jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語(yǔ)言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語(yǔ)言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語(yǔ)審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語(yǔ)譯員為您提供專業(yè)地道的潤(rùn)色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

  

7條建議告訴你如何看電影學(xué)英語(yǔ)

 

  1. Choose an interesting movie.This probably sounds obvious, but if you choose a boring movie, you’ll be bored. And if you’re bored, it will be difficult to pay attention…for more than one and a half hours!

  選擇一部有趣的電影。這或許聽起來很容易理解,如果你選擇一個(gè)無趣的電影,你也會(huì)感到枯燥。如果你感覺枯燥,那對(duì)你而言很難集中注意力…尤其是超過一個(gè)半小時(shí)的時(shí)間。

  I remember when I was a child, I had to watch hours and hours of really old movies like “Singing in the Rain”, “Mary Poppins” to learn English. If you don’t know these films – you’re welcome to check them up – they’re really old! I didn’t exactly hate them, but I didn’t feel excited at all when watching these films.

  我記得小的時(shí)候,我不得不看幾個(gè)小時(shí)的老電影來學(xué)英語(yǔ),例如《雨中曲》、《歡樂滿人間》。如果你不知道這些電影,歡迎查詢一下,真的非常古老!我不是討厭它們,但整個(gè)觀影過程真的沒有興奮感。

  And because of that, I highly recommend you choose movies you like. To do this, you can go to a website called Rotten Tomatoes, which is a website with many great critics and reviews on many tens of thousands of movies.

  因此,我強(qiáng)烈建議你選擇自己喜歡的電影。如果想選電影,你可以去爛番茄網(wǎng)站,那里有成千上萬的電影,還有許多很棒的影評(píng)。

  2. Select a movie that matches your current English level. For example, for beginners in English, I usually recommend you learn English through animations. The main reason is because the English is usually very friendly, nice and easy to understand.

  選擇一個(gè)符合你英語(yǔ)水平的電影。例如,對(duì)英語(yǔ)初學(xué)者而言,我通常建議你們看動(dòng)畫片來學(xué)英語(yǔ)。主要的原因是因?yàn)槔锩娴挠⒄Z(yǔ)通常很親切美好,容易理解。

  On the other hand, if you try to watch something like “Romeo and Juliet”, you will be very confused. Shakespearian English (which is English used many centuries ago) is very difficult to understand on screen, even for advanced English learners.

  另一方面,如果你嘗試看《羅密歐與朱麗葉》這類的電影,你會(huì)一頭霧水。莎士比亞式的英語(yǔ)(幾個(gè)世紀(jì)前使用的英語(yǔ))很難通過熒幕來理解,即使是高水平的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者。

  3. Bring your dictionary. Maybe I’ll add point 3.5 too – choose a film with subtitles! So when you hear a word you’re interested in, check it up! Because you went through the trouble to understand it…you’ll be able to remember that word for a long time too!

  拿著你的詞典?;蛟S我要補(bǔ)充一點(diǎn)——選一個(gè)有字幕的電影!所以當(dāng)你聽到一個(gè)你感興趣的單詞時(shí),用字典查一下。因?yàn)槟憷斫馑鼤?huì)有困難……之后的很長(zhǎng)一段時(shí)間都會(huì)記住這個(gè)單詞。

  4. Repeat short phrases! Some times, you might hear something cool in the movie. For example, some short phrases, or slang like, “hell yeah!”, or “sure thing”, or “you betcha!” that are commonly used in English. If you like how it sounds, it really helps to repeat it! After saying it out loud a while, you will be able to remember it for a longer time! It’s a great and enjoyable exercise – one of my personal favourites.

  重復(fù)短語(yǔ)。有時(shí),你或許會(huì)在電影里聽到一些很酷的表達(dá)。例如,有些短語(yǔ)或俚語(yǔ),比如“Hell yeah!”或者“sure thing”,或者“you betcha!”(都表示“當(dāng)然,沒錯(cuò)”)在英語(yǔ)中很常用。如果你喜歡它的讀音,多重復(fù)會(huì)很有幫助。大聲朗讀一會(huì),你能記住更長(zhǎng)的時(shí)間!這是個(gè)很棒又讓人愉悅的聯(lián)系——我自己的最愛之一。

  5. Without subtitles. I know it can be really challenging to watch a film in a foreign language without subtitles. So here’s my recommendation. When you watch a film the first time, just turn on subtitles. But if you get the chance to watch it a second time, try turning off subtitles.

  不要字幕。我知道不帶字幕看一部外國(guó)電影會(huì)很有挑戰(zhàn)性。這里是我的推薦。第一次看這個(gè)電影時(shí),打開字幕。但如果你有機(jī)會(huì)再看第二次,盡量把字幕關(guān)掉。

  This way, you already know the story from the first time you watched it. And this time, you can try listening to some individual words that you might have checked up last time. Or you might try to see how much you can understand the film without subtitles.

  這樣,你已經(jīng)看過一次,知道了故事的梗概。那么第二次你可以試著聽一些上次查詢過的單詞?;蛘吣憧梢栽囍纯礇]有字幕,自己能理解多少電影的內(nèi)容。

  6. VLC player. This is actually a video player I recommend for watching films on your computer. This is one of my favourite tools. Most people use it just to watch movies, but I use it a little differently.

  萬用播放器。這實(shí)際上是我推薦用來在電腦上看電影的一個(gè)視頻播放器。這也是我最喜歡的一個(gè)工具。大部分人只用它來看電影,但是我的用法不太一樣。

  Here’s what I do – if you download a movie online, and you play it, you know how you don’t understand English sometimes? VLC Player allows you to play back movies at half speed or quarter speed. So if there are parts you don’t understand, you can play these back at a slower speed and try again! It’s very helpful to practice your listening.

  我的做法是,如果你從網(wǎng)上下載了一個(gè)電影并且播放,你知道有時(shí)候不理解英語(yǔ)。萬用播放器可以讓你慢速回放電影。所以如果有你不明白的地方,你可以慢速回放,再嘗試一遍。練習(xí)聽力很有幫助。

  7. It’s okay to miss words…just let it go.Last of all, remember what we said in the start? Watching movies should be fun…so if you miss a word, a phrase, or even many sentences, that’s okay! Just follow along the subtitles and learn that way. Don’t make yourself feel bad…watching films is supposed to be fun!

  錯(cuò)過某些詞沒關(guān)系……錯(cuò)過好了。最后一條,記得我們?cè)陂_頭說的話嗎?看電影應(yīng)該是件有趣的事……所以如果你錯(cuò)過一個(gè)單詞,一個(gè)短語(yǔ),甚至許多句子,沒關(guān)系!跟著字幕學(xué)習(xí)就好了。不要讓你自己灰心喪氣……看電影應(yīng)該是有趣的。

相關(guān)閱讀 Relate

英語(yǔ)學(xué)習(xí)相關(guān)問答
問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁(yè)計(jì)費(fèi)。
問:請(qǐng)問貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語(yǔ)言翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語(yǔ)言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國(guó)各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
問:是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語(yǔ)院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語(yǔ)教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來的文件基本無法使用。
問:翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問:提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁(yè)文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁(yè)完全一致的目標(biāo)語(yǔ)言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語(yǔ)種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語(yǔ)言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來說,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語(yǔ)境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
問:為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國(guó)家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語(yǔ)更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
問:請(qǐng)問貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
Go To Top 回頂部
  • 掃一掃,微信在線