jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經(jīng)金融、機械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

  把武俠名詞翻譯成英文

  前段時間,網(wǎng)上出現(xiàn)了一篇名為《武俠人物英文名》的帖子,內(nèi)容相當(dāng)惹眼,引來了無數(shù)網(wǎng)友跟帖,一時間成為網(wǎng)上熱議的話題。

  該帖子將武俠名著中的人物名稱進(jìn)行了英文直譯,無視專有名詞、語法等諸多限制,制造出一個又一個“笑果”。如:李莫愁——Don't Worry Lee、張三豐——Three peak Chaung等,到后面甚至就開始惡搞,不但進(jìn)行直譯,還將原本漢字“同聲”之后再翻:任我行——Let Me Go(讓我走)、喬峰——Look Crazy(瞧瘋)……

  其他網(wǎng)友似乎也沒料到會有這么一出,紛紛表示“太有才了”、“雷死我了”之類的評價。網(wǎng)友“蟹仔”說:“令狐沖(Make the Fox Rush),原來是個印第安名字啊,讓我想起與狼共舞了。”網(wǎng)友“門丁”說:“專業(yè)八級也不過如此啊,有那個韋小寶翻譯的牛么——hi,baby(喂,小寶),這才是專業(yè)人才。”隨后更有網(wǎng)友跟帖,將武俠世界發(fā)生的雷事發(fā)展至熱門古裝劇和中國古典名著中,《還珠格格》、《三國演義》等均是惡搞對象。其中以《還珠格格》中的容嬤嬤(Let me touch touch)的翻譯最為“驚艷”,網(wǎng)友紛紛表示“太給力了!”

  英文翻譯:電視劇人物有專業(yè)版本

  英文翻譯是有規(guī)范的,大家都知道,其中專有名詞更是不在少數(shù),像中國古典名著中很多翻譯都是可考證的,如《西游記》:《Journey to the West》;《三國演義》:《The Romance of the Three Kingdoms》等。

  其實將中國古典名著或是武俠名著翻譯本是件好事,有助于宣揚中國文化,但經(jīng)過這樣惡搞之后,是不是會有損這些作品的價值?

  很多網(wǎng)友在娛樂之后也會對此行為進(jìn)行評論,表示“或許這樣做,真的對這些名著不公平,但本就當(dāng)做娛樂,無傷大雅嘛。”激進(jìn)一點的說:“白癡翻的,沒學(xué)過中文、英文似的,真是糟蹋。”

  但也有網(wǎng)友表示,名著中的名詞有英文翻譯正常,因為關(guān)注的人多,畢竟是中國文化的精髓,但武俠作品本就是虛構(gòu),又何來專門的翻譯呢。

  確實,現(xiàn)在對武俠名著官方的專有英文翻譯并不多,但并不是沒有與英文版相關(guān)的信息,很多武俠名著都推出了“英文字幕版”和“英文版電子書”等,都可以作為相關(guān)的考證。

  專業(yè)觀點:英語翻譯請勿惡搞

  對于此事情,西安外國語大學(xué)的相關(guān)人士表示這種做法很不可取,不但有損古典名著的文學(xué)價值,還會讓人看笑話,對于翻譯這件事情,應(yīng)該嚴(yán)肅對待。

  西安外國語大學(xué)的學(xué)生張啟峰表示,上學(xué)的時候他們也曾這么玩過,不過現(xiàn)在想來的確不該這么做。“我們剛上大學(xué)的時候,也總這么玩,曾經(jīng)我們私下也把內(nèi)褲翻譯成three feet trousers head(三角褲頭),就是圖一個樂。但現(xiàn)在想想,真覺得挺幼稚的,不但侮辱了學(xué)科文化,還顯得自己很白癡。”

  英語專業(yè)八級的段霏表示,“翻譯的基本原則是‘信、達(dá)、雅’,這些根本就談不到任何規(guī)范,在我看來它不僅是惡搞,甚至可以說是詆毀了,相當(dāng)?shù)图?,讓我們這些英語專業(yè)的人看后,都挺氣憤的!翻譯不是個簡單的事,如果沒有專業(yè)精神,請不要這么做。”

  網(wǎng)友英文直譯節(jié)選

  《神雕俠侶》:

  李莫愁 Don't Worry Lee

  小龍女 Miss Dragon

  楊康 Health Young

  《西游記》:

  紅孩兒 red child

  太上老君 old boiler man

  孫悟空 know empty sun

  武學(xué)典籍:

  葵花寶典 Sunflower Bible

  九陰真經(jīng) Nine vaginal

  凌波微步 High lying techniques

相關(guān)閱讀 Relate

  • 小說翻譯注意事項
  • 怎樣的翻譯才能將小說準(zhǔn)確的傳遞給國外讀者
  • 小說翻譯_小說翻譯公司
  • 英語學(xué)習(xí)相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對不能,風(fēng)險自負(fù)。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)校或大學(xué)的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但風(fēng)險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標(biāo)點符號也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標(biāo)點符號算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點符號在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標(biāo)點符號的部分也是很費時。 ③另外,標(biāo)點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。 ④可能我們平時不是很注重標(biāo)點符號,其實在文字表達(dá)中,標(biāo)點符號的重要不亞于單字單詞,一個標(biāo)點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標(biāo)點符號的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線