野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語(yǔ)言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語(yǔ)言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語(yǔ)審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語(yǔ)譯員為您提供專業(yè)地道的潤(rùn)色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

  

單詞記憶之循環(huán)記憶法詳解

 

  英語(yǔ)單詞是很多同學(xué)心中的痛,這單詞怎么就怎么也記不住,好容易記住了,卻怎么也保持不久。于是各種單詞記憶法出現(xiàn)了,今天我們主要講講循環(huán)記憶法,希望對(duì)你有用。

  具體方法

  單詞循環(huán)記憶法

  人腦有一個(gè)特點(diǎn),對(duì)某個(gè)信息要反復(fù)刺激才能記住。循環(huán)記憶法,就是基于這點(diǎn)。它的訣竅,就是二二循環(huán),在不斷的快速循環(huán)記憶中記牢單詞。我國(guó)在五十年代廣泛推廣俄語(yǔ)時(shí),就是采用這個(gè)方法來(lái)達(dá)到俄語(yǔ)速成的。一般的人,在叫熟練掌握它后,能每小時(shí)記住100個(gè)單詞。有的人還可以記住150個(gè)單詞。而我的平均速度,達(dá)到225個(gè)(曾表演過(guò))。其具體步驟如下:

  先根據(jù)自己的記憶力,將需背的單詞分成若干組(為方便敘述,這里設(shè)為a,b,c,d,....組),平均每組4-6個(gè)單詞。當(dāng)然,這也要依單詞難易而定。若單詞較長(zhǎng),或詞義教多,則每組單詞少一點(diǎn);反之,多一些。

  然后:

  (1)學(xué)習(xí)A組,學(xué)完后,復(fù)習(xí)A組一次。(關(guān)于如何記,見后注意事項(xiàng))

  (2)學(xué)習(xí)B組,再?gòu)?fù)習(xí)B組一次。

  (3)把A、B組和起來(lái)復(fù)習(xí)一次。

  (4)學(xué)習(xí)C組,復(fù)習(xí)C組。

  (5)學(xué)習(xí)D組,復(fù)習(xí)D組。

  (6)把C,D組和起來(lái)復(fù)習(xí)一次。

  (7)復(fù)習(xí)A、B、C、D組一次。

  (8)仿照前面七個(gè)步驟,學(xué)習(xí),復(fù)習(xí)E、F、G、H組。

  (9)把A、B、C、D、E、F、G、H組和起來(lái)再?gòu)?fù)習(xí)一次。

  (10)再仿照前九個(gè)步驟,學(xué)習(xí),復(fù)習(xí)I,J,K,L,M,N,O,P組。

  (11)把A,B,C,........M,N,O,P 組再和起來(lái)復(fù)習(xí)。

  (12)按這種方法,學(xué)習(xí),復(fù)習(xí)接下去的第17組---第32組。

  (13)然后把這32組單詞和起來(lái)復(fù)習(xí)一次。

  (最好把以上記憶程序在紙上畫下來(lái),促進(jìn)理解)

  這樣,若以每組6個(gè)單詞記,則學(xué)了32組192個(gè)單詞。整個(gè)過(guò)程中,每個(gè)單詞對(duì)大腦都刺激了7次。從而記得比較牢。

  注意事項(xiàng):

  1)精力必須集中,否者效率很低

  2)對(duì)于每個(gè)單詞的字母組合及中文義,不必非得一次就記住(你也不可能辦到),但要熟悉它們。在這個(gè)循環(huán)記憶法中,所有的單詞是"看"的,而不是"記"的---不用記,很輕松的瀏覽單詞就行。每次"看"單詞,時(shí)間在2-5秒左右。

  3)整個(gè)記憶過(guò)程一般在一個(gè)小時(shí)內(nèi),否則,效率會(huì)下降。

  4)關(guān)于復(fù)習(xí):

  有關(guān)科學(xué)實(shí)驗(yàn)表明,當(dāng)人腦第一次接觸某個(gè)信息時(shí),該信息在大腦里僅維持1毫秒的時(shí)間;第二次接觸該信息,記憶維持1秒左右;第三次接觸,維持一分鐘左右;第四次接觸,維持半個(gè)小時(shí);第五次維持一、二個(gè)小時(shí);第六次,維持七八個(gè)小時(shí);第七次可維持十幾個(gè)小時(shí)。若在第二天復(fù)習(xí)一次,則記憶可持續(xù)更久。 若以每"看"一次單詞花時(shí)5秒記,則用以上方法在1個(gè)半小時(shí)內(nèi)可把192個(gè)單詞熟悉7次。且記憶效果良好。

  記憶單詞中,記憶占三分,方法占一分,而復(fù)習(xí)占六分。光學(xué)習(xí),記憶而不復(fù)習(xí),則勞而無(wú)功,甚至功虧一簣。建議白天復(fù)習(xí)后,晚上睡覺(jué)前再?gòu)?fù)習(xí)一次;第二天早上又復(fù)習(xí)一次,三天后再?gòu)?fù)習(xí)一次(或一個(gè)星期后復(fù)習(xí)一次)。這樣才能記牢單詞。 再羅嗦一次,記憶單詞本身是個(gè)艱辛的過(guò)程,無(wú)捷徑可走,需要反反復(fù)復(fù)不厭其煩的復(fù)習(xí)-----這是記憶單詞最重要的環(huán)節(jié)!

  附一:

  人一天中的記憶力情況:

  最佳短期記憶: 上午10時(shí)

  最佳長(zhǎng)期記憶: 下午3時(shí)

  最差記憶時(shí)間: 下午5時(shí)

  附二:

  關(guān)于前攝影響,后攝影響

  人腦記憶信息過(guò)程中,很容易受前面所記憶的信息的影響,這叫前攝影響;同時(shí),也很容易受后來(lái)所記憶的信息的影響,這叫后攝影響。每個(gè)人都有這樣的體會(huì),對(duì)一篇文章,很容易記住開頭,結(jié)尾的部分,而對(duì)中間的部分則教難記住。

  因而復(fù)習(xí)單詞宜在睡前,成為睡前的最后一件事,這樣可避免后攝影響;或在早上,成為早上起來(lái)做的第一件事,這樣避免前攝影響。(本人總結(jié):這方法非常好,我用這方法每天可以記100單詞左右,頭兩遍按這個(gè)方法,以后再看到單詞就會(huì)想到它的意思了,建議至少看7遍以上)

  當(dāng)然不是所有人都喜歡這樣的方法,如果對(duì)你有用,就果斷收藏吧。

相關(guān)閱讀 Relate

英語(yǔ)學(xué)習(xí)相關(guān)問(wèn)答
問(wèn):如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁(yè)計(jì)費(fèi)。
問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過(guò)文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語(yǔ)言翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過(guò)文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語(yǔ)言能夠互通有無(wú), 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國(guó)各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
問(wèn):是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)校或大學(xué)的外語(yǔ)院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語(yǔ)教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來(lái)做翻譯看起來(lái)經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o(wú)實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來(lái)的文件基本無(wú)法使用。
問(wèn):翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問(wèn):提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁(yè)文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁(yè)完全一致的目標(biāo)語(yǔ)言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
問(wèn):為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語(yǔ)種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無(wú)特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語(yǔ)言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來(lái)說(shuō),標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語(yǔ)境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑迹覀兊墓ぷ饕彩亲龅搅诉@一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
問(wèn):需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
問(wèn):為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
問(wèn):為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來(lái)說(shuō),數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國(guó)家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來(lái)收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語(yǔ)更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬(wàn)字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
本站部分內(nèi)容和圖片來(lái)源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
Go To Top 回頂部
  • 掃一掃,微信在線