翻譯練習:"覺得"不一定是feel
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 翻譯知識 > 英語學習 / 日期:2021-08-25 12:16:30 / 來源:網絡
今天我們一起看一看魯迅先生的《螃蟹》,把螃蟹要脫殼的急急忙忙的樣子描寫的很到位呢~讓小編我不禁想到了熱鍋上的螞蟻之類的~
原文:老螃蟹覺得不安了,覺得全身太硬了,自己知道要脫殼了。
翻譯:An old crab grew restless. Finding himself stiff all over, he knew it was time for him to moult his shell.
1、“覺得”的譯法
一看到“覺得”,最直接的反應就是feel,其實某些情況下,有比feel更好的詞。這里用grow表示“逐漸產生某種感覺”或“逐漸開始改變看法”。老螃蟹覺得不安不是突然發(fā)生的情況,是一個漸變的過程,用grow更合適。
EG:
After a while the kids grew to like Mr. Cox. 過了一會兒,孩子們開始喜歡上了考克斯先生。
the city he had grown to love 他漸漸開始喜歡的城市
Friendship grew between the two men. 這兩人之間產生了友情。
總結:grow更強調感受的變化過程,而feel用法比較廣泛。
另外,給出一些“覺得”的譯法
舉得渾身是勁 feel full of energy
覺得身體不舒服 not feel like oneself; feel a little under the weather
大家都覺得他會來。 Everyone thought he would show up.
我覺得不會有問題。 My feeling is that there would be no problem.
我覺得他挺討人喜歡的。 In my opinion, he is a pleasant guy.
2、“脫殼”譯為to moult his shell,其中to moult為專用語,意同to cast off。
moult既有“脫毛、蛻皮”的意思;也有“去除舊思想、就習慣”的意思
EG:moult one’s old notions 去掉舊觀念
Mature Christmas Island red crabs probably moult only once a year, as their growth rate slows.
成年圣誕島紅蟹或許一年只蛻一次殼,因為它們生長緩慢。
原文:他跑來跑去的尋。他想尋一個窟穴,躲了身子,將石子堵了穴口,隱隱的蛻殼。
翻譯:He dashed here and there in search of a cave to hide. He was going to block up the mouth of the cave so that he could moult in secret.
跑來跑去的尋
這句的“跑”沒有用一般意義的run,而用了一個詞dash。這個詞含有“猛沖、急馳、飛奔”的意思,表現了老螃蟹在即將蛻殼之際找不到適合場所的“慌亂緊張,甚至六神無主”的狀態(tài),更形象。
EG:
The waves dashed against the shore. 浪潮沖擊海岸。
dash into a shop 沖進商店
dash for cover 奔向掩蔽處
相關閱讀 Relate
最新文章 Recent
- 數字通信:表情符號和語法 03-23
- 全世界有2500種語言瀕危 03-23
- 學習英語要掌握哪幾點技巧呢 03-22
- 為什么中秋節(jié)要吃月餅英文解 03-17
- 多個英語相關考試都取消或延 03-16
- 高中英語故事 高中英語小故 03-16
- 美國習俗之邀請和接受邀請( 03-16
- 中國習俗之宴客之道(雙語) 03-16
- 奧林匹克的宗旨和口號(中英 03-16
- 中國女子國家排球隊 英文介 03-16
熱點文章 Recent
- 英文文章Cover Let 12-12
- 筆譯翻譯的技巧之詞性轉換法 02-18
- 聊天用語及縮略語大全 12-12
- 雙語奧運知識:奧運五環(huán)的象 03-16
- 數字通信:表情符號和語法 03-23
- 全世界有2500種語言瀕危 03-23
- 英語翻譯中需要掌握哪些技巧 02-25
- 國際體育各組織的名稱(中英 03-16
- 中國習俗之宴客之道(雙語) 03-16
- 學術會議上發(fā)表演講的 8 12-12