jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

Our Services

始終以翻譯品質、物美價廉,提升您的翻譯水準與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經金融、機械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務。

口譯服務
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設備租賃等專業(yè)服務。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務,讓您的譯文更符合當地的文化習慣和文風要求。

  現代社會的產業(yè)結構分為三種,分別是農業(yè)、工業(yè)、服務業(yè)。旅游業(yè)不屬于第三種產業(yè),而且是現代社會發(fā)展的必要結果與大趨勢。從旅游的視角分析,目前已經包括了交通、流動、社交、景點、歷史、文化、地理、住宿等多個方面,因此在一個旅游業(yè)發(fā)展的實踐中要達到國際化、現代化的水準,必然需要在諸個要素中達到一種統(tǒng)一的英語信息傳遞,以此令國內、國際間的流動性得到進一步的匹配。下面對主題做出具體論述。

  一、英語和旅游要素的必要融合

  新時期的中國在旅游業(yè)的發(fā)展方面,已經根據城市化的諸標準在公交、地鐵、旅游景點、旅行路線、住宿、歷史、文化、地理等各個方面匹配性的實現了英語與旅游之間的要素融合。但從一般的調研與考查就可以發(fā)現,幾乎所有地區(qū)性的旅游業(yè)在英語與旅游要素融合方面,往往捉襟見肘。比如,要素融合在翻譯中的表現就顯示了在統(tǒng)一性、精準性方面的不足,往往能夠發(fā)現譯文的錯誤;再如,只提供了一些“死板的”文本融合,而且主要是從單線開展,如在旅游手冊、旅游指標牌、住宿門面、景點、交通等方面進行了書面式融合,未能將其引導到可視化的視頻、音頻、圖文、社交等諸個層面。所以,從整體上觀察不足之處相對較多,其特點是缺乏體系性的思考與制度化的設置,未能實現英語和旅游要素必要融合后的現代化、國際化水平。因此,在新時期的創(chuàng)新型增長方式引導之下要實現旅游業(yè)的大力發(fā)展,就有必要運用系統(tǒng)論,根據諸要素的分析與全面對接達到英語和旅游要素的必要融合,從而為我國旅游業(yè)的大力發(fā)展提供一個可促進途徑,滿足未來經濟增長、城市轉型、生活形態(tài)轉變的諸項需求。

  二、實踐推進英語和旅游要素融合的措施

  以下先從新結構經濟學說明運用系統(tǒng)論構建新型旅游體系需要從轉變思維方式出發(fā)的觀點,然后分別從翻譯、應用、宣傳角度對實踐推進英語和旅游要素融合的措施做出說明。(1)轉變思維方式,構建新型旅游體系。新結構經濟學提出了一個新理念,認為“思路決定出路”,這一點目前已經得到了普遍認可。換句話講,在英語與旅游要素的融合層面,需要運用一種新思維、新理念才能將其帶入到與新時期中國社會發(fā)展程度相適應的階段。從實踐的角度分析,要達到這種目標,其操作方法需要選擇比較有效的方法論作為依托,根據實踐經驗觀察:一是可以按照構建新型旅游體系的系統(tǒng)論作為計劃設計綱領;二是在體系思維之下,從整體與局部關系原理,全面的對旅游諸要素展開調查與羅列分析;三是從國際化、現代化的主線將諸要素與英語對接起來;四是形成諸項可以明確的發(fā)展指標。當確定具體的各項要素融合指標之后,就可以根據指標建立起一個程序化、標準化的制度規(guī)范及相關條例;然后,從制度與機制關系層面,將制度中規(guī)范好的諸項指標對應到評估機制、激勵機制、監(jiān)督機制之內,這樣就可以形成一個制度引領、機制協調下的可操作體系;再按照新型旅游體系中的旅游要素與英語開展一系列的融合工作;需要注意的是,在英語和旅游諸要素的融合過程中,旅游是該體系的“樹干與枝椏”,而英語是該體系上的“葉”,因此需要全面的實現對接、融合。(2)評估各項指標,多角度開展要素融合實踐。旅游包括旅游手冊、地理座標、交通路線、景點景觀、美食住宿、人文交流、歷史文化、旅游社等組成部分。因此,要在評估各項旅游要素具體的指標之后,選取多角度開展要素融合的實踐。具體如下:①以翻譯為主導的實踐措施。英語和旅游要素的融合路徑選定之后,翻譯是其主要的實踐舉措。具體如下:一根據旅游諸要素,在體系思維指導之下對諸要素中相關的專有名詞進行翻譯,為了達到統(tǒng)一、精準性,可以借助社會性力量,比如發(fā)布翻譯征稿啟示,令全社會的人員參與到某個地區(qū)的旅游業(yè)英語與旅游要素融合活動中來,既可以解決翻譯精準性的問題,也可以通過廣泛納入社會力量而達到全面普及的效果。二是翻譯應該從諸要素出發(fā),制定一個統(tǒng)一的翻譯規(guī)范,比如字體、字型、名詞的拼音保留等,這樣就可以提高翻譯的標準化,提高分辨率與使用的效率。三是按照互譯法進行翻譯,即在英譯漢、漢譯英兩個角度上著手進行要素融合方面的翻譯,因為語境、語言、語意的使用在不同的出發(fā)點會有不同的視角;比如,從地方性的角度講,往往注重介紹、吸引力;從而易于夸大、缺少必要的實證;再如,從旅行者的角度講,往往喜歡將重點集中到旅行計劃的制定、歷史文化知識的瀏覽、明確的指向性要求等。因此在地方性、旅行者兩個層面比較分析,需要將翻譯落實到服務的便利性、簡潔性、指向性方面。四是旅游業(yè)的中介機構即旅行社需要進行統(tǒng)一規(guī)范與標準化培訓,令其從業(yè)人員能夠與這種英語與旅游要素間的必要融合相一致,確保英語與旅游要素融合后的使用價值,這樣才能較好的推動旅游業(yè)的產業(yè)化發(fā)展,并令其在英語與旅游要素融合路徑之下達到新時期發(fā)展的必要需求。②以應用為主導的實踐措施。從應用的視角出發(fā),落實英語與旅游要素的融合實踐,需要明確融合的目標。也就是說需要從建立新型旅游業(yè)的角度,為其向現代化、國際化發(fā)展方向提供推動力。所以,在實踐時,需要開展如下措施:一是按照旅游線路進行線性的英語旅游指標標志設計,令旅游路線引導從單一的漢語轉變成英語-漢語雙語引導。二是按照旅行社的規(guī)范要求在旅游接待與旅游指導的過程中,全面的提升英語口語表達能力,令其能夠對旅游地區(qū)的相關內容進行正確翻譯;因為英語與旅游要素的融合在某種程度上決定了旅游服務的水準,如飲食住宿能夠滿足物質需求,而語言文化層面的交流則是為了滿足其精神需求,物質易忘、精神往往會留下較深刻的印跡,所以提升文本表達、口語表達間的統(tǒng)一與闡釋性表達能力是應用層面必須匹配的融合途徑。三是按照旅游一般計劃站在服務對象的角度,為其旅游計劃的設計提供一些項目性的指導,如以英語作為途徑提供幾種旅游計劃推薦等。這種“一攬子”式的旅游服務,不僅令英語與旅游進行了融合,也在實質上實現了旅游業(yè)的國際化與服務的一體化。③以宣傳為主導的實踐措施。服務業(yè)的發(fā)展宣傳必要不少,因此,在新旅游業(yè)實踐中要通過英語與旅游要互的必要融合達到經濟增長效用,就必然要在要素融合的基礎上提供一些宣傳措施。建議如下:一是在漢語宣傳中植入英語指導,可以稱為“靜態(tài)型融合宣傳”,比如旅游指欄中可以對應的做到漢英兩種標識。二是直接根據宣傳的對象設計一套可供國際化推廣與宣傳的英語旅游宣傳廣告、宣傳片,比如,針對歐美國家的宣傳推廣就需要區(qū)分英式、美式英語后制定與之相對應的英語廣告或宣傳片;再如針對亞洲地區(qū)的與其他國家要做好宣傳則需要從思維方式的層面加以思考,然后設計與亞洲文化相適應的宣傳短片等。三是將英語與旅游要素融合基礎上的宣傳傳導至每一個旅游要素之內,令宣傳推廣也對應到新的旅游體系之中,簡而言之,英語與旅游要素的融合屬于兩種文化的交流與碰撞,因此在宣傳傳導層面要做到體系化的宣傳計劃則需要重點突出局部的特征,以差異化帶動宣傳效果;以同一性推動交流與互相理解,因為旅游業(yè)發(fā)展屬于一個需要口碑支撐的品牌計劃,所以需要在宣傳層面注重交流、交往、互動層面的文明化,以及在文明層面的全面互動,使生活形態(tài)、生活方式、地域性的集體價值產生感染力。

  三、結束語

  旅游已經成了現代人生活的一種方式,而且有利于生活形態(tài)向豐富層面轉化。而我國正處于向現代化、國際化的新方向發(fā)展,若要滿足這種創(chuàng)新型經濟增長方式之需求,適應當前中國在國際世界中擔當的角度,以及透過這種旅游產業(yè)化的發(fā)展帶動經濟發(fā)展,就有必要實事求是的將旅游業(yè)作為一個發(fā)展的新引擎,從而在這種動力牽引之下,對旅游諸要素加以剖析,從系統(tǒng)論的視角構建一個新型旅游發(fā)展體系,建立起符合新時期發(fā)展趨勢的英語與旅游融合平臺,并在有力的翻譯、應用、宣傳層面做好諸項實踐措施,推動旅游業(yè)的新發(fā)展。

  參考文獻

  [1]李禮.“英語+旅游”復合型英語旅游人才培養(yǎng)研究[J].校園英語(下旬),2014(12):15-16.

  [2]廖林萍.國際旅游勝地建設視域下桂林旅游從業(yè)人員英語素養(yǎng)提升的有效途徑研究[J].柳州師專學報,2015(4):4-5.

  [3]王鵬,李彩霞,金玉等.強化英語聽說能力以培養(yǎng)旅游國際化人才的案例分析--以山東旅游職業(yè)學院西餐工藝專業(yè)為例[J].旅游世界·旅游發(fā)展研究,2015(6):56-57.

  [4]秦宏莉.以旅游市場需求為導向的語用能力與英語素養(yǎng)養(yǎng)成的研究[J].海外英語(上),2014(11):5-6.

相關閱讀 Relate

英語學習相關問答
問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
問:請問貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉換, 把源語言翻譯成目標語言, 是當今全球經濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數以億計的文字被翻譯或轉譯, 筆譯肩負著世界各國經濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領域涉及十大類專業(yè)領域和五百多種不同的分領域。
問:是否可以請高校教師、學者或學生翻譯?
答:絕對不能,風險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當地學?;虼髮W的外語院系。有時,這種做法對于供內部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風險極大。外語教學需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學生來做翻譯看起來經濟實惠,但風險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
問:翻譯交稿時間周期為多長?
答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復雜程度有關。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經理進行文件的合并,并經統(tǒng)一術語、審校、質控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問:提供一個網站的網址,能夠給出翻譯報價嗎?
答:對于網站翻譯,如果您能提供網站的FTP,或您從后臺將整個網站下載打包給我們,我們可在10分鐘內給出精確報價。同時,只要您提供原始網頁文件,我們會提供給您格式與原網頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
問:為什么標點符號也要算翻譯字數?
答:①根據中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數統(tǒng)計是以不計空格字符數為計算單位的。標點符號算翻譯字數是統(tǒng)一的行業(yè)標準。 ②標點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標點符號大多是全角的,英文的無特殊設置都是半角的,而且如果一句話或一段內容夾雜兩種不同的語言,標點符號的規(guī)則就相對復雜,對于翻譯文件來說,標點符號的部分也是很費時。 ③另外,標點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內。 ④可能我們平時不是很注重標點符號,其實在文字表達中,標點符號的重要不亞于單字單詞,一個標點符號可以改變全句話的意思,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務呢?
答:我們公司采取專屬客服服務模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
問:為什么數字、字母也要算翻譯字數?
答:根據中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數統(tǒng)計是以不計空格字符數為計算單位的。而數字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數字和字母也要算翻譯字數的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據國家頒布的翻譯服務規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務文件中,數字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數字字母是要嚴謹的核對、錄入才能實現的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數字和字母也算成字數。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數據很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內。
問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內完成,但是時間和質量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質的譯文。
本站部分內容和圖片來源于網絡用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權,根據《信息網絡傳播權保護條例》,如果侵犯了您的權利,請聯系:187348839@qq.com,及時刪除。
Go To Top 回頂部
  • 掃一掃,微信在線