(xiàn)后G20時代杭州的公示語有了很大的改變, 但仍存在不少的問題, 像拼寫錯誤、誤譯、混譯等, 中國的公示語與國外的公示語仍存在區(qū)別, 這其中包含著中西文化的差異, 以及Chinglish這種中西語言交流的產(chǎn)物。

  經(jīng)過G20時期的公示語大整改活動后, 杭州旅游景點公示語的質(zhì)量得到了大幅度提升, 但在細節(jié)上還需要進行改善。同時, 我們還發(fā)現(xiàn), 杭州旅游景點公示語的發(fā)展存在不均衡的現(xiàn)象, 主要表現(xiàn)在熱門景點的公示語質(zhì)量高于其他景點, 在一些新興的旅游景點, 諸如夢想小鎮(zhèn), 其中的公示語還存在不少問題。要建設(shè)國際化的大都市, 真正與國際接軌, 需要良好的國際語言環(huán)境, 采取切實有力的措施, 如翻譯人員的職業(yè)化、公示語翻譯標準的建立, 來治理和改善公示語質(zhì)量, 是我們刻不容緩的任務(wù)。

  參考文獻

  [1]陳小蔚.對德國翻譯功能目的論的修辭反思[J].外語研究, 2012 (1) :91-95.

  [2]賀學(xué)耘.英漢公示語翻譯的現(xiàn)狀及其交際翻譯策略[J].外語與外語教學(xué), 2006 (3) :57-59.

  [3]劉偉.中國城市漢語公示語英譯失誤探析及其翻譯研究[D].上海:上海外國語大學(xué), 2008.

  [4]劉迎春.基于文本類型理論的公示語翻譯研究[J].中國翻譯, 2012 (6) :89-92.

  [5]羅選民.關(guān)于公示語翻譯的幾點思考[J].中國翻譯, 2006 (4) :66-69.

  [6]馬建輝.從目的論視角看貴陽公示語翻譯[D].貴州:貴州師范大學(xué), 2014.

  [7]皮德敏.公示語及其漢英翻譯原則研究[J].外語學(xué)刊, 2010 (2) :131-134.

  [8]張帆.翻譯目的論與翻譯策略[D].河南:河南大學(xué), 2006.

相關(guān)閱讀 Relate

  • 數(shù)字通信:表情符號和語法
  • 全世界有2500種語言瀕危
  • 西安證件翻譯審校的要求很高嗎
  • 英語學(xué)習相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標語言, 是當今全球經(jīng)濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負著世界各國經(jīng)濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對不能,風險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風險極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但風險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標點符號也要算翻譯字數(shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標點符號算翻譯字數(shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標準。 ②標點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標點符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標點符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標點符號的部分也是很費時。 ③另外,標點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。 ④可能我們平時不是很注重標點符號,其實在文字表達中,標點符號的重要不亞于單字單詞,一個標點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字數(shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字數(shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴謹?shù)暮藢?、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字數(shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線