jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價廉,提升您的翻譯水準與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經(jīng)金融、機械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務。

口譯服務
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設備租賃等專業(yè)服務。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務,讓您的譯文更符合當?shù)氐奈幕晳T和文風要求。

  NEOREALISM,ITALIAN NEOREALISM 新寫實主義,意大利新寫實主義

  第二次世界大戰(zhàn)之后意大利知名的一種拍攝風格與電影內(nèi)容。其特點在關懷人類對抗非人社會力的奮斗,以非職業(yè)演員在外景拍攝,從頭至尾都以尖銳的寫實主義來表達。

  NEWSREEL 新聞片

  紀實性電影短片的一種。

  NON-CAMERA FILM 非攝影電影

  底片不經(jīng)攝影機感光而創(chuàng)造出來的電影。

  NONFICTION FILM 非劇情片

  不用捏造的情節(jié)或角色的電影。

  NONTHEATRICAL FILM 非戲院電影

  指針對特別觀眾制作,有限度發(fā)行的電影。

  OFF CAMERA 畫外

  一個鏡頭中沒有出現(xiàn)在畫面上的東西。

  OFF REGISTER 震動效果

  畫面因攝影機之震動而造成搖晃效果。

  OFF SCENE 畫外音

  聲源來自畫面以外的聲音。

  PAN 橫搖鏡頭

  攝影機在定點上,對一場面作水平運動的拍攝方式。

  PANTHEON DIRECTORS 殿堂導演

  指那些技法成熟,并具有特殊現(xiàn)實透視力與寬闊人生視野的杰出導演。 PARAMOUNT PICTURES CORPORATION 拉蒙電影公司

  成立于1912年的一家美國電影制作和發(fā)行公司。

  PERSUASIVE DOCUMENTARY 游說式紀錄片

  目標在游說觀眾接受某個觀點的紀錄片形式。

  PG-RATED MOVIE 輔導級影片

  美國電影分級中的一個級別。這種電影沒有年齡限制,但小孩要有家長陪同觀看。

  PIRATED PRINT 海盜版

  未經(jīng)版權所有人或法定發(fā)行人同意,而進行翻制的影片拷貝。

  PIXILATION 實體動畫

  以人或?qū)嵨餅榕臄z材料的一種動畫影片。

  PLAYBACK 配樂拍攝

  歌舞片常用的一種拍攝方式。

  PRESSBOOK 宣傳資料

  為發(fā)行影片而準備的廣告和促銷資料冊子。

  PROCESS CINEMATOGRAPHY 放映合成

  以放映在銀幕上的影像為背景,配合前景中的真實人物來進行拍攝作業(yè)的特技攝影,按背景影像的放映方式,又分為前面放映合成和背面放映合成。

  PRODUTION 制作

  電影工業(yè)三大分工項目之一:生產(chǎn)電影的過程。

  PROPS 道具

  為PROPERTIES的縮寫,泛指場景中任何裝飾、布置用的可移動物件。 RATING 分級制

  依據(jù)某種標準將影片加以分級的制度。美國的分級制由美國電影協(xié)會制訂,包括四個等級:G級(普通級,年齡不限)、PG級(輔導級,年齡不限,但需有家長指導)、R級(限制級,十七歲以下的觀眾需有家長或成年監(jiān)護人陪伴始得入場)、X級(十七歲以下觀眾禁止入場,年齡限制可視情況提高)。

  英國的分級是由“英國電影檢查委員會”(BRITISH BOARD OF FILM CENSORS)制訂,分為:U級(普通級)、A級(需有家長指導)、AA級(十四歲以下青少年觀眾禁止入場)、X級(十八歲以下青少年觀眾禁止入場)。

  READER 讀稿員

  電影公司編劇部門的職員,其工作是對可能為制作作來源的文字和戲劇材料廠加以閱讀,并分出綱要,有時還要提出批評。

  REALISM,REALISTIC FILM 寫實主義,寫實主義電影

  運用劇本、表演、服裝與攝影來達到動作逼真、非幻想的效果。

  REALIST CINEMA 寫實主義電影

  一種以創(chuàng)造現(xiàn)實這真貌的電影風格,特色是呈現(xiàn)出人以及人的生活區(qū)環(huán)境,對一些尋?,嵤拢2粦劮爆嵉丶毤毐磉_。

  RECORDIST 錄音指導

  在拍攝現(xiàn)場負責錄音的技術人員,也稱為“錄音監(jiān)督”。

  RHYTHMIC MONTAGE 節(jié)奏蒙太奇

  變化節(jié)奏,以之帶動主題內(nèi)涵的一種剪接技巧。

  RUSHES 毛片

  每天拍攝的影片在當晚沖印出來的正片拷貝,第二天早上供導演、制片、攝影師和相關的工作人員,檢查并確定所拍的東西是否完整。

  SCENE 場,場景

  由單一鏡頭或數(shù)個鏡頭組成的戲劇單位。

  SCIENCE-FICTION FILM 科幻片

  電影類型的一種,其特色的情節(jié)包含了科學奇想。喬治里葉的《月球之旅》是電影史上最早的一部科幻片。 SCREWBALL COMEDY 神經(jīng)喜劇

  始于1930年代的一種美國劇情片,特點是嘲諷、性坦白、羅曼史、滑稽突梯之情境,以來自不同社會階層可愛的人物為號召,并涉及動作激烈的事件。

  SCREWBALL COMEDY 脫線喜劇

  在1930年中期出現(xiàn)的一處美國喜劇電影,描述的往往是荒唐絕倫、體編統(tǒng)盡失的家庭沖突或愛情沖突。

  SCRIPT 電影劇本

  泛指以文字描述整部影片的人物和動作內(nèi)容,所采取的各種寫作形式。

  SETTING 場景

  整部或部分電影的拍攝場地。

  SHADOW PLAY 皮影戲

  在一張半透明的布幕或紙幕背后,操作平面的皮革道具,利用燈光在幕上形成的剪影進行表演的一種藝術表演。最早起源于中國,是電影發(fā)明前的活動光影響到影像。

  SHOOTING SCRIPT 分鏡劇本

  亦稱為“導演劇本”,包含動作、對白,以及導演和攝影師的重要工作資料之劇本。

  SHOT 鏡頭 攝影機單一一次的開機,也指開機所拍攝下來的那段影片。

  SLATE 場記板

  上面以粉筆寫著場次、鏡次、導演、片名、影片公司等資料的小木板,上緣還附有一段拍扳,上涂黑白相間條紋,一端可以開合,可以拍出清楚響聲,以便剪接時聲畫同步作業(yè)的進行。

  SOAP OPERA 肥皂劇

  濫情的廣播連續(xù)劇或電視連續(xù)劇。 SOUND BOOM 麥克風桿

  一支供懸掛麥克風用的桿子,可延伸至場景上空隨人或物之移動而移動。

  SOUND EFFECTS 音效

  為增進一場面之真實感、氣氛或戲劇訊息,而加于聲帶上的雜音或聲音。

  SOUND TRACK 聲帶

  位于有聲影片邊緣的光學聲軌或磁性聲軌,可承載對白、旁白、音樂和音效。

  SPECIAL EFFECTS 特殊效果

  不是以直接的電影拍攝技巧獲取的鏡頭。包括需要使用輪廓遮幕、多重影像蒙太奇、分割銀幕、畫面漸量、模型等技巧的鏡頭。也應用于爆破、彈道效果和機械效果。

  SPECTACLE 大場面電影

  具備華麗之美術而設計、史詩主題和雄偉場面等特色之電影。如:《賓漢》(1962)、《星際大戰(zhàn)》(1977)、《窈窕淑女》(1964)、《大地震》(1975)。 SPLICE 接合

  接合兩段影片的動作

相關閱讀 Relate

英語學習相關問答
問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
問:請問貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標語言, 是當今全球經(jīng)濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負著世界各國經(jīng)濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領域涉及十大類專業(yè)領域和五百多種不同的分領域。
問:是否可以請高校教師、學者或?qū)W生翻譯?
答:絕對不能,風險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當?shù)貙W校或大學的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風險極大。外語教學需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但風險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
問:翻譯交稿時間周期為多長?
答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復雜程度有關。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
問:為什么標點符號也要算翻譯字數(shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標點符號算翻譯字數(shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標準。 ②標點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標點符號大多是全角的,英文的無特殊設置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標點符號的規(guī)則就相對復雜,對于翻譯文件來說,標點符號的部分也是很費時。 ③另外,標點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。 ④可能我們平時不是很注重標點符號,其實在文字表達中,標點符號的重要不亞于單字單詞,一個標點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務呢?
答:我們公司采取專屬客服服務模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字數(shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字數(shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴謹?shù)暮藢?、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字數(shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權,根據(jù)《信息網(wǎng)絡傳播權保護條例》,如果侵犯了您的權利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
Go To Top 回頂部
  • 掃一掃,微信在線