jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專(zhuān)注于法律合同、管理咨詢(xún)、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語(yǔ)言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語(yǔ)言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專(zhuān)業(yè)服務(wù)。

母語(yǔ)審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語(yǔ)譯員為您提供專(zhuān)業(yè)地道的潤(rùn)色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

  泥土的微笑

  Smile of the Earth

  “泥土”一詞并不是指“泥”,而是指“土”、“土地”,所以譯為the earth。Smile表達(dá)的是一種歡樂(lè)的情緒,而不僅僅是“笑容、微笑”的意思。

  我在花園里種滿(mǎn)了芬芳的玫瑰花,遠(yuǎn)遠(yuǎn)望去,像一片燃燒的晚霞。我想等朋友來(lái)做客的時(shí)候,讓他們攜帶些玫瑰回家。我相信朋友捧著火紅的玫瑰漸漸走遠(yuǎn)的背影,一定能點(diǎn)燃易感的情懷。

  All over my garden I've planted nothing but roses, fragrant and--If looked at from afar--ablaze with colour like sunset clouds. I would be very happy if any one of my visiting friends should desire to pick and take some for their homes. I trust that any friend of mine carrying the roses would vanish into the distance feeling that his emotion had been rekindled.

  譯這一句時(shí)要注意中文的說(shuō)話方式:我......玫瑰花,(我或者人們)遠(yuǎn)遠(yuǎn)望去,(玫瑰)像一片......,我......讓他們......。中文敘事的角度是不停變化的,而且,第一部分“我......玫瑰花”重點(diǎn)是在“種滿(mǎn)了”上。譯文考慮了這些因素,將“種滿(mǎn)了”用all over my garden放到句首加以突出,使這一部分所表達(dá)的意思在語(yǔ)氣的分量上與原文相當(dāng)。然后用"I"作為主語(yǔ),把整句串起來(lái),作為這一段敘述的中心。

  “我想”是說(shuō)我的一種愿望,所以譯為I would be very happy if...; should是表示將來(lái)的一種可能性;for their homes看似與原文不符,但原文的“帶......回家”并不是說(shuō)帶回去就完事了,而是說(shuō)要用玫瑰花裝點(diǎn)居室,帶花為的是(for)美化他們的家。

  朋友并非特指哪一位,而是任何一位,所以譯為any friend of mine。“點(diǎn)燃”此處譯為rekindled,而不是kindled,是因?yàn)樵暮x指人們?cè)扔羞^(guò)的,現(xiàn)已淡忘的“情懷”被重新點(diǎn)燃。

  有一天,一位非常要好的女友來(lái)探望我,我知道她平素最喜歡花花草草了,臨別時(shí)我說(shuō),采一束玫瑰點(diǎn)綴你的閨房,保證十里飄香。

  A close friend came for a visit the other day. I know her to be a lover of flowers and plants, and for that reason I told her at her departure that she should pick a bunch of roses to decorate her boudoir. I promised that the scent of the roses would be wafted far, far away.

  “探望我”也可以譯為came to visit me,但came for a visit更好,既然是come且visit,被訪者當(dāng)然就是“我”了,這句也體現(xiàn)了英語(yǔ)介詞多的特點(diǎn)。

  “女友”只譯作friend,而在后面某處說(shuō)girl friend,是因?yàn)橛⒄Z(yǔ)中g(shù)irl friend也有“戀愛(ài)對(duì)象”的意思,為避免誤會(huì),先不譯,而放到后面,譯為T(mén)hat girl friend of mine。況且作者是男是女我們并不知道。

  “平素最喜歡”英語(yǔ)可以說(shuō)she loves...,但更合乎習(xí)慣的說(shuō)法是she's a lover of...,另如He's a good driver是說(shuō)他開(kāi)車(chē)開(kāi)得好。

  for that reason是根據(jù)原文的句間含義加上的,把中文的意義關(guān)聯(lián),改為英文的形式關(guān)聯(lián)。

  “十里飄香”:中文用數(shù)字往往虛指,此處“十里”便并不表示實(shí)際的距離,而是說(shuō)花香濃郁幽遠(yuǎn),所以譯為would be wafted, far away。

  女友輕輕跨進(jìn)花園,東聞聞,西嗅嗅,神采飛揚(yáng),就是不肯采摘。我說(shuō)沒(méi)關(guān)系,多的是,我又不是花店的老板,不會(huì)靠玫瑰賺錢(qián)的。說(shuō)完我就舉起剪刀準(zhǔn)備獻(xiàn)美。女友急忙攔住,高聲叫著不可不可。

  That girl friend of mine, tiptoeing into the garden in high spirits, sniffed here and smelt there, but in the end she didn't pick a single rose. I said there were so many of them that she could pick as many as she'd like to; I told her that I was not a florist and didn't make a living out of them. While saying so I raised the scissors for the sacrifice of the flowers, but she vehemently stopped me, crying no, no, no!

  “不肯采摘”譯成英語(yǔ)時(shí)必須有賓語(yǔ),考慮到語(yǔ)句的連貫,再加上語(yǔ)氣方面的緣故,譯成了didn't pick a single rose。

  這里中文的意思是說(shuō):你采吧,采多少都沒(méi)關(guān)系,因?yàn)槲疫@里玫瑰花多的是,而且我又不是開(kāi)花店的,不以此謀生。中文的意義關(guān)聯(lián)十分明顯。根據(jù)這一分析,英文便把“沒(méi)關(guān)系”隱去了。

  make a living out of: 從......中謀得生活來(lái)源。

  while表示的是同時(shí),vehemently表示的是激烈的態(tài)度,句末的感嘆號(hào)更是表明了阻止剪花的決心,因?yàn)橛⒄Z(yǔ)里感嘆號(hào)用的很少,表示的感情也較為激烈。

  這么美麗的玫瑰剪下來(lái),讓人心疼。她抓緊我的袖子叮嚀:千萬(wàn)不能剪啊,玫瑰是泥土的微笑,誰(shuí)忍心殺戮美得醉人的微笑?

  To cut such beautiful roses would hurt one, she said. With her hands clutching at my sleeves, she told me that by no means should they be cut. Roses are the smiling face of the earth, and who could be so iron-hearted as to destroy a smile so exhilarating?

  讓人心疼:hurt one是使某人傷心的意思,也可以說(shuō)gives one heartache。

  這一句的英文分成了兩句,因?yàn)閺囊馑忌蟻?lái)看,“千萬(wàn)不能剪啊”有語(yǔ)氣詞在末尾,語(yǔ)氣較重,單獨(dú)處理較好。后面的兩個(gè)“微笑”相互呼應(yīng),放到一起比較合適。

  我的靈魂悚然一驚,丑陋的泥土,卑微的泥土,樸素的泥土,因?yàn)槊倒澹冻隽梭@艷一笑。因?yàn)檫@一笑,讓人愛(ài)惜非常。

  My mind was thoroughly boggled: the ugly earth, the humble earth, the plain earth--it is only because of the roses that it reveals an amazing and bright smile, and it is for the sake of that smile that it wins the care and pity of men.

  “靈魂”實(shí)際指的是心靈、良心,所以英文意為mind;

  “悚然”是說(shuō)由于驚覺(jué)、害怕而猶疑,正好是英文boggle的意思。

  下面三個(gè)“......的泥土”并列為“露出了驚艷一笑”的主語(yǔ),“因?yàn)?rdquo;后面則是“這一笑”作主語(yǔ),“讓人愛(ài)惜非常”作謂語(yǔ)。

  “驚艷”指這種微笑出現(xiàn)在如此不起眼的泥土里,既使人感到意外,有讓人覺(jué)得燦爛無(wú)比,所以譯為amazing and bright。

  這里使用了兩個(gè)強(qiáng)調(diào)句,為的也是突出這種反差。譯這一個(gè)句子時(shí)考慮得最多的是中文的松散結(jié)構(gòu),怎樣合理地轉(zhuǎn)換成英文的句子。下面一句里,這種松散的特點(diǎn)可以說(shuō)發(fā)揮到了極致。

  一個(gè)朋友在拍賣(mài)會(huì)上有幸購(gòu)得一個(gè)花瓶,花瓶細(xì)頸大肚,碎花藍(lán)白調(diào)子,流光溢彩。從造型到色彩,整個(gè)如唐朝盛世的化身,雍容,華貴,高傲,悠閑,目空一切。朋友請(qǐng)我們大家觀賞。奇怪的是每一個(gè)參觀者都小心謹(jǐn)慎,生怕碰壞這盛唐的寶貝。其實(shí)不過(guò)是一撮泥土,經(jīng)過(guò)窯燒才千修百煉成瓷中經(jīng)典。

  Of late a friend of mine invited me to appreciate a Tang Dynasty vase that he was fortunate enough to have bought at an auction. The vase, with its slim neck, plump body, and fine little flowers on a blue and white background, has a noble shape and a rich colouring, elegant, refined, proud, poised, and supercilious, an extreme embodiment of the prosperity of the Tang Dynasty. I was filled with wonder to think that while everyone present was taking great care not to cause the slightest damage to the Tang treasure, it was to me nothing but an object made of clay. It had only become a piece of classic art after being baked in a china kiln.

  這句的重點(diǎn)是看花瓶,花瓶怎么來(lái)的就不那么重要,所以譯為從句。句子用了of late開(kāi)頭,使上下文連接通順,沒(méi)有這樣一個(gè)短語(yǔ),英文前后這兩句是銜接不好的。

  at an auction:這里用介詞at,而不硬套中文用on。

  后半句頗費(fèi)思量??紤]到英文也可用介詞引導(dǎo)一連串詞組作定語(yǔ),所以便用with引導(dǎo)三個(gè)名詞詞組,整句其實(shí)是把原文的意思融合后譯出的,譯文中的詞或詞組并不一定與原文的詞或詞組一一對(duì)應(yīng),如noble shape就兼有“雍容、華貴”和“造型”的意思,rich colouring含“色彩”、“流光溢彩”、“華貴”等幾重意義。所以這句譯時(shí)并非詞對(duì)詞,那樣很難將原文的所有涵義完全譯出。

  filled with wonder:心里覺(jué)得奇怪,很想知道。

  slightest原文中并沒(méi)有,來(lái)自“小心謹(jǐn)慎”和“生怕”所包含的意思,中文“生怕”后面沒(méi)有說(shuō)出來(lái)的下半截話應(yīng)該是“(生怕)......一點(diǎn)點(diǎn)”。

  the Tang treasure:原文是“盛唐”,但這個(gè)意思已在前文譯出,所以不再重復(fù)。

  “其實(shí)”沒(méi)有直接譯出,因?yàn)檫@個(gè)意思是存在于上下句之間的,而且后面還有only一詞,因此沒(méi)有太大必要用in fact或者actually。

  “瓷中經(jīng)典”也已隱含在the Tang treasure當(dāng)中,因此就簡(jiǎn)單地譯成了after being baked in a china kiln。

  江南的紫砂壺玲瓏剔透,泥人張的彩塑令人拍案叫絕,它們不都是泥土的微笑嗎?彌足珍貴。即使曾丑陋,即使曾卑微,即使曾樸素,同樣讓人肅然起敬。

  Both the exquisiteness of the boccaro teapots made in south China, and the shockingly beautiful sculptures by Clay Sculptor Zhang of Tianjin--aren't they all smiles of the earth? They are such exquisite treasures that--even if they look ugly, humble, plain, or whatever--they no doubt deserve respect and veneration.

  the shockingly beautiful sculptures by Clay Sculptor Zhang of Tianjin:中文可以很簡(jiǎn)潔地說(shuō)“泥人張”,英文也可直接譯成Clay Sculptor Zhang。

  中文可以接著上文說(shuō)“彌足珍貴”,但英文則必須有主語(yǔ),且意思上是與后面的句子連在一起的,所以便用such...that這樣的結(jié)構(gòu)譯出了。

  我懂得了,即使再平凡的人,也沒(méi)有理由被埋沒(méi),只要努力活出色彩,一定叫人刮目相看。

  Now I understand that no-one, however ordinary, should be condemned to anonymity, and that anyone who adds a dash of colour to life deserves our respect.

  中文的語(yǔ)氣是“無(wú)論是誰(shuí),都不應(yīng)當(dāng)......”,換成英文的習(xí)慣就是用否定代詞說(shuō)no-one...;中文可以用動(dòng)詞的主動(dòng)形式表示被動(dòng),而到了英文里就需要用被動(dòng)的形式,盡管英文里也有為數(shù)不多的幾個(gè)動(dòng)詞有這樣的用法。所以這里用了should be condemned to anonymity。

  中文的“刮目相看”是“用新的眼光看待”,此處意譯為deserve our respect,因?yàn)閷⑺斫鉃閠reat sb. with more respect比look at sb. with new eyes更好一些。

相關(guān)閱讀 Relate

英語(yǔ)學(xué)習(xí)相關(guān)問(wèn)答
問(wèn):如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶(hù)口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁(yè)計(jì)費(fèi)。
問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱(chēng)人工筆頭翻譯, 既通過(guò)文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語(yǔ)言翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過(guò)文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語(yǔ)言能夠互通有無(wú), 每天都有數(shù)以?xún)|計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國(guó)各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類(lèi)專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
問(wèn):是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語(yǔ)院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語(yǔ)教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來(lái)做翻譯看起來(lái)經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o(wú)實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來(lái)的文件基本無(wú)法使用。
問(wèn):翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專(zhuān)業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶(hù)。
問(wèn):提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁(yè)文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁(yè)完全一致的目標(biāo)語(yǔ)言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
問(wèn):為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語(yǔ)種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無(wú)特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語(yǔ)言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來(lái)說(shuō),標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語(yǔ)境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
問(wèn):需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
答:我們公司采取專(zhuān)屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶(hù)配備專(zhuān)屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專(zhuān)屬譯員團(tuán)隊(duì)。
問(wèn):為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開(kāi)的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶(hù)。
問(wèn):為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來(lái)說(shuō),數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國(guó)家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來(lái)收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語(yǔ)更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬(wàn)字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
本站部分內(nèi)容和圖片來(lái)源于網(wǎng)絡(luò)用戶(hù)和讀者投稿,不確定投稿用戶(hù)享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
Go To Top 回頂部
  • 掃一掃,微信在線