艾米麗?狄金森詩(shī)歌賞析:Ourselves were wed one summer
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 翻譯知識(shí) > 英語(yǔ)學(xué)習(xí) / 日期:2021-08-30 09:45:07 / 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)

艾米莉·狄金森雖然大部分時(shí)間隱居家中,但是并非完全和外界斷絕聯(lián)系。
雖然一生未婚,卻也曾對(duì)幾位男性產(chǎn)生過(guò)朦朧的感情。因此愛(ài)情也是其詩(shī)歌的主題之一,下面這首Ourselves were wed one summer — dear —就是其中之一。
Ourselves were wed one summer — dear —
Your Vision — was in June —
And when Your little Lifetime failed,
I wearied — too — of mine —
And overtaken in the Dark —
Where You had put me down —
By Some one carrying a Light —
I — too — received the Sign.
'Tis true — Our Futures different lay —
Your Cottage — faced the sun —
While Oceans — and the North must be —
On every side of mine
'Tis true, Your Garden led the Bloom,
For mine — in Frosts — was sown —
And yet, one Summer, we were Queens —
But You — were crowned in June —
這首詩(shī)大約創(chuàng)作于1862-1863年,1862年四月對(duì)狄金森一生影響巨大的兩位男士相繼離開(kāi)——塞繆爾·鮑爾斯旅居歐洲,查爾斯·沃茲沃斯前往加州任職。兩人的離開(kāi)確實(shí)給狄金森造成很大的沖擊,她曾寫(xiě)信給朋友說(shuō),四月使她“失去了很多”(“taken the most”from her)。
也有說(shuō)法稱,由于狄金森的閨蜜蘇珊和奧斯丁結(jié)婚,這首詩(shī)是為了表達(dá)狄金森失去閨蜜的復(fù)雜感情。
無(wú)論從哪一個(gè)角度出發(fā),這首詩(shī)的創(chuàng)作情緒定然是帶著失去的悲傷。
從愛(ài)情的角度理解,這首詩(shī)前兩節(jié)和后兩節(jié)形成了鮮明的對(duì)比。第一、二節(jié)描繪了一個(gè)追隨愛(ài)人走向死亡的形象。全詩(shī)從第一句起就使用過(guò)去時(shí),表示“結(jié)婚”這件事已經(jīng)過(guò)去,似乎暗示著事情有所改變。而在愛(ài)人的生命面臨終結(jié)時(shí),“我”也對(duì)自己的生命產(chǎn)生了厭倦。第二節(jié)中,“Dark”預(yù)示死亡的噩耗,“Some one carrying a Light”是指手持燭火為死者祈禱的人,而“I — too — received the Sign”則是表明“我”愿意與愛(ài)人一同死去。
然而,第三、四節(jié)詩(shī)人卻開(kāi)始描寫(xiě)“我”和“愛(ài)人”不同的未來(lái)。“你”面向太陽(yáng),美好而光明,“我”則面向北方,被大海包圍;“你”的花園百花綻放,而“我的”卻在嚴(yán)寒中播種。兩人的離別并不代表結(jié)束,詩(shī)人在這里把第一節(jié)中的死亡描繪成了新生活的開(kāi)始,盡管還有遺憾,但是語(yǔ)氣已經(jīng)不再是悲傷壓抑,反而隱含著希望。
譯文:
我們?cè)谝粋€(gè)夏季結(jié)婚,親愛(ài)的—
你最美的時(shí)刻,在六月—
在你短促的壽命結(jié)束以后—
我對(duì)我的,也感到厭倦—
在黑夜里被你趕上—
你讓我躺下—
一旁有人手持燭火—
我,也接受超度亡魂的祝福—
是的,我們的未來(lái)不同—
你的茅屋面向太陽(yáng)—
我的四周,必然是—
海洋,和北方—
是的,你的園花首先開(kāi)放—
而我的,播種在嚴(yán)寒—
然而有一個(gè)夏季我們?cè)桥?mdash;
但是你,在六月加冕—
(江楓 譯)
江楓先生的譯文依舊秉持著簡(jiǎn)潔樸素的語(yǔ)言風(fēng)格,與原文的用詞和形式相符合,節(jié)奏和停頓也基本一致。值得注意的是第二行,“vision”一詞本身可翻譯為幻想、看法,這里結(jié)合詩(shī)歌語(yǔ)境中結(jié)婚這一事件,靈活地譯為“最美的時(shí)刻”,貼近原文意思,表達(dá)更加清晰。同時(shí)也反映出作者對(duì)“愛(ài)情”的憧憬。
其次,第二節(jié)第三、四行實(shí)際上是西方的一種文化,是他們對(duì)待死者的一種方式,因此江楓先生進(jìn)行了增補(bǔ)和闡釋,譯為“超度亡魂的祝福”,使讀者更容易理解。最后一節(jié)將“led”的含義蘊(yùn)藏在副詞“首先”中,比起譯為“引領(lǐng)、帶領(lǐng)”更加符合中文的表達(dá)習(xí)慣。“Your Garden led the Bloom”一句江楓先生譯為“你的園花首先開(kāi)放”,其中“園花”一詞將“Garden”和“Bloom”兩個(gè)詞的意思結(jié)合起來(lái),表示花園中的鮮花開(kāi)放,譯為“園花”一是相比“花園”更符合邏輯,因?yàn)槭菆@中的花開(kāi)放,二來(lái)也是考慮到詩(shī)歌韻律節(jié)奏的限制。
除此之外,詩(shī)中還有其他與文化相關(guān)的信息,比如“你最美的時(shí)刻,在六月”。在西方,很多女性喜歡在六月結(jié)婚,希望成為“六月新娘”(June Bride)。
因?yàn)镴une源起Juno,在羅馬神話里,Juno是天帝Jupiter之妻,也是女性、婚姻和母性之神(the goddess of womanhood, of marriage and of maternity ),集美貌、溫柔、慈愛(ài)于一身,她也是相當(dāng)于希臘神話里天帝宙斯(Zeus)之妻赫拉(Hera)。
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
- 數(shù)字通信:表情符號(hào)和語(yǔ)法 03-23
- 全世界有2500種語(yǔ)言瀕危 03-23
- 學(xué)習(xí)英語(yǔ)要掌握哪幾點(diǎn)技巧呢 03-22
- 為什么中秋節(jié)要吃月餅英文解 03-17
- 多個(gè)英語(yǔ)相關(guān)考試都取消或延 03-16
- 高中英語(yǔ)故事 高中英語(yǔ)小故 03-16
- 美國(guó)習(xí)俗之邀請(qǐng)和接受邀請(qǐng)( 03-16
- 中國(guó)習(xí)俗之宴客之道(雙語(yǔ)) 03-16
- 奧林匹克的宗旨和口號(hào)(中英 03-16
- 中國(guó)女子國(guó)家排球隊(duì) 英文介 03-16
熱點(diǎn)文章 Recent
- 英文文章Cover Let 12-12
- 筆譯翻譯的技巧之詞性轉(zhuǎn)換法 02-18
- 聊天用語(yǔ)及縮略語(yǔ)大全 12-12
- 雙語(yǔ)奧運(yùn)知識(shí):奧運(yùn)五環(huán)的象 03-16
- 數(shù)字通信:表情符號(hào)和語(yǔ)法 03-23
- 全世界有2500種語(yǔ)言瀕危 03-23
- 英語(yǔ)翻譯中需要掌握哪些技巧 02-25
- 國(guó)際體育各組織的名稱(中英 03-16
- 中國(guó)習(xí)俗之宴客之道(雙語(yǔ)) 03-16
- 學(xué)術(shù)會(huì)議上發(fā)表演講的 8 12-12