jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價廉,提升您的翻譯水準與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經(jīng)金融、機械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務。

口譯服務
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設備租賃等專業(yè)服務。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務,讓您的譯文更符合當?shù)氐奈幕晳T和文風要求。

  錢鐘書是我國博通古今中外的大學問家、作家。學術(shù)巨著《管錐篇》博大精深;長篇小說《圍城》膾炙人口。他還是《毛澤東選集》英譯本定稿人。為了使讀者進一步欣賞錢鐘書的英語文采,現(xiàn)把錢鐘書給林書武的三封英語信刊登出來,并加漢譯。同時,做些必要的注解方便各位:

  第一封信

  My Dear Shu-Wu[1],             May 14

  Your letter gives me a joyful surprise[2]. Your English is astonishingly good. This is not "flannel" or "butter"[3] but my sincere opinion (my hand upon my heart!). The idea found from your version of Chairman's statement is, to say the least, quite unjust[4]. Perhaps your hand is recovering some of its old cunning momentarily lost through long lack of practice[5]. At any rate, it would be a pity-nay, a sin, a crime[6]-to let your[7] English get rusty and become finally unserviceable.

  Yours in haste

  By a slip of pen, you wrote "allocation" instead of "Collocation". This is a mere peccadillo. Don't let meticulousnessabout such trifles cramp your style.

  參考譯文:

  書武:

  看了來信,又驚又喜。你的英語之好,出人意外。這不是兜圈子的奉承話,而是真誠的意見(我手按在胸前發(fā)誓!)。你以前翻譯主席文章的段落,我看了以后有些想法。現(xiàn)在看來,那些想法至少是很不公正的。你長期以來缺乏實踐,一時失去原有的靈巧手法,也許逐漸得到恢復。不管怎么樣,讓你的英語生銹,最終變得無法利用,那是件憾事——不,是罪過,是犯罪。

  錢鐘書匆匆

  5月14日

  又及,由于筆誤,你把collocation寫成allocation。這只是一個小錯。別把這些小事看得過重,變得謹小慎微,妨礙你寫作方式的完善。

  注解:

  [1] My Dear…是英語書信的一種格式,并不非譯出來不可。這里可譯作:書武。林書武當時是中國社會科學院語言研究所研究人員。1970年冬,下放河南息縣勞動鍛煉,在那段時間跟錢鐘書有過一段交往。此信寫于1971年5月。

  [2] a joyful surprise: 又驚又喜。英語的短語,譯成漢語時往往變成動詞短語。

  [3] flannel: 花言巧語。此信中用雙引號有兩處。第一處有“所謂的”的意思,注8為第二處,意指原詞。

  [4] 這是一個復雜句,但并不難分析。要說的是"to say the least"是個插入語;英語句子常用插入語。例如: Your composition, to put it bluntly, is ill written. 你的作文,坦率地說,寫得很不好。

  [5]momentarily lost修飾cunning; through long lack of practice, 這里又是名詞短語變作譯文中動詞短語的例子。

  [6] sin和crime幾乎是同義詞。這里連用,旨在加強語氣。

  [7] 詞底下劃一橫線,表強調(diào)之意。

  第二封信

  My Dear Lin[1],                May 2

  Excuse this belated reply to your very kind May Day greetings. It’s almost literally "a day after the fair". What with fixing the mosquito net, queuing for sweets at the co-op store, fetching and distributing letters, and the thousand and one odds and ends which eat away one's time, the red letter day was over before I know where I was[3]. Well[4], here go my best wishes in which my wife joins. Your letter makes me ashamed. I feel guilty like a swindler who has won your "gratitude" without doing anything to earn it. Your characteristic generosity has led you to overestimate the aids to study I gave. Yes, vocabulary is important. Pedagogues used to distinguish a pupil's active... or[5] writing and speaking vocabulary. As you know, the latter is far more extensive than the former. How to turn the supinelypassive into the nimblyactive-- that's the big problem[6]. However, enough of shop talk. Tomorrow to the battle and more power to your elbow![7]

  Yours Sincerely

  參考譯文:

  林:

  5月1日承蒙來信祝賀節(jié)日,遲復為歉。稱之為“集市后的一天”,此語非虛。安蚊帳,在合作社小店排隊買糖果,往郵局取信,回來分發(fā),以及忙乎耗費時間的沒完沒了的瑣事,不知不覺中紀念日已經(jīng)過去了。在此,我和妻子向你致以最良好的祝愿。你的來信,使我感到慚愧。我像個騙子,沒干什么就獲得了你的感謝,這使我感到內(nèi)疚。我對你的學習,幫助甚少,你特有的忠厚,使你過譽了這種幫助。是的,詞匯是重要的。教師通常把詞匯分為積極的和消極的詞匯,前者為寫和說的詞匯,后者為閱讀的詞匯。正如你所知道的,學生的詞匯中,后者遠比前者多得多。如何把呆板的消極詞匯變成靈活的積極詞匯,這是個大問題。但有關行內(nèi)的議論,就說這么多吧。明天就要投入戰(zhàn)斗了,加油干!

  錢鐘書謹上

  5月2日

  注解:

  [1] 此信寫于1972年5月2日,距上封信近一年。

  [2] Excuse my late arrival, 或Excuse me for coming late都可以說,但中國學生似乎更喜歡采用后一個句型。所以信中說Excuse this belated reply更顯得新穎。

  [3] 這是一個復雜句。Thousand and one odds and ends, 極言瑣事繁多。Red letter day: 日歷上節(jié)日、紀念日都是用紅色字體印,故稱。這個句子定是神來之筆,百讀不厭。

  [4] Well是個多義詞。作為感嘆詞,也可以表達多種意思,不能一律譯作“噯”、“嗯”、“啊”。這里信中用來改變話題。

  [5] Or除了常見的“或者”義之外,這里是“等于”、“即”的意思(注:此處原文有刪減)。

  [6] How to...是個話題,that是主話。這樣的寫法突出重點,又很生動。

  [7] 兩句都是不完全句。前一個常用,如快下課時說,Enough for the time being(暫時就談這么多), So much for today(今天就講這么多)。后一個是口號式句,簡潔有力。

  第三封信

  My Dear Lin[1],

  I am deeply grateful, but I have smiting of conscience[2]. As you know, I have my own ration of sugar, and I must not deprive you of yours[3]. As to the tidbits, a healthy young man has more need of them to stay his hunger[4] between the meals--much more than an old man does. So I am returning them with heartfelt thanks--accompanied with a little token of esteem[5]. The latest Number of Broadsheet is worth glancing at.[6]

  Your thankfully

  參考譯文:

  林:

  很感謝你,但我深感不安。正如你知道的,白糖,我有自己的定量,我不應該取你的。至于那些精美的點心,健康的小伙子比老人更加迫切需要,以便在兩頓飯之間充饑。所以我懷著衷心的謝意把糖和點心還給你,同時附上一些英文報紙雜志,聊表敬意。最近一期的Broadsheet(報紙)值得一看。

  錢鐘書 謹上

  注解:

  [1] 這封信沒署日期。大概寫于1972年錢鐘書楊絳離開河南明港,提前返回北京的幾個月前。信中提到“白糖”、“點心”等話,指的是林書武為了感謝錢鐘書贈送英語書報,對林書武學習上的指導,送給錢鐘書的東西。

  [2] smite和conscience搭配,是地道的英語,如:His conscience smote him. 他受到了良習的譴責。也可以說成: He had smiting of conscience.

  [3] to deprive you of yours 奪取你的東西,不能說成to deprive yours. 同類動詞還有一些,例如rob. Those barking of a dog robbed me of my sleep. 狗吠了又吠,弄得我無法入睡。

  [4] to stay ones hunger是地道的英語,學生往往想不到這種用法。“充饑”不要說成to fill ones hunger, 要采用這里的說法。

  [5] a little token of esteem 當時錢鐘書還送給林書武一些英文報紙雜志。

  [6] to be worth 接動詞的ing形式,表示值得做……,這里的is worth glancing at, 值得一看。注意:跟to be worthy的差別: to be worthy of something 應該得到某事物;to be worthy to do sth 應該做某事。

  總的來說,錢鐘書這三封英語信,是珍貴的學習資料。除了其思想內(nèi)容之外,單從英語寫作技巧來說,就有許多值得學習的地方。以下僅提出兩點:

  1、這三封信句法變化豐富,相鄰的兩句句型絕不相同。簡單句,復雜句,定語從句,非完全句,等等,變化多端,多有神來之筆。錢鐘書的英文信,富有靈氣。

  2、用詞特點之一是多用近義詞,如flannel和butter; sin 和crime; 詞的搭配很地道,如“充饑”,“值得一看”等等的英語表達式,都是不可替換的。

相關閱讀 Relate

英語學習相關問答
問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
問:請問貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標語言, 是當今全球經(jīng)濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負著世界各國經(jīng)濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領域涉及十大類專業(yè)領域和五百多種不同的分領域。
問:是否可以請高校教師、學者或?qū)W生翻譯?
答:絕對不能,風險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當?shù)貙W?;虼髮W的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風險極大。外語教學需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但風險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
問:翻譯交稿時間周期為多長?
答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復雜程度有關。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
問:為什么標點符號也要算翻譯字數(shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標點符號算翻譯字數(shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標準。 ②標點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標點符號大多是全角的,英文的無特殊設置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標點符號的規(guī)則就相對復雜,對于翻譯文件來說,標點符號的部分也是很費時。 ③另外,標點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。 ④可能我們平時不是很注重標點符號,其實在文字表達中,標點符號的重要不亞于單字單詞,一個標點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務呢?
答:我們公司采取專屬客服服務模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字數(shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字數(shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴謹?shù)暮藢Α浫氩拍軐崿F(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字數(shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡傳播權(quán)保護條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
Go To Top 回頂部
  • 掃一掃,微信在線