各色"膀爺"赤膊登場
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 翻譯知識 > 英語學習 / 日期:2021-08-27 10:37:45 / 來源:網(wǎng)絡
反譯題目:
在炎熱難耐的夏天,當清爽的涼風不再光顧北京,胡連群(音)心不在焉地就找到了解決辦法:卷起T恤衫,晾出大肚皮。
他們被稱為“膀爺”,即“光膀子的男子”(不管年齡多大)。在炎熱的季節(jié),“膀爺” 似乎無處不在:在商業(yè)區(qū)內(nèi)昂首闊步、在公園里下棋、在動物園里帶小孩、穿過熙熙攘攘的街巷。
“膀爺”們的形象已經(jīng)深入人心……要涼快還是要形象,屬于個人抉擇,但是也請考慮下大眾的感受吧……
類似“膀爺”這種中式詞匯,如果英語中沒有對應的說法,一般是采取拼音+注釋的形式進行翻譯,或者就直接意譯。
以下參考翻譯以及節(jié)選句子翻譯來自【口譯筆譯學習·備考·興趣小組】的學習滬友:
conniezc:In the summer of brutal heat and without cool wind in Beijing, Hu Lianjun figured out a solution with out any difficulty, or, consideration-- he rolled the shirt up and showed his big belly.
They are called "Bang Ye" in Putonghua regardless of ages, meaning "the men without their shirts on". They seemed to be everywhere in the hot days: marching into the CBDs(center business district), playing chess in the parks, walking with the children in the zoo and pacing through the crowded streets.
點評:全篇流暢準確,整體語言非常好。brutal heat很夸張也很搞笑。figure out a solution,這里的figure out詞組用得相當不錯,很地道的語氣;類似的說法還有come up with an idea等;
“膀爺”的翻譯處理地很好,先給出拼音,然后說明是"the men without their shirts on",這個解釋對“膀爺”的實質(zhì)也說明得很清楚,不就是不穿上衣的男人么~
joe036:In this unbearable hot summer, when cool breeze no long visits Beijing, Lianqun Hu carelessly finds a way to solve the problem -- rolling up his T shirt and pegging out his big belly.
They are called "Arm Man" -- man with bare arms, no matter how old he is. In boiling season, arm men can be spot every where -- strutting in commercial zone, playing chess in the park, looking after children in a zoo or threading the bustling streets.
點評:boiling season 和 “cool breeze no long visits Beijing”兩處都用到了比喻,很靈活的感覺;threading the bustling streets,thread這里是動詞,意為“穿過、蜿蜒前行”,也非常形象。
只是,arm man的說法,雖然可以就字面而言,如此直譯,后面的解釋尚有偏差,因為膀爺并非真的只是露兩個膀子,而是露出整個肚皮或者上半身。
總評:大家這里對“膀爺”的翻譯多種多樣,出現(xiàn)最多的說法是man stripped down to the waist,這是很好的描述,strip意為“剝除、脫衣服”,strip show也就是脫衣表演的意思;be stripped down to the waist意即“半裸”;有翻譯成naked man,這里要注意naked 可不分是全裸還是半裸啊,全裸的話那就不是膀爺,是streaker,裸奔者。
“炎熱難耐”這個形容詞,大家給出了很多很不錯的翻譯,諸如scorching、irresistibly hot、sizzling summer、in the suffocating heat等,還有同學用到了dog-day,大家知道是什么意思么?其實dog-day就表示三伏天、非常炎熱的天氣。
下面,我們來看原文:
In the sweltering heat of summer, when the refreshing breezes desert the city, Hu Lianqun absent-mindedly reaches for a solution: He rolls up his shirt to expose his belly.
They're known as bang ye, or "exposing grandfathers"(despite their age range). In the hottest weather, bang ye seem to be everywhere, striding among the tall buildings in Beijing's business district, playing chess in parks, holding children's hands at the zoo and negotiating crowded alleyways.
(英文出自Los Angeles Times)
這里的sweltering一詞不是很常見,大家或許想不到,但是,認真讀過Matin Luther King那篇I Have A Dream演講稿的同學也許記得,其中有一句:a state sweltering with the heat of injustice - swelter這里是比喻用法,非常形象,這個句子有沒有記住呢?
“輕風、涼風”不是cold wind,而是refreshing breeze,refresh有“使輕松、使涼快”的意思;refreshing drinks也就可以表示我們夏天喝的冷飲。
“膀爺”這里的翻譯雖然是"exposing grandfathers",但是小編偏向于滬友們man stripped down to the waist的說法;外媒對膀爺?shù)慕忉屢参幢鼐湍敲淳珳逝丁?/p>
“肚子”要小小注意一下,很多同學用stomach來翻譯,其實stomach表達的是“胃”,指的是器官,而不是我們平時所說的“啤酒肚”的那個“肚子”,所以這里要用belly一詞;那么“啤酒肚”其實就是pot belly。
最后一個詞,negotiate,再次強調(diào)一下,這個詞除了表示“談判”,還可以表示“經(jīng)過,穿過”:to successfully travel along or over。negotiate a river,意為“涉水而過”
相關閱讀 Relate
最新文章 Recent
- 數(shù)字通信:表情符號和語法 03-23
- 全世界有2500種語言瀕危 03-23
- 學習英語要掌握哪幾點技巧呢 03-22
- 為什么中秋節(jié)要吃月餅英文解 03-17
- 多個英語相關考試都取消或延 03-16
- 高中英語故事 高中英語小故 03-16
- 美國習俗之邀請和接受邀請( 03-16
- 中國習俗之宴客之道(雙語) 03-16
- 奧林匹克的宗旨和口號(中英 03-16
- 中國女子國家排球隊 英文介 03-16
熱點文章 Recent
- 英文文章Cover Let 12-12
- 筆譯翻譯的技巧之詞性轉(zhuǎn)換法 02-18
- 聊天用語及縮略語大全 12-12
- 雙語奧運知識:奧運五環(huán)的象 03-16
- 數(shù)字通信:表情符號和語法 03-23
- 全世界有2500種語言瀕危 03-23
- 英語翻譯中需要掌握哪些技巧 02-25
- 國際體育各組織的名稱(中英 03-16
- 中國習俗之宴客之道(雙語) 03-16
- 學術會議上發(fā)表演講的 8 12-12