野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價廉,提升您的翻譯水準與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經(jīng)金融、機械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務。

口譯服務
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設備租賃等專業(yè)服務。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務,讓您的譯文更符合當?shù)氐奈幕晳T和文風要求。

  

7條建議告訴你如何看電影學英語

 

  1. Choose an interesting movie.This probably sounds obvious, but if you choose a boring movie, you’ll be bored. And if you’re bored, it will be difficult to pay attention…for more than one and a half hours!

  選擇一部有趣的電影。這或許聽起來很容易理解,如果你選擇一個無趣的電影,你也會感到枯燥。如果你感覺枯燥,那對你而言很難集中注意力…尤其是超過一個半小時的時間。

  I remember when I was a child, I had to watch hours and hours of really old movies like “Singing in the Rain”, “Mary Poppins” to learn English. If you don’t know these films – you’re welcome to check them up – they’re really old! I didn’t exactly hate them, but I didn’t feel excited at all when watching these films.

  我記得小的時候,我不得不看幾個小時的老電影來學英語,例如《雨中曲》、《歡樂滿人間》。如果你不知道這些電影,歡迎查詢一下,真的非常古老!我不是討厭它們,但整個觀影過程真的沒有興奮感。

  And because of that, I highly recommend you choose movies you like. To do this, you can go to a website called Rotten Tomatoes, which is a website with many great critics and reviews on many tens of thousands of movies.

  因此,我強烈建議你選擇自己喜歡的電影。如果想選電影,你可以去爛番茄網(wǎng)站,那里有成千上萬的電影,還有許多很棒的影評。

  2. Select a movie that matches your current English level. For example, for beginners in English, I usually recommend you learn English through animations. The main reason is because the English is usually very friendly, nice and easy to understand.

  選擇一個符合你英語水平的電影。例如,對英語初學者而言,我通常建議你們看動畫片來學英語。主要的原因是因為里面的英語通常很親切美好,容易理解。

  On the other hand, if you try to watch something like “Romeo and Juliet”, you will be very confused. Shakespearian English (which is English used many centuries ago) is very difficult to understand on screen, even for advanced English learners.

  另一方面,如果你嘗試看《羅密歐與朱麗葉》這類的電影,你會一頭霧水。莎士比亞式的英語(幾個世紀前使用的英語)很難通過熒幕來理解,即使是高水平的英語學習者。

  3. Bring your dictionary. Maybe I’ll add point 3.5 too – choose a film with subtitles! So when you hear a word you’re interested in, check it up! Because you went through the trouble to understand it…you’ll be able to remember that word for a long time too!

  拿著你的詞典。或許我要補充一點——選一個有字幕的電影!所以當你聽到一個你感興趣的單詞時,用字典查一下。因為你理解它會有困難……之后的很長一段時間都會記住這個單詞。

  4. Repeat short phrases! Some times, you might hear something cool in the movie. For example, some short phrases, or slang like, “hell yeah!”, or “sure thing”, or “you betcha!” that are commonly used in English. If you like how it sounds, it really helps to repeat it! After saying it out loud a while, you will be able to remember it for a longer time! It’s a great and enjoyable exercise – one of my personal favourites.

  重復短語。有時,你或許會在電影里聽到一些很酷的表達。例如,有些短語或俚語,比如“Hell yeah!”或者“sure thing”,或者“you betcha!”(都表示“當然,沒錯”)在英語中很常用。如果你喜歡它的讀音,多重復會很有幫助。大聲朗讀一會,你能記住更長的時間!這是個很棒又讓人愉悅的聯(lián)系——我自己的最愛之一。

  5. Without subtitles. I know it can be really challenging to watch a film in a foreign language without subtitles. So here’s my recommendation. When you watch a film the first time, just turn on subtitles. But if you get the chance to watch it a second time, try turning off subtitles.

  不要字幕。我知道不帶字幕看一部外國電影會很有挑戰(zhàn)性。這里是我的推薦。第一次看這個電影時,打開字幕。但如果你有機會再看第二次,盡量把字幕關(guān)掉。

  This way, you already know the story from the first time you watched it. And this time, you can try listening to some individual words that you might have checked up last time. Or you might try to see how much you can understand the film without subtitles.

  這樣,你已經(jīng)看過一次,知道了故事的梗概。那么第二次你可以試著聽一些上次查詢過的單詞。或者你可以試著看看沒有字幕,自己能理解多少電影的內(nèi)容。

  6. VLC player. This is actually a video player I recommend for watching films on your computer. This is one of my favourite tools. Most people use it just to watch movies, but I use it a little differently.

  萬用播放器。這實際上是我推薦用來在電腦上看電影的一個視頻播放器。這也是我最喜歡的一個工具。大部分人只用它來看電影,但是我的用法不太一樣。

  Here’s what I do – if you download a movie online, and you play it, you know how you don’t understand English sometimes? VLC Player allows you to play back movies at half speed or quarter speed. So if there are parts you don’t understand, you can play these back at a slower speed and try again! It’s very helpful to practice your listening.

  我的做法是,如果你從網(wǎng)上下載了一個電影并且播放,你知道有時候不理解英語。萬用播放器可以讓你慢速回放電影。所以如果有你不明白的地方,你可以慢速回放,再嘗試一遍。練習聽力很有幫助。

  7. It’s okay to miss words…just let it go.Last of all, remember what we said in the start? Watching movies should be fun…so if you miss a word, a phrase, or even many sentences, that’s okay! Just follow along the subtitles and learn that way. Don’t make yourself feel bad…watching films is supposed to be fun!

  錯過某些詞沒關(guān)系……錯過好了。最后一條,記得我們在開頭說的話嗎?看電影應該是件有趣的事……所以如果你錯過一個單詞,一個短語,甚至許多句子,沒關(guān)系!跟著字幕學習就好了。不要讓你自己灰心喪氣……看電影應該是有趣的。

相關(guān)閱讀 Relate

英語學習相關(guān)問答
問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
問:請問貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標語言, 是當今全球經(jīng)濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負著世界各國經(jīng)濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
問:是否可以請高校教師、學者或?qū)W生翻譯?
答:絕對不能,風險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當?shù)貙W?;虼髮W的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風險極大。外語教學需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但風險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
問:翻譯交稿時間周期為多長?
答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
問:為什么標點符號也要算翻譯字數(shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標點符號算翻譯字數(shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標準。 ②標點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標點符號大多是全角的,英文的無特殊設置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標點符號的規(guī)則就相對復雜,對于翻譯文件來說,標點符號的部分也是很費時。 ③另外,標點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。 ④可能我們平時不是很注重標點符號,其實在文字表達中,標點符號的重要不亞于單字單詞,一個標點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑迹覀兊墓ぷ饕彩亲龅搅诉@一點,保證每個標點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務呢?
答:我們公司采取專屬客服服務模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字數(shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字數(shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴謹?shù)暮藢?、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字數(shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡傳播權(quán)保護條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
Go To Top 回頂部
  • 掃一掃,微信在線