野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價廉,提升您的翻譯水準與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經(jīng)金融、機械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務。

口譯服務
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設備租賃等專業(yè)服務。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務,讓您的譯文更符合當?shù)氐奈幕晳T和文風要求。

  反譯題目:

  在炎熱難耐的夏天,當清爽的涼風不再光顧北京,胡連群(音)心不在焉地就找到了解決辦法:卷起T恤衫,晾出大肚皮。

  他們被稱為“膀爺”,即“光膀子的男子”(不管年齡多大)。在炎熱的季節(jié),“膀爺” 似乎無處不在:在商業(yè)區(qū)內(nèi)昂首闊步、在公園里下棋、在動物園里帶小孩、穿過熙熙攘攘的街巷。

  “膀爺”們的形象已經(jīng)深入人心……要涼快還是要形象,屬于個人抉擇,但是也請考慮下大眾的感受吧……

  類似“膀爺”這種中式詞匯,如果英語中沒有對應的說法,一般是采取拼音+注釋的形式進行翻譯,或者就直接意譯。

  以下參考翻譯以及節(jié)選句子翻譯來自【口譯筆譯學習·備考·興趣小組】的學習滬友:

  conniezc:In the summer of brutal heat and without cool wind in Beijing, Hu Lianjun figured out a solution with out any difficulty, or, consideration-- he rolled the shirt up and showed his big belly.

  They are called "Bang Ye" in Putonghua regardless of ages, meaning "the men without their shirts on". They seemed to be everywhere in the hot days: marching into the CBDs(center business district), playing chess in the parks, walking with the children in the zoo and pacing through the crowded streets.

  點評:全篇流暢準確,整體語言非常好。brutal heat很夸張也很搞笑。figure out a solution,這里的figure out詞組用得相當不錯,很地道的語氣;類似的說法還有come up with an idea等;

  “膀爺”的翻譯處理地很好,先給出拼音,然后說明是"the men without their shirts on",這個解釋對“膀爺”的實質(zhì)也說明得很清楚,不就是不穿上衣的男人么~

  joe036:In this unbearable hot summer, when cool breeze no long visits Beijing, Lianqun Hu carelessly finds a way to solve the problem -- rolling up his T shirt and pegging out his big belly.

  They are called "Arm Man" -- man with bare arms, no matter how old he is. In boiling season, arm men can be spot every where -- strutting in commercial zone, playing chess in the park, looking after children in a zoo or threading the bustling streets.

  點評:boiling season 和 “cool breeze no long visits Beijing”兩處都用到了比喻,很靈活的感覺;threading the bustling streets,thread這里是動詞,意為“穿過、蜿蜒前行”,也非常形象。

  只是,arm man的說法,雖然可以就字面而言,如此直譯,后面的解釋尚有偏差,因為膀爺并非真的只是露兩個膀子,而是露出整個肚皮或者上半身。

  總評:大家這里對“膀爺”的翻譯多種多樣,出現(xiàn)最多的說法是man stripped down to the waist,這是很好的描述,strip意為“剝除、脫衣服”,strip show也就是脫衣表演的意思;be stripped down to the waist意即“半裸”;有翻譯成naked man,這里要注意naked 可不分是全裸還是半裸啊,全裸的話那就不是膀爺,是streaker,裸奔者。

  “炎熱難耐”這個形容詞,大家給出了很多很不錯的翻譯,諸如scorching、irresistibly hot、sizzling summer、in the suffocating heat等,還有同學用到了dog-day,大家知道是什么意思么?其實dog-day就表示三伏天、非常炎熱的天氣。

  下面,我們來看原文:

  In the sweltering heat of summer, when the refreshing breezes desert the city, Hu Lianqun absent-mindedly reaches for a solution: He rolls up his shirt to expose his belly.

  They're known as bang ye, or "exposing grandfathers"(despite their age range). In the hottest weather, bang ye seem to be everywhere, striding among the tall buildings in Beijing's business district, playing chess in parks, holding children's hands at the zoo and negotiating crowded alleyways.

  (英文出自Los Angeles Times)

  這里的sweltering一詞不是很常見,大家或許想不到,但是,認真讀過Matin Luther King那篇I Have A Dream演講稿的同學也許記得,其中有一句:a state sweltering with the heat of injustice - swelter這里是比喻用法,非常形象,這個句子有沒有記住呢?

  “輕風、涼風”不是cold wind,而是refreshing breeze,refresh有“使輕松、使涼快”的意思;refreshing drinks也就可以表示我們夏天喝的冷飲。

  “膀爺”這里的翻譯雖然是"exposing grandfathers",但是小編偏向于滬友們man stripped down to the waist的說法;外媒對膀爺?shù)慕忉屢参幢鼐湍敲淳珳逝丁?/p>

  “肚子”要小小注意一下,很多同學用stomach來翻譯,其實stomach表達的是“胃”,指的是器官,而不是我們平時所說的“啤酒肚”的那個“肚子”,所以這里要用belly一詞;那么“啤酒肚”其實就是pot belly。

  最后一個詞,negotiate,再次強調(diào)一下,這個詞除了表示“談判”,還可以表示“經(jīng)過,穿過”:to successfully travel along or over。negotiate a river,意為“涉水而過”

相關閱讀 Relate

英語學習相關問答
問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
問:請問貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標語言, 是當今全球經(jīng)濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負著世界各國經(jīng)濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領域涉及十大類專業(yè)領域和五百多種不同的分領域。
問:是否可以請高校教師、學者或?qū)W生翻譯?
答:絕對不能,風險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當?shù)貙W校或大學的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風險極大。外語教學需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但風險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
問:翻譯交稿時間周期為多長?
答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復雜程度有關。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
問:為什么標點符號也要算翻譯字數(shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標點符號算翻譯字數(shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標準。 ②標點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標點符號大多是全角的,英文的無特殊設置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標點符號的規(guī)則就相對復雜,對于翻譯文件來說,標點符號的部分也是很費時。 ③另外,標點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。 ④可能我們平時不是很注重標點符號,其實在文字表達中,標點符號的重要不亞于單字單詞,一個標點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務呢?
答:我們公司采取專屬客服服務模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字數(shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字數(shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴謹?shù)暮藢?、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字數(shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權,根據(jù)《信息網(wǎng)絡傳播權保護條例》,如果侵犯了您的權利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
Go To Top 回頂部
  • 掃一掃,微信在線