野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語(yǔ)言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語(yǔ)言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語(yǔ)審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語(yǔ)譯員為您提供專業(yè)地道的潤(rùn)色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

  

經(jīng)濟(jì)學(xué)人常用詞匯700個(gè)

 

  681、Sales tax 銷售稅

  見特許權(quán)稅與銷售稅(excise tax VS. sales tax)。

  682、Savings function 儲(chǔ)蓄函數(shù)

  顯示居民戶或國(guó)家每一收入水平上相應(yīng)的儲(chǔ)蓄量的函數(shù)關(guān)系圖表。

  683、Says law of markets 薩伊市場(chǎng)定律

  "供給會(huì)創(chuàng)造自己的需求(supply creates its own demand)的理論。J•B•薩伊在1803年提出,因?yàn)榭偟馁?gòu)買力恰好等于總收人和總產(chǎn)出,超額需求或超額供給是不可能的。凱恩斯對(duì)薩伊定律提出了批評(píng)。他指出,追加的1美元收入并不必然全部花掉(即邊際消費(fèi)傾向并不必然為1)。

  684、Scarcity 稀缺性

  稀缺性是經(jīng)濟(jì)物品的顯著特征之一。經(jīng)濟(jì)物品的稀缺性并不意味著它是稀少的,而是指它不可以免費(fèi)得到。要得到這樣一種物品,必須自己生產(chǎn)或用其他經(jīng)濟(jì)品來加以交換。

  685、Scarcity, law of 稀缺規(guī)律

  大部分人所需要的東西只能得到有限的供應(yīng)[免費(fèi)品(free goods)例外]的原理。因此商品一般是稀缺的,必須通過價(jià)格或者其他形式進(jìn)行某種程度的配給。

  686、Securities 證券

  用來表示各種各樣金融資產(chǎn)的術(shù)語(yǔ),如股票、債券、期權(quán)、票據(jù)等;更確切地說,是用來確立對(duì)這些資產(chǎn)的所有權(quán)的文件。

  687、Short run 短期

  不能讓所有的要素都作出充分調(diào)整的一段時(shí)間。在微觀經(jīng)濟(jì)學(xué)中,資本存量和其他"固定"要素短期中不能作出調(diào)整,進(jìn)入也不是自由的。在宏觀經(jīng)濟(jì)學(xué)中,價(jià)格、工資合同、稅率和預(yù)期等,在短期中也不可能作充分的調(diào)整。

  688、Short-run aggregate supply schedule 短期總供給表

  表示短期內(nèi)產(chǎn)出與價(jià)格的關(guān)系的圖表。在這樣的短期中,總需求的變化能影響產(chǎn)出。它可以由一條向上傾斜的或水平的總供給曲線來代表。

  689、Shutdown price(or point,or rule)停業(yè)價(jià)格(或停業(yè)點(diǎn)、停業(yè)原則)

  在廠商理論中,市場(chǎng)價(jià)格恰恰可以彌補(bǔ)平均可變成本且無多余的點(diǎn)就是停業(yè)點(diǎn)。這時(shí),企業(yè)每期的損失恰好等于它的固定成本,與停業(yè)關(guān)門的后果一樣。

  690、Single-tax movement 單一稅運(yùn)動(dòng)

  19世紀(jì)由亨利•喬治發(fā)起的一場(chǎng)運(yùn)動(dòng),認(rèn)為在經(jīng)濟(jì)不斷進(jìn)步的條件下,貧困仍持續(xù)存在的原因在于:土地的稀缺和大量的地租流向土地所有者。"單一稅"旨在對(duì)土地所有者的地租征稅。

  691、Slope 斜率

  幾何圖形中與橫軸上變量的單位變化相對(duì)應(yīng)的縱軸上變量的變化。向右上傾斜的曲線斜率為正,向右下傾斜的曲線斜率為負(fù)(如需求曲線),水平線的斜率為零。

  692、Social insurance 社會(huì)保險(xiǎn)

  政府提供的強(qiáng)制性保險(xiǎn)。預(yù)防道德危害或逆向選擇等市場(chǎng)不靈問題,以增進(jìn)社會(huì)福利。

  693、Social overhead capital 社會(huì)分?jǐn)傎Y本

  經(jīng)濟(jì)發(fā)展所依賴的基礎(chǔ)性投資。特別指對(duì)衛(wèi)生、飲用水。交通、通信等方面的投資。有時(shí)稱"基礎(chǔ)設(shè)施"(infrastructure)。

  694、Social regulation 社會(huì)管制

  見管制(regulation)。

  695、Socialism 社會(huì)主義

  認(rèn)為除勞動(dòng)以外的所有的(或幾乎所有的)生產(chǎn)資料都應(yīng)為社會(huì)所有(owned by community)的政治理論。社會(huì)主義所允許資本收益的分享情況比資本主義平等。

  696、Speculator 投機(jī)者

  從事投機(jī)活動(dòng)的人,即那些買進(jìn)(或賣出)商品或金融資產(chǎn),并意在以后以較高(或較低)價(jià)格賣出(或買進(jìn))并從中獲利的人。

  697、Spillovers 外溢

  與外部性(externalities)同義。

  698、Stagflation 滯脹

  70年代早期造出的一個(gè)詞,描述高失業(yè)或停滯,與持續(xù)的通貨膨脹相并存的現(xiàn)象。這一現(xiàn)象主要通過通貨膨脹過程的慣性性質(zhì)來加以解釋。

  699、Statistical discrimination 統(tǒng)計(jì)歧視

  指對(duì)待個(gè)人的方式以該人所屬群體的一般行為或特征為基礎(chǔ)。統(tǒng)計(jì)歧視可以通過降低個(gè)人突破其所屬群體特征的積極性而實(shí)現(xiàn)自我永存。

  700、Stock, common 普通股票

  參見普通股票(common stock)。

相關(guān)閱讀 Relate

英語(yǔ)學(xué)習(xí)相關(guān)問答
問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁(yè)計(jì)費(fèi)。
問:請(qǐng)問貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語(yǔ)言翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語(yǔ)言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國(guó)各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
問:是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語(yǔ)院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語(yǔ)教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來的文件基本無法使用。
問:翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問:提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁(yè)文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁(yè)完全一致的目標(biāo)語(yǔ)言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語(yǔ)種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語(yǔ)言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來說,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語(yǔ)境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
問:為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國(guó)家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語(yǔ)更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
問:請(qǐng)問貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬(wàn)字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
Go To Top 回頂部
  • 掃一掃,微信在線