jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

  旅游英語翻譯是一種跨文化交際,筆者就目前旅游英語在翻譯時(shí)常見的問題做出簡要闡述,提出旅游英語的翻譯融入文化意識(shí)的重要性,并探討了文化意識(shí)在旅游英語翻譯中的可操作性,以期對(duì)旅游英語翻譯的譯者提供一些建議與參考。

  引言

  英語是當(dāng)前國與國之間非常重要的交際語,世界各國旅游業(yè)的發(fā)展催化了英語在世界范圍內(nèi)的影響力和使用力,旅游是社會(huì)發(fā)展的產(chǎn)物,它既是一種經(jīng)濟(jì)現(xiàn)象,也是一種文化現(xiàn)象,因?yàn)槁糜握咄獬龅哪康木褪求w驗(yàn)和享受不同的文化,故旅游的實(shí)質(zhì)是文化體驗(yàn)與文化交流。我國旅游經(jīng)濟(jì)快速發(fā)展與國際旅游業(yè)在世界經(jīng)濟(jì)中的地位不斷提高有著緊密聯(lián)系,自加入世貿(mào)組織以來,為適應(yīng)國內(nèi)旅游經(jīng)濟(jì)市場不斷發(fā)展的需要,我國引進(jìn)了國外大量的先進(jìn)技術(shù)和外資企業(yè),同時(shí)也迎來了一大批慕名而來游覽觀光的海外旅客,旅游業(yè)不知不覺成為我國區(qū)域性新的經(jīng)濟(jì)增長點(diǎn),當(dāng)?shù)厝嗣衽c政府不遺余力打造特色旅游景點(diǎn),以吸引更多的國內(nèi)外游客觀光覽勝,人們也需要通過語言的翻譯進(jìn)行交流,因此,旅游英語翻譯成了人們接觸和了解各國文化的媒介。

  一、旅游英語翻譯的普遍現(xiàn)狀

  目前,旅游英語翻譯具體存在的問題大致有中式語法的運(yùn)用、詞義的重復(fù)出現(xiàn)、文化的誤解與誤讀等現(xiàn)象。

  (一)中式語法

  中式語法是指人們?cè)谑褂糜⒄Z時(shí),由于受漢語思維和表達(dá)習(xí)慣的影響,翻譯出來的語句具有漢語語法表達(dá)卻不符合英語語法表達(dá)習(xí)慣的語句。如:“people mountain people sea”人山人海、“open the door see mountain”開門見山、“Don't forget to take your thing”別忘了拿好你的私人物品等常見語句。無論是中國游客抑或海外游客,人們聽到都會(huì)忍俊不禁。中式語法是旅游英語翻譯中非常普遍的一種語法現(xiàn)象,它按漢語思維翻譯,轉(zhuǎn)換到英語后,其語法順序和表達(dá)習(xí)慣可能使海外游客不知所云,這既使譯者想要表達(dá)的意思未能傳達(dá)到位,也給彼此的交流帶來一定的困擾與誤會(huì)。

  (二)詞義重復(fù)

  同樣由于受漢語思維與表達(dá)習(xí)慣的影響,人們?cè)谶M(jìn)行詞語翻譯時(shí),譯者在用英語表達(dá)觀點(diǎn)時(shí)總會(huì)不自覺地添加上一些不必要的修飾語,這類修飾語有時(shí)雖然符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,但翻譯成英語后,效果往往不太理想,既顯累贅啰嗦,表達(dá)又不夠準(zhǔn)確。如譯者在給游客們認(rèn)真地介紹了某些景點(diǎn)的歷史來源、人文景觀之后,希望對(duì)方給些改進(jìn)意見時(shí)說“請(qǐng)給我們多提寶貴意見”,這話在用英語表達(dá)時(shí)就不必說成“Please gives us your valuable opinions,”例句中的“valuable”一詞顯得有些啰嗦,因?yàn)閯e人愿意提出意見、建議,人們理應(yīng)認(rèn)為很寶貴,因此可以直接說“Your opinions will be appreciated.”在旅游英語翻譯的表達(dá)中,詞義重復(fù)現(xiàn)象頻繁出現(xiàn),它也常常引起聽者的厭煩,因此,在翻譯過程譯聲者要努力拓展自己的詞匯量。

  (三)文化誤解

  文化誤解是指譯者在旅游英語翻譯中對(duì)自己本民族文化或其他民族文化中的一些普遍問題產(chǎn)生誤解并進(jìn)行錯(cuò)誤翻譯的現(xiàn)象。如中西方國家和民族對(duì)狗的理解有很大的差異,在中國人眼里,狗是奴性十足的畜生,漢語中總有帶有貶義的說法像“走狗、狼心狗肺、狗仗人勢(shì)、狗眼看人低”等。在西方人看來,狗是人類最忠實(shí)的朋友,甚至用以形容一個(gè)人,像狗一樣能干,如狗一般幸運(yùn),如“My boss is a jolly dog”我老板是個(gè)風(fēng)趣的家伙、“He is a lucky dog”他是個(gè)幸運(yùn)的家伙。如果不了解這些中西方對(duì)動(dòng)物的理解程度與認(rèn)同情況,隨心所欲地進(jìn)行翻譯,那結(jié)果勢(shì)必會(huì)鬧出笑話,甚至產(chǎn)生隔閡與誤解。

  無論是中式語法的運(yùn)用,還是詞義的重復(fù)啰嗦,抑或是文化誤解的問題,其歸根到底就是在翻譯過程中忽略了不同國家之間文化這一要素的差異性,也就是說譯者在進(jìn)行翻譯時(shí)沒有文化意識(shí)。旅游英語的翻譯不同于聽、說、讀、寫等傳統(tǒng)日常教學(xué),傳統(tǒng)英語教學(xué)往往忽視了語言交際的作用,然而旅游英語是一門實(shí)踐性較強(qiáng)的學(xué)科,翻譯是在大量實(shí)踐過程中進(jìn)行的,英語在旅游活動(dòng)中直接表現(xiàn)就是人際交流與溝通,翻譯在整個(gè)旅游英語活動(dòng)中發(fā)揮了非常重要的作用。翻譯時(shí)要盡量適應(yīng)旅游市場經(jīng)濟(jì)的供求規(guī)律,旅游英語翻譯的內(nèi)容除了一些專業(yè)常用的如baggage行李、trolley手推車、travelling bag旅行袋、suitcase小提箱等基本詞匯之外,其更多的是中國優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化知識(shí)及旅游景區(qū)的自然景觀與人文景觀的翻譯。

  二、文化意識(shí)在旅游英語翻譯中的重要性

  意識(shí)是人們對(duì)客觀事的反映,它是在勞動(dòng)的過程中與語言一同產(chǎn)生的,語言意識(shí)學(xué)習(xí)的過程也是一種文化滲透的過程,語言的翻譯實(shí)際上是文化的翻譯。

  語言學(xué)家呂叔湘先生曾經(jīng)說過:“翻譯是門雜學(xué),而旅游翻譯更是地地道道的雜學(xué),不僅要有堅(jiān)實(shí)的語言功底,還需要博古通今的知識(shí)積累。”可見,旅游英語的翻譯需要掌握和融會(huì)各類學(xué)科的知識(shí),在翻譯中有效地導(dǎo)入文化的自覺性,這是因?yàn)槁糜沃械穆每屯鶃碜圆煌瑖遥兄髯缘奈幕尘?,旅游活?dòng)中常常涉及人文、宗教、地理、經(jīng)濟(jì)以及教育等各方面的內(nèi)容。旅游英語的翻譯即為語言翻譯,語言作為人類最重要的交際工具,其脫離了文化就不能存在,它是具有文化傳承性且具備一定文化象征的意識(shí)形態(tài),旅游英語翻譯的文化意識(shí)是指需要在旅游英語翻譯過程中注意文化要素的融入與銜接。

  趙忠德、王平曾認(rèn)為“語言與文化的密切關(guān)系使我們研究兩者中的任何一方時(shí),都絕對(duì)不能忽視另一方的存在和影響。”所以語言是文化的重要表現(xiàn)形式,語言的使用需要遵循相應(yīng)的文化原則,了解中國文化是大多數(shù)海外旅游的主要目的之一,而翻譯就是為了促進(jìn)文化交流。翻譯成了他們了解中國文化的窗口之一,無論是文本翻譯還是創(chuàng)造性翻譯,其關(guān)鍵環(huán)節(jié)是要傳遞文化信息,翻譯的內(nèi)容要注意從傳遞信息和文化背景去擴(kuò)展與深化。在旅游英語的翻譯過程中,人們要把精力放在雙語或多語文化的對(duì)比上,并將我國傳統(tǒng)的優(yōu)秀文化推向世界。

  三、文化意識(shí)在旅游英語翻譯中的可行性

  如何向海外旅客介紹各地的人文地理、風(fēng)俗習(xí)慣、可口美食、特色建筑等區(qū)域文化特征,旅游英語的翻譯成了旅游戰(zhàn)略中的重要環(huán)節(jié),而旅游英語翻譯中文化意識(shí)的融入是涉外旅游翻譯中一項(xiàng)不可或缺的任務(wù)。中西方語言上的差異乃至文化上的差異不可避免的體現(xiàn)在旅游英語的翻譯中,在旅游英語翻譯中,準(zhǔn)確而合理地融入文化因素,才能讓海外旅游更好地了解中國旅游景觀中的文化內(nèi)涵和區(qū)域特征,具體做法可從以下幾點(diǎn)努力。

  (一)保留特色詞匯

  區(qū)域的特色詞匯是區(qū)域文化的重要組成部分,怎樣讓區(qū)域詞匯在翻譯中不流失并能保存鮮活的生命力走出國門,在旅游英語翻譯中尤為重要。譯者對(duì)區(qū)域固有和特有的詞匯在語音或語義上理應(yīng)努力做些保留,目的是宣傳優(yōu)秀傳統(tǒng)文化時(shí)盡量保留原有文化的面貌。如國慶節(jié)National Day、中秋節(jié)Mid-Autumn Festival、春節(jié)Spring Festival、潑水節(jié)Water-Splashing Day等中華民族喜慶節(jié)日;還有如餛飩 wonton、米豆腐rice tofu、粉絲glass noodles等中國傳統(tǒng)美食;以及具有現(xiàn)代特色的文化詞如中國大陸Mainland China、鐵飯碗iron rice bowl、外出打工人員migrant workers等。保留了這些特色詞匯,也就保留了區(qū)域文化內(nèi)涵,既能讓游客明白和接受,又能保留和弘揚(yáng)我國的優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,一舉多得。

  (二)注意思維差異

  一個(gè)民族的思維表達(dá)習(xí)慣與該民族獨(dú)特的文化傳統(tǒng)與社會(huì)發(fā)展進(jìn)程密切相關(guān),旅游英語翻譯時(shí)要注意中西方國家的思維方式和習(xí)慣差異。如旅游英語翻譯過程中所涉及地理方位詞,東南southeast、東北northeast、西南southwest、西北northwest等,這是因?yàn)槲覈R詵|西為軸線,西方常以南北為軸線,類似的思維差異還有如遲早sooner or later、左右right and left等。此外,漢語向來在詞與詞之間、句與句之間講究聲律對(duì)齊、對(duì)仗工整;而英語民族的思維歷來偏理性抽象,故英語的表達(dá)形式是行文邏輯性較強(qiáng)、用詞簡明扼要。所以旅游英語的翻譯要有文化意識(shí),注意民族間的思維差異,并不是說要一味按照漢語的文化思維去生硬翻譯,而是也需要結(jié)合英語民族的思維習(xí)慣和欣賞角度進(jìn)行翻譯。

  (三)銜接區(qū)域文化

  人們常說:“民族的就是世界的”.當(dāng)前的游客越來越關(guān)注和看重旅游景區(qū)的風(fēng)土人情、地方特色、民族文化等區(qū)域文化的呈現(xiàn),旅游英語譯者的步伐需要走在前面。如海外旅客到傣族地區(qū)觀光游覽,譯者要透徹了解傣族特色的風(fēng)俗禮儀、民族服飾、傳統(tǒng)美食、建筑特征及民族樂器等地方文化;同時(shí)還可以借助一些圖片、照片、視頻等途徑把這些本土文化銜接起來,也只有將本土文化與旅游英語翻譯結(jié)合起來,譯者通過親身感受本土文化的內(nèi)涵與魅力,才能加深對(duì)本土文化的理解與認(rèn)識(shí),進(jìn)而才能實(shí)質(zhì)地提高譯者的文化素養(yǎng),將區(qū)域文化準(zhǔn)確地翻譯給各國游客。

  當(dāng)然,也并不是說完全去迎合海外旅客的需求,而是指在了解、認(rèn)識(shí)、傳達(dá)區(qū)域文化時(shí),要時(shí)刻立足于自己的民族文化,努力實(shí)現(xiàn)與其他文化的交流與溝通。

  四、結(jié)語

  文化意識(shí)和語言習(xí)得是語言交際成功的一半。文化意識(shí)的培養(yǎng)能使翻譯者把自身文化的相應(yīng)內(nèi)容與海外游客的日常生活模式進(jìn)行對(duì)比,如此一來,既能有效地進(jìn)行語言交流和溝通,又能增進(jìn)對(duì)彼此文化的了解。在與英語國家民族交流時(shí),語言方面是一個(gè)難度,不同的文化意識(shí)也是交際中的一大障礙。因此,旅游英語的翻譯不僅要注重加強(qiáng)文化意識(shí),還要把這種文化意識(shí)觀念貫穿到整個(gè)翻譯過程中去。事實(shí)上,旅游英語翻譯的過程能增強(qiáng)翻譯者對(duì)本國文化意識(shí)的認(rèn)識(shí),也能增強(qiáng)對(duì)國外文化的諸多理解。因?yàn)槁糜斡⒄Z是不同文化背景下人與人之間的一種交流,通過交流讓游客認(rèn)識(shí)一個(gè)有著豐富歷史文化內(nèi)涵的國度,故它的翻譯語言是獨(dú)特的。這種獨(dú)特的語言是一種重要的文化載體,將語言和文化知識(shí)結(jié)合起來,把文化意識(shí)融入翻譯的日常行為中去,是當(dāng)前旅游英語翻譯的必然趨勢(shì)和選擇。

相關(guān)閱讀 Relate

英語學(xué)習(xí)相關(guān)問答
問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計(jì)費(fèi)。
問:請(qǐng)問貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
問:是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來的文件基本無法使用。
問:翻譯交稿時(shí)間周期為多長?
答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問:提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來說,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑迹覀兊墓ぷ饕彩亲龅搅诉@一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
問:為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
問:請(qǐng)問貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
Go To Top 回頂部
  • 掃一掃,微信在線