野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

  把武俠名詞翻譯成英文

  前段時(shí)間,網(wǎng)上出現(xiàn)了一篇名為《武俠人物英文名》的帖子,內(nèi)容相當(dāng)惹眼,引來了無數(shù)網(wǎng)友跟帖,一時(shí)間成為網(wǎng)上熱議的話題。

  該帖子將武俠名著中的人物名稱進(jìn)行了英文直譯,無視專有名詞、語法等諸多限制,制造出一個(gè)又一個(gè)“笑果”。如:李莫愁——Don't Worry Lee、張三豐——Three peak Chaung等,到后面甚至就開始惡搞,不但進(jìn)行直譯,還將原本漢字“同聲”之后再翻:任我行——Let Me Go(讓我走)、喬峰——Look Crazy(瞧瘋)……

  其他網(wǎng)友似乎也沒料到會(huì)有這么一出,紛紛表示“太有才了”、“雷死我了”之類的評(píng)價(jià)。網(wǎng)友“蟹仔”說:“令狐沖(Make the Fox Rush),原來是個(gè)印第安名字啊,讓我想起與狼共舞了。”網(wǎng)友“門丁”說:“專業(yè)八級(jí)也不過如此啊,有那個(gè)韋小寶翻譯的牛么——hi,baby(喂,小寶),這才是專業(yè)人才。”隨后更有網(wǎng)友跟帖,將武俠世界發(fā)生的雷事發(fā)展至熱門古裝劇和中國古典名著中,《還珠格格》、《三國演義》等均是惡搞對(duì)象。其中以《還珠格格》中的容嬤嬤(Let me touch touch)的翻譯最為“驚艷”,網(wǎng)友紛紛表示“太給力了!”

  英文翻譯:電視劇人物有專業(yè)版本

  英文翻譯是有規(guī)范的,大家都知道,其中專有名詞更是不在少數(shù),像中國古典名著中很多翻譯都是可考證的,如《西游記》:《Journey to the West》;《三國演義》:《The Romance of the Three Kingdoms》等。

  其實(shí)將中國古典名著或是武俠名著翻譯本是件好事,有助于宣揚(yáng)中國文化,但經(jīng)過這樣惡搞之后,是不是會(huì)有損這些作品的價(jià)值?

  很多網(wǎng)友在娛樂之后也會(huì)對(duì)此行為進(jìn)行評(píng)論,表示“或許這樣做,真的對(duì)這些名著不公平,但本就當(dāng)做娛樂,無傷大雅嘛。”激進(jìn)一點(diǎn)的說:“白癡翻的,沒學(xué)過中文、英文似的,真是糟蹋。”

  但也有網(wǎng)友表示,名著中的名詞有英文翻譯正常,因?yàn)殛P(guān)注的人多,畢竟是中國文化的精髓,但武俠作品本就是虛構(gòu),又何來專門的翻譯呢。

  確實(shí),現(xiàn)在對(duì)武俠名著官方的專有英文翻譯并不多,但并不是沒有與英文版相關(guān)的信息,很多武俠名著都推出了“英文字幕版”和“英文版電子書”等,都可以作為相關(guān)的考證。

  專業(yè)觀點(diǎn):英語翻譯請(qǐng)勿惡搞

  對(duì)于此事情,西安外國語大學(xué)的相關(guān)人士表示這種做法很不可取,不但有損古典名著的文學(xué)價(jià)值,還會(huì)讓人看笑話,對(duì)于翻譯這件事情,應(yīng)該嚴(yán)肅對(duì)待。

  西安外國語大學(xué)的學(xué)生張啟峰表示,上學(xué)的時(shí)候他們也曾這么玩過,不過現(xiàn)在想來的確不該這么做。“我們剛上大學(xué)的時(shí)候,也總這么玩,曾經(jīng)我們私下也把內(nèi)褲翻譯成three feet trousers head(三角褲頭),就是圖一個(gè)樂。但現(xiàn)在想想,真覺得挺幼稚的,不但侮辱了學(xué)科文化,還顯得自己很白癡。”

  英語專業(yè)八級(jí)的段霏表示,“翻譯的基本原則是‘信、達(dá)、雅’,這些根本就談不到任何規(guī)范,在我看來它不僅是惡搞,甚至可以說是詆毀了,相當(dāng)?shù)图?jí),讓我們這些英語專業(yè)的人看后,都挺氣憤的!翻譯不是個(gè)簡單的事,如果沒有專業(yè)精神,請(qǐng)不要這么做。”

  網(wǎng)友英文直譯節(jié)選

  《神雕俠侶》:

  李莫愁 Don't Worry Lee

  小龍女 Miss Dragon

  楊康 Health Young

  《西游記》:

  紅孩兒 red child

  太上老君 old boiler man

  孫悟空 know empty sun

  武學(xué)典籍:

  葵花寶典 Sunflower Bible

  九陰真經(jīng) Nine vaginal

  凌波微步 High lying techniques

相關(guān)閱讀 Relate

  • 小說翻譯注意事項(xiàng)
  • 怎樣的翻譯才能將小說準(zhǔn)確的傳遞給國外讀者
  • 小說翻譯_小說翻譯公司
  • 英語學(xué)習(xí)相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計(jì)費(fèi)。
    問:請(qǐng)問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時(shí)間周期為多長?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來說,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問:為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問:請(qǐng)問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線