野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語(yǔ)言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語(yǔ)言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語(yǔ)審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語(yǔ)譯員為您提供專業(yè)地道的潤(rùn)色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

  Abstract: Legal terms,like scientific terms,possess the characteristics of precision,definiteness,fixed usage and meaning. Currently,problems can still be seen in the translation of legal terms,which are worthy of further discussion. This paper aims to study the characteristics of standardized English translations of legal terms and to explore the unresolved problems therein. This paper also illustrates methods and strategies that can be applied in standardizing English translations of legal terms after a careful analysis of translations of legal terms with literal translation,trans-adaptation and trans-creation theory.

  Keyword: legal terms; standardization of English translation; literal translation; trans-adaptation; trans-creation;

  法律術(shù)語(yǔ)是指具有法律性質(zhì)和法律意義的專門用語(yǔ)或概念,專門在法律行業(yè)使用。法律工作所具有的莊嚴(yán)性,使得法律術(shù)語(yǔ)具有科學(xué)術(shù)語(yǔ)的精密、明確、用法固定、語(yǔ)義單一的特征。[1]。法律術(shù)語(yǔ)不僅是法律行業(yè)的語(yǔ)言,它還體現(xiàn)著一個(gè)國(guó)家特有的法律制度和法律文化,不同國(guó)家的法律制度與法律文化的不同,會(huì)導(dǎo)致中西法律術(shù)語(yǔ)遣詞造句特點(diǎn)的不同。在國(guó)際交往中對(duì)法律術(shù)語(yǔ)不同的理解和不對(duì)等的翻譯現(xiàn)象,也是法律術(shù)語(yǔ)翻譯的難點(diǎn)所在。本文通過(guò)對(duì)直譯、變譯和創(chuàng)譯三種譯法的案例分析,探討法律術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化英譯的方法與策略。

  1 、法律術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化英譯的特點(diǎn)

  法律英語(yǔ)是一門實(shí)踐性很強(qiáng)的交叉性學(xué)科,它是由法律科學(xué)與英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)有機(jī)結(jié)合而形成的。[2]法律英語(yǔ)是具有法律專業(yè)特征的語(yǔ)言,是表述法律科學(xué)概念和在訴訟等法律事務(wù)中所使用的英語(yǔ)。”[3]廣義的法律英語(yǔ)還包括世界上所有以英語(yǔ)為官方語(yǔ)言的國(guó)家在國(guó)際司法活動(dòng)中所使用的語(yǔ)言。法律術(shù)語(yǔ)具有獨(dú)特的使用規(guī)范和用詞特點(diǎn)。歸納而言,法律術(shù)語(yǔ)英譯最為突出的特點(diǎn)表現(xiàn)為:

  1.1、 法律術(shù)語(yǔ)英譯正式莊重

  法律術(shù)語(yǔ)只做客觀的事實(shí)陳述,故不宜使用表達(dá)主觀色彩的詞匯。這種正規(guī)的法律術(shù)語(yǔ)表現(xiàn)的是法律的嚴(yán)肅與權(quán)威性。法律術(shù)語(yǔ)采用正規(guī)的詞組來(lái)表達(dá)而不宜用口語(yǔ)化的小詞,例如:共同共有權(quán)joint ownership、雙邊條約bilateral treaty、合同期滿expiration of the contract、不當(dāng)?shù)美鹵njust enrichment等都是如此。再如英語(yǔ)的children,一般都譯做“孩子、兒童”,但是在法律術(shù)語(yǔ)中,要譯為“未成年人”才妥當(dāng);winding up一詞在法律術(shù)語(yǔ)中特指“結(jié)案”,而不是日常用語(yǔ)中“卷起”等普通含義。

  1.2 、法律術(shù)語(yǔ)英譯嚴(yán)謹(jǐn)縝密

  法律術(shù)語(yǔ)的表達(dá)嚴(yán)謹(jǐn)周密,為避免引起誤解與歧義、確保詞意清晰、論說(shuō)無(wú)懈可擊,法律術(shù)語(yǔ)會(huì)經(jīng)常使用幾個(gè)連續(xù)的同義詞或近義詞來(lái)陳述一個(gè)概念,以確保事實(shí)和概念表達(dá)的嚴(yán)謹(jǐn)縝密。例如漢語(yǔ)中的“詐騙”、“盜竊”等;英語(yǔ)中的null and void(無(wú)效)、all and every(所有的)、alter or change(變化)、custom duties and tariffs(關(guān)稅)、terms and conditions(條款)等都是這種連用近義詞的表達(dá)方法,在英漢法律術(shù)語(yǔ)的翻譯時(shí)值得注意。

  1.3 、法律術(shù)語(yǔ)英譯簡(jiǎn)明扼要

  法律術(shù)語(yǔ)的專業(yè)性表現(xiàn)在力求一個(gè)術(shù)語(yǔ)對(duì)應(yīng)一種法律規(guī)范、表達(dá)一個(gè)特定的法律概念,簡(jiǎn)明扼要一目了然。例如:capital crime(死刑罪)、obligee(債權(quán)人),obligor(債務(wù)人),movant(提出動(dòng)議的人)等。再例如:The law holds that the individual is responsible for his acts(法律認(rèn)為公民應(yīng)當(dāng)對(duì)自己的行為負(fù)責(zé))。[3]此句中的英文對(duì)應(yīng),都是簡(jiǎn)單明白的表達(dá)。

  1.4 、法律術(shù)語(yǔ)英譯規(guī)范準(zhǔn)確

  法律術(shù)語(yǔ)的規(guī)范準(zhǔn)確是其根本和靈魂。沒有規(guī)范與準(zhǔn)確,法律術(shù)語(yǔ)的莊嚴(yán)正式、嚴(yán)謹(jǐn)縝密和簡(jiǎn)明扼要也就無(wú)從談起。例如:The burden of proof rests with the defendant(舉證責(zé)任由被告承擔(dān))。此句中的burden of proof就是約定俗成的規(guī)范準(zhǔn)確的法律術(shù)語(yǔ),這里burden特指“舉證責(zé)任”,并沒有在一般生活用語(yǔ)時(shí)“負(fù)擔(dān)”的含義。再例如straw man譯為“替別人做偽證者”而不是“稻草人”;wrong譯為“不法行為”而不是“錯(cuò)誤的”;hear ye!譯為“肅靜”而不是“快聽”等等。從上述規(guī)范的用語(yǔ)翻譯可看出,譯者在翻譯法律術(shù)語(yǔ)時(shí)一定要謹(jǐn)慎,不可草率行文。

  2 、法律術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化英譯存在的問(wèn)題

  術(shù)語(yǔ)是語(yǔ)言中用于指稱專業(yè)領(lǐng)域中特定概念的詞匯。而術(shù)語(yǔ)翻譯之所以困難,是由于譯者不僅要熟悉原語(yǔ)的術(shù)語(yǔ)含義,還要熟悉譯入語(yǔ)術(shù)語(yǔ)翻譯的規(guī)律,同時(shí)還要考慮不同文化讀者的接受能力。法律術(shù)語(yǔ)比之一般的科技術(shù)語(yǔ)更為難以把握與翻譯的原因,就在于法律術(shù)語(yǔ)分屬不同的國(guó)家,存在很多的民族與地域差異,許多法律術(shù)語(yǔ)在不同的語(yǔ)境中是不完全對(duì)等的。例如:在法律術(shù)語(yǔ)的翻譯中,有人將“行政裁決”譯為administrative adjudication,這是不準(zhǔn)確的。因?yàn)閍djudication的釋義有兩個(gè)。一為“The legal process of resolving a dispute;the process of judicially deciding a case”(解決爭(zhēng)議的法律過(guò)程;法院裁判案件的過(guò)程);二為“judgment”(判決),由此可見,adjudication是指“司法地解決案件糾紛的過(guò)程或程序”,其執(zhí)行主體是法院。既然adjudication的主體是法院而非屬于行政機(jī)關(guān)的公安,那么,譯為“行政裁決”顯然就不準(zhǔn)確了。[4]這個(gè)翻譯錯(cuò)誤的發(fā)生,是由于譯者對(duì)司法與公安的權(quán)利和職責(zé)的理解有誤??梢娮g者不但要熟悉相關(guān)的法律知識(shí)及專門的法律術(shù)語(yǔ),還要以科學(xué)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度認(rèn)真對(duì)待每一個(gè)術(shù)語(yǔ)翻譯。再如the parties譯為“當(dāng)事人”,而不是一般詞意的“聚會(huì)”;remedy特定的法律術(shù)語(yǔ)翻譯為“支付損害賠償金”,而不是一般詞意的“補(bǔ)救”;Reasonable Man在法律術(shù)語(yǔ)譯聲為“正常人”,以區(qū)別“精神失常者”,而不是一般的“通情達(dá)理的人”;在表達(dá)“……前”這個(gè)時(shí)間概念時(shí),專用的法律術(shù)語(yǔ)為“prior to”,而不用before等。由此可見,如果輕率地、望文生義地翻譯法律術(shù)語(yǔ),就會(huì)導(dǎo)致理解和翻譯的錯(cuò)誤。

  法律術(shù)語(yǔ)的標(biāo)準(zhǔn)化英譯,涉及到諸如民族文化差異、語(yǔ)言習(xí)俗差異和術(shù)語(yǔ)英譯規(guī)則等多種因素的影響,很多翻譯的策略方法問(wèn)題也還需要深入研究,在法律術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化英譯的道路上,我們還有很長(zhǎng)的路要走。

  3 、法律術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化英譯的方法策略

  我國(guó)的法律術(shù)語(yǔ)主要是從西方的法律語(yǔ)言直接移植而來(lái)的,當(dāng)然也有部分術(shù)語(yǔ)是在中國(guó)術(shù)語(yǔ)詞匯的基礎(chǔ)上,融合了西方法律術(shù)語(yǔ)的概念的結(jié)果。近百年以來(lái),中國(guó)一直在學(xué)習(xí)和移植來(lái)自西方的法學(xué),所以在某種意義上可以說(shuō),中國(guó)的近代法律語(yǔ)言就是翻譯外來(lái)語(yǔ)的實(shí)踐,中國(guó)近代以來(lái)的法律術(shù)語(yǔ)主要是由翻譯外來(lái)語(yǔ)構(gòu)成的。[5]對(duì)于這些大量的外來(lái)的法律詞語(yǔ),在翻譯中應(yīng)盡可能地采用直譯法,而對(duì)于那些一詞多義的法律術(shù)語(yǔ),以及容易混淆的法律術(shù)語(yǔ)要反復(fù)推敲,只有在透徹理解和細(xì)微分辨的基礎(chǔ)上,采用靈活的翻譯策略與方法方能奏效。

  3.1、 法律術(shù)語(yǔ)的直譯

  美國(guó)著名翻譯家尤金·奈達(dá)說(shuō)過(guò),所謂的翻譯,就是在譯語(yǔ)中使用最貼切自然的對(duì)等語(yǔ),再現(xiàn)原語(yǔ)的意義和文體的信息。[6]譯者在翻譯法律術(shù)語(yǔ)時(shí),首先要選用對(duì)等的詞匯,盡可能依照國(guó)家法律術(shù)語(yǔ)確定的標(biāo)準(zhǔn)化譯名,參考權(quán)威的法律翻譯工具書。對(duì)于不同的法律術(shù)語(yǔ),采用直譯的翻譯方法,應(yīng)當(dāng)是首選的最自然的選擇了。這是因?yàn)橹弊g要求在翻譯時(shí),不僅要保持原文的內(nèi)容,而且還要盡可能地保持原文的比喻、形象以及民族和地方色彩等信息。[7]這是因?yàn)闊o(wú)論是何種文本和術(shù)語(yǔ),翻譯的最高境界都是忠實(shí)于原作。而直譯能夠最大程度地表達(dá)原作思想特點(diǎn)、忠實(shí)于原文,使目標(biāo)語(yǔ)讀者感受到原作的意境和理解原作的內(nèi)容。直譯的真實(shí)性與法律術(shù)語(yǔ)的準(zhǔn)確性的本質(zhì)是一致的,所以說(shuō)用直譯法來(lái)應(yīng)對(duì)法律術(shù)語(yǔ)可作為首選的翻譯方法。中西法律術(shù)語(yǔ)在法律概念上,完全對(duì)等的情況是大量存在的。例如:legal person譯為“法人”,family division譯為“家庭法庭”,“憲法”譯為constitution,“人權(quán)”譯為human right,“民法”譯為civil law,“刑法”譯為criminal law,labour relations譯為“勞資關(guān)系”等。

  3.2、 法律術(shù)語(yǔ)的變譯

  盡管直譯法是最自然、最易于選擇的翻譯方法,但是在某種情況下,也有直譯行不通的現(xiàn)象。這時(shí)就要采用其他的翻譯手法,采用變譯的手法。在法律術(shù)語(yǔ)的翻譯中,對(duì)于那些含義并非由字面直接反映的術(shù)語(yǔ),采用直譯法不能奏效時(shí),就需要采用“變譯”的方法。漢語(yǔ)法律詞匯中有一詞多義者,在這種情況下的術(shù)語(yǔ)英譯,就不可能采用“單名單譯”的直譯。例如:action原意為“行動(dòng)”,但是在法律術(shù)語(yǔ)中為“訴訟”;Demise原意為“死亡”,在法律術(shù)語(yǔ)中意為“遺贈(zèng)”;party的法律術(shù)語(yǔ)譯為“當(dāng)事人”等等。特別要注意的是,中西法律制度有差異,很多情況下要找到完全對(duì)等或者接近對(duì)等的法律術(shù)語(yǔ)并非易事。在一個(gè)術(shù)語(yǔ)面對(duì)多種翻譯的可能性中,需要尋找英文里最適合的對(duì)等詞,采用變譯的手法,以真實(shí)地反映原文術(shù)語(yǔ)的內(nèi)涵特征。例如:conditional release(假釋)、physical evidence(物證)、wrongdoing(瀆職)、bad faith(惡意)、a loss without injury(不能依法獲得補(bǔ)償?shù)膿p害)等。再如中國(guó)法律特有的術(shù)語(yǔ)“發(fā)表權(quán)”(right of publication)、新穎性(novelty)、創(chuàng)造性(creativity)、實(shí)用性(practicability)等術(shù)語(yǔ)翻譯時(shí),一詞多義的現(xiàn)象十分普遍,所以不能僅靠簡(jiǎn)單地查閱辭典就輕率確定選詞,而是要細(xì)視全文,充分理解原文含義,反復(fù)推敲,有效地進(jìn)行術(shù)語(yǔ)翻譯。再如“債務(wù)”一詞可有多個(gè)選詞:debt、liability、obligation,究竟哪個(gè)最恰當(dāng),就要反復(fù)對(duì)比,結(jié)合上下文語(yǔ)境,選擇最符合原文詞義的選詞。我國(guó)法律術(shù)語(yǔ)中的“勞動(dòng)教養(yǎng)”一詞,翻譯成英語(yǔ)時(shí)就很難找到對(duì)應(yīng)的詞匯。有人采用釋義法譯為“re-education through labour”或者“reform through labour”等,這種“變譯”的手法值得借鑒。

  3.3、 法律術(shù)語(yǔ)的創(chuàng)譯

  除了直譯、變譯外,譯者運(yùn)用創(chuàng)造性的思維進(jìn)行的翻譯被稱作創(chuàng)譯。創(chuàng)譯(transcreation)發(fā)端于上個(gè)世紀(jì)60年代的英國(guó),當(dāng)時(shí)主要是用于廣告文案方面的翻譯。后來(lái)創(chuàng)譯的方法逐步演變?yōu)橛脕?lái)翻譯某些極富創(chuàng)意的語(yǔ)言實(shí)踐。漢弗萊(Louise Humphrey)對(duì)“創(chuàng)譯”的定義是:在保持原語(yǔ)文化影響的前提下,不再拘泥于原文的行文,而是依據(jù)目的語(yǔ)表達(dá)的語(yǔ)言文化要求,對(duì)譯語(yǔ)的詞語(yǔ)、句式,以及創(chuàng)新的概念和觀點(diǎn)進(jìn)行再創(chuàng)造,簡(jiǎn)而言之,即用不同的詞語(yǔ)句式表達(dá)原語(yǔ)相同的觀點(diǎn)。[8]還可以歸納為:創(chuàng)譯就是翻譯的再創(chuàng)造,用目的語(yǔ)的語(yǔ)言對(duì)原語(yǔ)進(jìn)行改編,用自然流暢的話語(yǔ)傳達(dá)原文的信息。[9]近年來(lái)創(chuàng)譯在我國(guó)日益受到譯者的認(rèn)可與肯定,而創(chuàng)造新的法律術(shù)語(yǔ)也是社會(huì)發(fā)展對(duì)法律工作者提出的要求。要采用創(chuàng)譯法進(jìn)行術(shù)語(yǔ)的翻譯,譯者首先要吃透原文,在把握原文精神內(nèi)涵的基礎(chǔ)上,靈活地進(jìn)行符合譯入語(yǔ)文化與語(yǔ)言習(xí)慣的創(chuàng)譯。這種創(chuàng)譯,并不是對(duì)原文的背叛或者改寫,而是更高層次地忠實(shí)于原文、更加有利于讀者領(lǐng)悟原文精神的譯文。例如:我國(guó)近年來(lái)創(chuàng)造出的新法律術(shù)語(yǔ):網(wǎng)絡(luò)犯罪(Cybercrime)、計(jì)算機(jī)犯罪(Computer Crime)、承包經(jīng)營(yíng)責(zé)任(Contract and Responsibility System)等。再如administrator原指“管理者”,這個(gè)法律術(shù)語(yǔ)的內(nèi)涵現(xiàn)在已經(jīng)創(chuàng)新擴(kuò)展為“破產(chǎn)管理人”的新含義。再如雙方在“人民調(diào)解委員會(huì)”的主持下進(jìn)行的“人民調(diào)解”制度,已經(jīng)成為我國(guó)除了訴訟以外,另一種主要的解決糾紛的方式。在沒有現(xiàn)成的對(duì)應(yīng)英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)時(shí),也可采用創(chuàng)譯的方法來(lái)翻譯。“人民調(diào)解”特指民事調(diào)解活動(dòng),英文中有mediation是“調(diào)解”之意,采用創(chuàng)譯為people's mediation,就是恰如其分的對(duì)應(yīng)翻譯了。再如中國(guó)的“養(yǎng)老保險(xiǎn)”一詞,也可以根據(jù)上下文,選擇創(chuàng)譯為endowment insurance,或pension insurance或old-age insurance等。

  另一個(gè)突出的“創(chuàng)譯”例子為2019年4月我國(guó)掃黑辦在新聞發(fā)布會(huì)上公布了四份法律文件,厘清了四個(gè)新的法律概念:“惡勢(shì)力、套路貸、黑財(cái)產(chǎn)、軟暴力”。這些來(lái)源于民間網(wǎng)絡(luò)的新名詞,經(jīng)“官方指定”的解釋成為正式的法律術(shù)語(yǔ)。[10]在搞清楚這些新的法律術(shù)語(yǔ)確切含義的基礎(chǔ)上,就可以進(jìn)行術(shù)語(yǔ)的創(chuàng)譯了。“惡勢(shì)力”可以有幾種譯法如:“evil forces,vicious power、pressure groups、the forces of evil”等。經(jīng)過(guò)比較,evil forces的翻譯為最簡(jiǎn)潔明了。根據(jù)“套路貸”的內(nèi)涵解釋,將其創(chuàng)譯為Arbitrage loan,而“軟暴力”用soft violence來(lái)直譯即可;“處理黑財(cái)產(chǎn)”用“Dealing with black property(assets,estate)等,“處理”一詞可結(jié)合上下文,選擇handle或deal with或dispose of或manage來(lái)翻譯。這些推敲創(chuàng)新翻譯法律新詞的過(guò)程,都屬于創(chuàng)造性思維的創(chuàng)譯活動(dòng)。

  從上述舉例可看出,法律術(shù)語(yǔ)的翻譯過(guò)程,不僅是語(yǔ)言詞匯的翻譯過(guò)程,也是創(chuàng)新法律術(shù)語(yǔ)的過(guò)程。譯者不僅需要掌握翻譯策略和技巧,還要具有相關(guān)的法律知識(shí),這樣才能使法律術(shù)語(yǔ)的翻譯盡可能貼近原語(yǔ)的本義,盡可能保持法律術(shù)語(yǔ)的原語(yǔ)內(nèi)涵。但正如法律翻譯專家蘇珊·沙切維奇所說(shuō),在很多情況下,不同的法律制度會(huì)導(dǎo)致法律術(shù)語(yǔ)概念上的不一致;甚至在使用某一相同的語(yǔ)言時(shí),不同的法律制度里相同的術(shù)語(yǔ)也可能表達(dá)不同的法律概念。可以說(shuō),所有法律制度下的術(shù)語(yǔ),都可能在別的法律制度或法律體系中,有若干不對(duì)等的術(shù)語(yǔ)。[11]由此,對(duì)創(chuàng)譯的必要性和不易性我們應(yīng)當(dāng)有清醒的認(rèn)識(shí)。

  總之,法律術(shù)語(yǔ)的標(biāo)準(zhǔn)化英譯,關(guān)系到法律對(duì)外交流的成功與否,譯者要在通曉相關(guān)法律知識(shí)的同時(shí),了解不同國(guó)家與民族的法律文化,認(rèn)真對(duì)待法律術(shù)語(yǔ)的特殊含義,確保翻譯的準(zhǔn)確性。只有如此,才能使法律術(shù)語(yǔ)的英譯忠實(shí)守信有效,為國(guó)際法律活動(dòng)的交流提供有效的服務(wù)。

  參考文獻(xiàn)

  [1]肖云樞.英漢法律術(shù)語(yǔ)的特點(diǎn)、詞源及翻譯.中國(guó)翻譯,2001(5):44-46

  [2]張振林,姜芳.法律英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)說(shuō)文解字.北京:中國(guó)政法大學(xué)出版社,2019:001

  [3]張法連.法律英語(yǔ)翻譯教程.北京:北京大學(xué)出版社,2016:001,39

  [4]屈文生等.裁判類法律術(shù)語(yǔ)英譯研究.中國(guó)翻譯2017(6):95

  [5] 屈文生.從詞典出發(fā):法律術(shù)語(yǔ)譯名統(tǒng)一與規(guī)范化的翻譯史研究.上海:上海人民出版社,2013:265

  [6]劉軍平.西方翻譯理論通史.武漢:vip出版社,2009:145

  [7]孫迎春.譯學(xué)大辭典.北京:中國(guó)世界語(yǔ)出版社,1999:316

  [8]褚凌云.創(chuàng)譯的本質(zhì)與創(chuàng)譯在霍姆斯、圖里翻譯結(jié)構(gòu)圖中的定位.黑龍江教育,2016(12):45-46

  [9]張草,呂樂(lè).淺析創(chuàng)譯過(guò)程譯聲者的自由度.安徽文學(xué)2015(9):124

  [10] 百度網(wǎng)頁(yè).東方資訊,http://mini.eastday.com

  [11]王澤鑒.英美法導(dǎo)論.北京:北京大學(xué)出版社2012:158

相關(guān)閱讀 Relate

英語(yǔ)學(xué)習(xí)相關(guān)問(wèn)答
問(wèn):如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁(yè)計(jì)費(fèi)。
問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過(guò)文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語(yǔ)言翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過(guò)文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語(yǔ)言能夠互通有無(wú), 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國(guó)各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
問(wèn):是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語(yǔ)院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語(yǔ)教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來(lái)做翻譯看起來(lái)經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o(wú)實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來(lái)的文件基本無(wú)法使用。
問(wèn):翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問(wèn):提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁(yè)文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁(yè)完全一致的目標(biāo)語(yǔ)言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
問(wèn):為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語(yǔ)種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無(wú)特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語(yǔ)言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來(lái)說(shuō),標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語(yǔ)境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑迹覀兊墓ぷ饕彩亲龅搅诉@一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
問(wèn):需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
問(wèn):為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
問(wèn):為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來(lái)說(shuō),數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國(guó)家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來(lái)收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語(yǔ)更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬(wàn)字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
本站部分內(nèi)容和圖片來(lái)源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
Go To Top 回頂部
  • 掃一掃,微信在線