野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤(rùn)色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

  

經(jīng)濟(jì)學(xué)人常用詞匯700個(gè)

 

  581、Net national product NNP國(guó)民生產(chǎn)凈值

  等于GNP減去資本品折舊。

  582、Net worth 凈值

  會(huì)計(jì)學(xué)里,等于總資產(chǎn)減去總負(fù)債。

  583、New classical macroeconomics 新古典宏觀經(jīng)濟(jì)學(xué)

  這種經(jīng)濟(jì)理論認(rèn)為:(l)價(jià)格和工資是靈活的;(2)人們的預(yù)期遵循理性預(yù)期假說。新古典宏觀經(jīng)濟(jì)學(xué)的主要理論是政策無效性定理。見理性預(yù)期假說(rational expectation by hypothesis)和政策無效性理論(policy ineffectiveness theory)。

  584、NNP

  見國(guó)民生產(chǎn)凈值

  585、Nominal GDP 名義國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值

  見名義國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值(gross domestic product, nominal)

  586、Nominal GNP 名義國(guó)民生產(chǎn)總值

  見名義國(guó)民生產(chǎn)總值(gross national product, nominal)

  587、Nominal(or money)interest rate 名義(或貨幣)利率

  利率是對(duì)各種資產(chǎn)所作的支付。名義利率代表每一美元投資每年所帶來的美元收益。而實(shí)際利率代表的每一單位實(shí)物投資所帶來的實(shí)物報(bào)酬。

  588、Noncooperative equilibrium 非合作均衡

  見納什均衡(Nash equilibrium)。

  589、Nonrenewable resources 不可更新資源

  指那些供給基本固定,再生速度達(dá)不到經(jīng)濟(jì)發(fā)展要求的自然資源,如石油和天然氣。

  590、Normative VS. positive economics 規(guī)范經(jīng)濟(jì)學(xué)與實(shí)證經(jīng)濟(jì)學(xué)

  規(guī)范經(jīng)濟(jì)學(xué)考慮"應(yīng)該怎樣"(what ought to be),諸如公共政策價(jià)值判斷,或公共政策目標(biāo)之類的問題。而實(shí)證經(jīng)濟(jì)學(xué)則是關(guān)于經(jīng)濟(jì)事實(shí)和行為的分析,討論"實(shí)際怎樣(the way things are)之類的問題。

  591、Not in the labor force 不屬于勞動(dòng)力

  特指成年人中不工作也不找工作的那部分人。

  592、NOW(Negotiable order of withdrawal)account 可轉(zhuǎn)讓支付命令活期存款帳戶

  一種生息的支票帳戶。參見支票帳戶(checking accounting )。

  593、Okun's law 奧肯法則

  由奧肯發(fā)現(xiàn)的周期波動(dòng)中的GDP和失業(yè)之間的經(jīng)驗(yàn)關(guān)系。這一法則指出,當(dāng)實(shí)際GDP相對(duì)于潛在GDP下降2%時(shí),失業(yè)率上升大約1%。(較早估計(jì)的比率是3:1)。

  594、Oligopoly 寡頭

  不完全競(jìng)爭(zhēng)的一種。在這種情形中,一個(gè)行業(yè)為少數(shù)幾個(gè)供給者所支配。

  595、Open economy 開放經(jīng)濟(jì)

  一種經(jīng)濟(jì)體系,它與其他國(guó)家進(jìn)行商品和資本的國(guó)際貿(mào)易活動(dòng)(即進(jìn)日和出口人而一個(gè)封閉經(jīng)濟(jì)(closed economy)則是沒有進(jìn)出口的經(jīng)濟(jì)。

  596、Open-economy multiplier 開放經(jīng)濟(jì)乘數(shù)

  在一個(gè)開放經(jīng)濟(jì)中,漏出的收入既流向儲(chǔ)蓄也流向進(jìn)口。因此,投資或政府支出的開放經(jīng)濟(jì)乘數(shù)由下式可求:開放經(jīng)濟(jì)乘數(shù)式中MPS-邊際儲(chǔ)蓄傾向,MPM-邊際進(jìn)口傾向。

  597、Open-market operations 公開市場(chǎng)業(yè)務(wù)

  為影響銀行準(zhǔn)備金、貨幣供給和利率,中央銀行所進(jìn)行的買賣政府債券的活動(dòng)。買入證券時(shí),中央銀行所支付出去的貨幣,會(huì)增加商業(yè)銀行的準(zhǔn)備金,從而導(dǎo)致貨幣供給擴(kuò)大。而賣出證券時(shí),貨幣供給就被減縮。

  598、Opportunity cost 機(jī)會(huì)成本

  經(jīng)濟(jì)品的次優(yōu)(next-best)使用(或機(jī)會(huì))價(jià)值,或曰所犧牲掉的可供選擇的其他用途的價(jià)值。比如說,用來開采一噸煤的投入,其可供選擇的最佳使用是生產(chǎn)10蒲式耳的小麥。那么一噸煤的機(jī)會(huì)成本就是10蒲式耳的小麥。這些小麥能被生產(chǎn)出來但實(shí)際上卻沒有生產(chǎn)。機(jī)會(huì)成本對(duì)于評(píng)價(jià)非市場(chǎng)性商品諸如環(huán)境衛(wèi)生和安全等十分有用。

  599、Ordinal utility 序數(shù)效用

  需求理論所用的一種無標(biāo)度(dimensionless)的效用衡量方法。序數(shù)效用可以表明個(gè)人在A與B中更偏好A,但不能表明他究竟偏好多少。也即,任何兩組商品都可以相對(duì)排序,但絕對(duì)差異無法衡量。這與基數(shù)效用(有標(biāo)度的效用)概念不同,基數(shù)效用有時(shí)用于風(fēng)險(xiǎn)行為分析?;鶖?shù)效用的一個(gè)例子是:我們說某物質(zhì)在100克時(shí)比它在50克時(shí)熱兩倍。

  600、Other things constant 其他因素不變

  一個(gè)短語,有時(shí)寫為"ceteris paribus"。表示:被觀察的那個(gè)因素發(fā)生變化,而其他因素依舊或固定不變。例如,一個(gè)向下傾斜的需求曲線表示,在其他因素(如收入)保持不變的情況下,隨著價(jià)格的上升,需求量會(huì)下降。

相關(guān)閱讀 Relate

英語學(xué)習(xí)相關(guān)問答
問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計(jì)費(fèi)。
問:請(qǐng)問貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國(guó)各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
問:是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來的文件基本無法使用。
問:翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問:提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來說,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
問:為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國(guó)家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
問:請(qǐng)問貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
Go To Top 回頂部
  • 掃一掃,微信在線