小說里武俠名稱的搞笑翻譯
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 翻譯知識(shí) > 英語學(xué)習(xí) / 日期:2021-08-25 12:22:21 / 來源:網(wǎng)絡(luò)
把武俠名詞翻譯成英文
前段時(shí)間,網(wǎng)上出現(xiàn)了一篇名為《武俠人物英文名》的帖子,內(nèi)容相當(dāng)惹眼,引來了無數(shù)網(wǎng)友跟帖,一時(shí)間成為網(wǎng)上熱議的話題。
該帖子將武俠名著中的人物名稱進(jìn)行了英文直譯,無視專有名詞、語法等諸多限制,制造出一個(gè)又一個(gè)“笑果”。如:李莫愁——Don't Worry Lee、張三豐——Three peak Chaung等,到后面甚至就開始惡搞,不但進(jìn)行直譯,還將原本漢字“同聲”之后再翻:任我行——Let Me Go(讓我走)、喬峰——Look Crazy(瞧瘋)……
其他網(wǎng)友似乎也沒料到會(huì)有這么一出,紛紛表示“太有才了”、“雷死我了”之類的評(píng)價(jià)。網(wǎng)友“蟹仔”說:“令狐沖(Make the Fox Rush),原來是個(gè)印第安名字啊,讓我想起與狼共舞了。”網(wǎng)友“門丁”說:“專業(yè)八級(jí)也不過如此啊,有那個(gè)韋小寶翻譯的牛么——hi,baby(喂,小寶),這才是專業(yè)人才。”隨后更有網(wǎng)友跟帖,將武俠世界發(fā)生的雷事發(fā)展至熱門古裝劇和中國古典名著中,《還珠格格》、《三國演義》等均是惡搞對(duì)象。其中以《還珠格格》中的容嬤嬤(Let me touch touch)的翻譯最為“驚艷”,網(wǎng)友紛紛表示“太給力了!”
英文翻譯:電視劇人物有專業(yè)版本
英文翻譯是有規(guī)范的,大家都知道,其中專有名詞更是不在少數(shù),像中國古典名著中很多翻譯都是可考證的,如《西游記》:《Journey to the West》;《三國演義》:《The Romance of the Three Kingdoms》等。
其實(shí)將中國古典名著或是武俠名著翻譯本是件好事,有助于宣揚(yáng)中國文化,但經(jīng)過這樣惡搞之后,是不是會(huì)有損這些作品的價(jià)值?
很多網(wǎng)友在娛樂之后也會(huì)對(duì)此行為進(jìn)行評(píng)論,表示“或許這樣做,真的對(duì)這些名著不公平,但本就當(dāng)做娛樂,無傷大雅嘛。”激進(jìn)一點(diǎn)的說:“白癡翻的,沒學(xué)過中文、英文似的,真是糟蹋。”
但也有網(wǎng)友表示,名著中的名詞有英文翻譯正常,因?yàn)殛P(guān)注的人多,畢竟是中國文化的精髓,但武俠作品本就是虛構(gòu),又何來專門的翻譯呢。
確實(shí),現(xiàn)在對(duì)武俠名著官方的專有英文翻譯并不多,但并不是沒有與英文版相關(guān)的信息,很多武俠名著都推出了“英文字幕版”和“英文版電子書”等,都可以作為相關(guān)的考證。
專業(yè)觀點(diǎn):英語翻譯請(qǐng)勿惡搞
對(duì)于此事情,西安外國語大學(xué)的相關(guān)人士表示這種做法很不可取,不但有損古典名著的文學(xué)價(jià)值,還會(huì)讓人看笑話,對(duì)于翻譯這件事情,應(yīng)該嚴(yán)肅對(duì)待。
西安外國語大學(xué)的學(xué)生張啟峰表示,上學(xué)的時(shí)候他們也曾這么玩過,不過現(xiàn)在想來的確不該這么做。“我們剛上大學(xué)的時(shí)候,也總這么玩,曾經(jīng)我們私下也把內(nèi)褲翻譯成three feet trousers head(三角褲頭),就是圖一個(gè)樂。但現(xiàn)在想想,真覺得挺幼稚的,不但侮辱了學(xué)科文化,還顯得自己很白癡。”
英語專業(yè)八級(jí)的段霏表示,“翻譯的基本原則是‘信、達(dá)、雅’,這些根本就談不到任何規(guī)范,在我看來它不僅是惡搞,甚至可以說是詆毀了,相當(dāng)?shù)图?jí),讓我們這些英語專業(yè)的人看后,都挺氣憤的!翻譯不是個(gè)簡單的事,如果沒有專業(yè)精神,請(qǐng)不要這么做。”
網(wǎng)友英文直譯節(jié)選
《神雕俠侶》:
李莫愁 Don't Worry Lee
小龍女 Miss Dragon
楊康 Health Young
《西游記》:
紅孩兒 red child
太上老君 old boiler man
孫悟空 know empty sun
武學(xué)典籍:
葵花寶典 Sunflower Bible
九陰真經(jīng) Nine vaginal
凌波微步 High lying techniques
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
- 數(shù)字通信:表情符號(hào)和語法 03-23
- 全世界有2500種語言瀕危 03-23
- 學(xué)習(xí)英語要掌握哪幾點(diǎn)技巧呢 03-22
- 為什么中秋節(jié)要吃月餅英文解 03-17
- 多個(gè)英語相關(guān)考試都取消或延 03-16
- 高中英語故事 高中英語小故 03-16
- 美國習(xí)俗之邀請(qǐng)和接受邀請(qǐng)( 03-16
- 中國習(xí)俗之宴客之道(雙語) 03-16
- 奧林匹克的宗旨和口號(hào)(中英 03-16
- 中國女子國家排球隊(duì) 英文介 03-16
熱點(diǎn)文章 Recent
- 英文文章Cover Let 12-12
- 筆譯翻譯的技巧之詞性轉(zhuǎn)換法 02-18
- 聊天用語及縮略語大全 12-12
- 雙語奧運(yùn)知識(shí):奧運(yùn)五環(huán)的象 03-16
- 數(shù)字通信:表情符號(hào)和語法 03-23
- 全世界有2500種語言瀕危 03-23
- 英語翻譯中需要掌握哪些技巧 02-25
- 國際體育各組織的名稱(中英 03-16
- 中國習(xí)俗之宴客之道(雙語) 03-16
- 學(xué)術(shù)會(huì)議上發(fā)表演講的 8 12-12