野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語(yǔ)言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語(yǔ)言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語(yǔ)審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語(yǔ)譯員為您提供專業(yè)地道的潤(rùn)色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

  Big Mac index

  Bun fight

  Why China needs more expensive burgers

  Oct 15th 2010

  A WEAK currency, despite its appeal to exporters and politicians, is no free lunch. But it can provide a cheap one. In China a McDonald's Big Mac costs just 14.5 yuan on average in Beijing and Shenzhen, the equivalent of $2.18 at market exchange rates. In America the same burger averages $3.71. That makes China's yuan one of the most undervalued currencies in our Big Mac index, which is based on the idea of purchasing-power parity. This says that a currency's price should reflect the amount of goods and services it can buy. Since 14.5 yuan can buy as much burger as $3.71, a yuan should be worth $0.26 on the foreign-exchange market. At just $0.15, it is undervalued by about 40%. The tensions caused by currency misalignments prompted Brazil's finance minister to complain last month that his country was a potential casualty of a “currency war”. The Swiss, who avoid most wars, are in the thick of this one. Their franc is the most expensive currency on our list.

  參考譯文:

  盡管弱勢(shì)貨幣對(duì)于出口商和政府來(lái)說(shuō)是好事,但這并不是免費(fèi)的午餐。不過(guò)倒是可以提供一份便宜的午餐。在中國(guó),一個(gè)麥當(dāng)勞巨無(wú)霸在北京和深圳的平均價(jià)格為14.5元人民幣,按市場(chǎng)匯率相當(dāng)于2.18美元。在美國(guó),同樣的漢堡平均售價(jià)是3.71美元。按照以購(gòu)買(mǎi)力平價(jià)指標(biāo)為基礎(chǔ)的巨無(wú)霸指數(shù)來(lái)看,人民幣被低估了不少。根據(jù)巨無(wú)霸指數(shù)理論,貨幣的價(jià)格應(yīng)該反映其可以購(gòu)買(mǎi)的商品和服務(wù)的數(shù)量。既然14.5元人民幣可以購(gòu)買(mǎi)相當(dāng)于美國(guó)3.71美元的漢堡,1元人民幣應(yīng)該在外匯市場(chǎng)上等值于0.26美元。但實(shí)際僅為0.15美元,即人民幣被低估了大約40%。由于貨幣失調(diào)導(dǎo)致的緊張氣氛,使得巴西財(cái)長(zhǎng)上個(gè)月抱怨說(shuō),該國(guó)成為了“貨幣戰(zhàn)爭(zhēng)”的潛在受害者。瑞士雖然(作為中立國(guó))避開(kāi)了大部分戰(zhàn)爭(zhēng),卻避不開(kāi)這場(chǎng)貨幣戰(zhàn)爭(zhēng)。瑞士法郎在我們這張列表中是被高估得最多的貨幣。

  小編選注:

  The Big Mac Index is published by The Economist as an informal way of measuring the purchasing power parity (PPP) between two currencies and provides a test of the extent to which market exchange rates result in goods costing the same in different countries. It "seeks to make exchange-rate theory a bit more digestible".

  The Big Mac PPP exchange rate between two countries is obtained by dividingthe price of a Big Mac in one country (in its currency) by the price of a Big Mac in another country (in its currency). This value is then compared with the actual exchange rate; if it is lower, then the first currency is under-valued (according to PPP theory) compared with the second, and conversely, if it is higher, then the first currency is over-valued.

  兩國(guó)的“巨無(wú)霸指數(shù)”計(jì)算法,是以一個(gè)國(guó)家的巨無(wú)霸以當(dāng)?shù)刎泿诺膬r(jià)格,除以另一個(gè)國(guó)家的巨無(wú)霸以當(dāng)?shù)刎泿诺膬r(jià)格。該商數(shù)用來(lái)跟實(shí)際的匯率比較;要是商數(shù)比匯率為低,就表示第一國(guó)貨幣的匯價(jià)被低估了(根據(jù)購(gòu)買(mǎi)力平價(jià)理論);相反,要是商數(shù)比匯率為高,則第一國(guó)貨幣的匯價(jià)被高估了。

  舉例而言,假設(shè)一個(gè)巨無(wú)霸在美國(guó)的售價(jià)為$2.50,在英國(guó)的售價(jià)為 £2.00;購(gòu)買(mǎi)力平價(jià)匯率就是2.50 ÷2.00 = 1.25。如果當(dāng)時(shí)匯率為£1 = $1.82,則表示以兩國(guó)巨無(wú)霸的售價(jià)而言,英鎊兌美元的匯價(jià)被高估了45.6%((1.82-1.25)÷1.25×%)。

  批評(píng)者認(rèn)為,巨無(wú)霸漢堡包指數(shù)忽略了不同國(guó)家的稅收、利潤(rùn)水平和原材料價(jià)格等因素的影響。

  Purchasing power parity (PPP) is a theory of long-term equilibriumexchange rates based on relative price levels of two countries. The idea originated with the School of Salamanca in the 16th century and was developed in its modern form by Gustav Cassel in 1918. The concept is founded on the law of one price; the idea that in absence of transaction costs, identical goods will have the same price in different markets.

  購(gòu)買(mǎi)力平價(jià)(Purchasing Power Parity,簡(jiǎn)稱PPP),又稱相對(duì)購(gòu)買(mǎi)力指標(biāo),是一種根據(jù)各國(guó)不同的價(jià)格水平計(jì)算出來(lái)的貨幣之間的等值系數(shù),使我們能夠在經(jīng)濟(jì)學(xué)上對(duì)各國(guó)的國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值進(jìn)行合理比較,這種理論匯率與實(shí)際匯率可能有很大的差距。

  該理論指出,在對(duì)外貿(mào)易平衡的情況下,兩國(guó)之間的匯率將會(huì)趨向于靠攏購(gòu)買(mǎi)力平價(jià)。一般來(lái)講,這個(gè)指標(biāo)要根據(jù)相對(duì)于經(jīng)濟(jì)的重要性考察許多貨物價(jià)格才能得出。

相關(guān)閱讀 Relate

英語(yǔ)學(xué)習(xí)相關(guān)問(wèn)答
問(wèn):如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁(yè)計(jì)費(fèi)。
問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過(guò)文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語(yǔ)言翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過(guò)文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語(yǔ)言能夠互通有無(wú), 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國(guó)各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
問(wèn):是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語(yǔ)院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語(yǔ)教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來(lái)做翻譯看起來(lái)經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o(wú)實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來(lái)的文件基本無(wú)法使用。
問(wèn):翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問(wèn):提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁(yè)文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁(yè)完全一致的目標(biāo)語(yǔ)言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
問(wèn):為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語(yǔ)種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無(wú)特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語(yǔ)言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來(lái)說(shuō),標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語(yǔ)境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑迹覀兊墓ぷ饕彩亲龅搅诉@一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
問(wèn):需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
問(wèn):為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開(kāi)的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
問(wèn):為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來(lái)說(shuō),數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國(guó)家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來(lái)收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語(yǔ)更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬(wàn)字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
本站部分內(nèi)容和圖片來(lái)源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
Go To Top 回頂部
  • 掃一掃,微信在線