千年發(fā)展目標(biāo)講話學(xué)習(xí)筆記翻譯
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 翻譯知識(shí) > 英語(yǔ)學(xué)習(xí) / 日期:2021-08-27 10:34:43 / 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)
時(shí)政名詞:
千年發(fā)展目標(biāo)
the Millennium Development Goals(MDGs)
九年制義務(wù)教育
the free nine-year compulsory education
農(nóng)作合作醫(yī)療
the rural cooperative medical care scheme
農(nóng)村養(yǎng)老保險(xiǎn)試點(diǎn)
rural old-age insurance program on a trial basis
國(guó)民經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展“十二五”規(guī)劃
twelfth five-year plan on economic and social development
新十年扶貧開(kāi)發(fā)綱要
the program on poverty alleviation through development for the new decade
國(guó)際主義和人道主義精神
an internationalist and humanitarian spirit
重債窮國(guó)
heavily indebted poor countries(HIPCs)
最不發(fā)達(dá)國(guó)家
least developed countries(LDCs)
政府無(wú)息貸款
governmental interest-free loans
優(yōu)惠出口買方信貸融資支持
preferential export buyer's credit
零關(guān)稅待遇
zero-tariff treatment
慣用句:
中國(guó)人口多、底子薄,發(fā)展不平衡,目前還不富裕。
China, with its large population, weak economic foundation and imbalances in development, is not yet a rich country.
扶危濟(jì)困、守望相助是中華民族的傳統(tǒng)美德。
Offering mutual support and assistance in times of adversity is a traditional virtue of the Chinese nation.
兌現(xiàn)官方承諾
Honor official commitments.
造成重大人員傷亡和財(cái)產(chǎn)損失
inflicted heavy casualties and property losses
國(guó)家之間、民族之間都應(yīng)摒棄前嫌,化干戈為玉帛,以和平手段解決紛爭(zhēng)。
Countries and nations should all discard past grievances, turn swords into ploughshares and resolve disputes by peaceful means.
用詞及句型分析:
政府報(bào)告,領(lǐng)導(dǎo)人講話致辭中,在描述達(dá)成的結(jié)果及未來(lái)的計(jì)劃時(shí),常用一連串的動(dòng)詞。比如加深、促進(jìn)、拓寬、發(fā)展、改進(jìn)等。我們來(lái)注意一下這些詞的搭配方法。
我們注重從制度上保障和改善民生,在全國(guó)城鄉(xiāng)實(shí)行9年免費(fèi)義務(wù)教育,對(duì)8億農(nóng)民實(shí)行新型農(nóng)村合作醫(yī)療,啟動(dòng)新型農(nóng)村社會(huì)養(yǎng)老保險(xiǎn)試點(diǎn)……
We have enhanced the institutional arrangements aimed at ensuring and improving people's well-being. We have extended the free nine-year compulsory education nationwide, introduced the rural cooperative medical care scheme for the 800 million farmers, and launched the rural old-age insurance program on a trial basis.
注:第一句將動(dòng)詞處理為“加強(qiáng)了以……為目的的制度性工作”。同樣是“實(shí)行”,譯文里用了extend和introduce。
促進(jìn)了發(fā)展中國(guó)家的經(jīng)濟(jì)發(fā)展和民生改善,加深了中國(guó)與廣大發(fā)展中國(guó)家的友誼,樹(shù)立了南南合作的典范。今后,中國(guó)政府將進(jìn)一步加強(qiáng)和改進(jìn)援外工作,為全人類早日實(shí)現(xiàn)千年發(fā)展目標(biāo)做出應(yīng)有的貢獻(xiàn)。
Such assistance has contributed to the economic development and people's well-being of the recipient countries, deepened China's friendship with them, and set a good example of South-South cooperation. The Chinese government will further strengthen and improve foreign assistance and contribute its due share to the early achievement of the MDGs throughout the world.
注:這段中的幾個(gè)動(dòng)詞都是比較基礎(chǔ)的,與后面的名詞搭配也較為常見(jiàn),不妨熟記,做到信手拈來(lái)脫口而出。
今后五年,中國(guó)將再為發(fā)展中國(guó)家建設(shè)200所學(xué)校;派遣3000名醫(yī)療專家,培養(yǎng)5000名醫(yī)務(wù)人員……
In the coming five years, China will take the following steps in support of better livelihood for people in other developing countries: build 200 schools; dispatch 3,000 medical experts, train 5,000 local medical personnel…
注:這段中文并列列舉了很多將要采取的措施,在譯成英文時(shí),可以加個(gè)起頭句來(lái)概括一下。這樣整段意思明確,也可以簡(jiǎn)化后面各分句的時(shí)態(tài)變化。
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
- 數(shù)字通信:表情符號(hào)和語(yǔ)法 03-23
- 全世界有2500種語(yǔ)言瀕危 03-23
- 學(xué)習(xí)英語(yǔ)要掌握哪幾點(diǎn)技巧呢 03-22
- 為什么中秋節(jié)要吃月餅英文解 03-17
- 多個(gè)英語(yǔ)相關(guān)考試都取消或延 03-16
- 高中英語(yǔ)故事 高中英語(yǔ)小故 03-16
- 美國(guó)習(xí)俗之邀請(qǐng)和接受邀請(qǐng)( 03-16
- 中國(guó)習(xí)俗之宴客之道(雙語(yǔ)) 03-16
- 奧林匹克的宗旨和口號(hào)(中英 03-16
- 中國(guó)女子國(guó)家排球隊(duì) 英文介 03-16
熱點(diǎn)文章 Recent
- 英文文章Cover Let 12-12
- 筆譯翻譯的技巧之詞性轉(zhuǎn)換法 02-18
- 聊天用語(yǔ)及縮略語(yǔ)大全 12-12
- 雙語(yǔ)奧運(yùn)知識(shí):奧運(yùn)五環(huán)的象 03-16
- 數(shù)字通信:表情符號(hào)和語(yǔ)法 03-23
- 全世界有2500種語(yǔ)言瀕危 03-23
- 英語(yǔ)翻譯中需要掌握哪些技巧 02-25
- 國(guó)際體育各組織的名稱(中英 03-16
- 中國(guó)習(xí)俗之宴客之道(雙語(yǔ)) 03-16
- 學(xué)術(shù)會(huì)議上發(fā)表演講的 8 12-12