野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經(jīng)金融、機械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

  中華人民共和國國家賠償法

  【標(biāo)題】 中華人民共和國國家賠償法(附英文)

  【發(fā)布單位】 全國人大常委會

  【發(fā)布日期】1994年05月12日

  【實施日期】1995年01月01日

  第一章 總 則

  第二章 行政賠償

  第一節(jié) 賠償范圍

  第二節(jié) 賠償請求人和賠償義務(wù)機關(guān)

  第三節(jié) 賠償程序

  第三章 刑事賠償

  第一節(jié) 賠償范圍

  第二節(jié) 賠償請求人和賠償義務(wù)機關(guān)

  第三節(jié) 賠償程序

  第四章 賠償方式和計算標(biāo)準(zhǔn)

  第五章 其他規(guī)定

  第六章 附 則

  第一章 總 則

  第一條 為保障公民、法人和其他組織享有依法取得國家賠償?shù)臋?quán)利,促進(jìn)國家機關(guān)依法行使職權(quán),根據(jù)憲法,制定本法。

  第二條 國家機關(guān)和國家機關(guān)工作人員違法行使職權(quán)侵犯公民、法人和其他組織的合法權(quán)益造成損害的,受害人有依照本法取得國家賠償?shù)臋?quán)利。

  國家賠償由本法規(guī)定的賠償義務(wù)機關(guān)履行賠償義務(wù)。

  第二章 行政賠償

  第一節(jié) 賠償范圍

  第三條 行政機關(guān)及其工作人員在行使行政職權(quán)時有下列侵犯人身權(quán)情形之一的,受害人有取得賠償?shù)臋?quán)利:

  (一)違法拘留或者違法采取限制公民人身自由的行政強制措施的;

  (二)非法拘禁或者以其他方法非法剝奪公民人身自由的;

  (三)以毆打等暴力行為或者唆使他人以毆打等暴力行為造成公民身體傷害或者死亡的;

  (四)違法使用武器、警械造成公民身體傷害或者死亡的;

  (五)造成公民身體傷害或者死亡的其他違法行為。

  第四條 行政機關(guān)及其工作人員在行使行政職權(quán)時有下列侵犯財產(chǎn)權(quán)情形之一的,受害人有取得賠償?shù)臋?quán)利:

  (一)違法實施罰款、吊銷許可證和執(zhí)照、責(zé)令停產(chǎn)停業(yè)、沒收財物等行政處罰的;

  (二)違法對財產(chǎn)采取查封、扣押、凍結(jié)等行政強制措施的;

  (三)違反國家規(guī)定征收財物、攤派費用的;

  (四)造成財產(chǎn)損害的其他違法行為。

  第五條 屬于下列情形之一的,國家不承擔(dān)賠償責(zé)任:

  (一)行政機關(guān)工作人員與行使職權(quán)無關(guān)的個人行為;

  (二)因公民、法人和其他組織自己的行為致使損害發(fā)生的;

  (三)法律規(guī)定的其他情形。

  第二節(jié) 賠償請求人和賠償義務(wù)機關(guān)

  第六條 受害的公民、法人或者其他組織有權(quán)要求賠償。

  受害的公民死亡,其繼承人和其他有扶養(yǎng)關(guān)系的親屬有權(quán)要求賠償。

  受害的法人或者其他組織終止,承受其權(quán)利的法人或者其他組織有權(quán)要求賠償。

  第七條 行政機關(guān)及其工作人員行使行政職權(quán)侵犯公民、法人和其他組織的合法權(quán)益造成損害的,該行政機關(guān)為賠償義務(wù)機關(guān)。兩個以上行政機關(guān)共同行使行政職權(quán)時侵犯公民、法人和其他組織的合法權(quán)益造成損害的,共同行使行政職權(quán)的行政機關(guān)為共同賠償義務(wù)機關(guān)。法律、法規(guī)授權(quán)的組織在行使授予的行政權(quán)力時侵犯公民、法人和其他組織的合法權(quán)益造成損害的,被授權(quán)的組織為賠償義務(wù)機關(guān)。受行政機關(guān)委托的組織或者個人在行使受委托的行政權(quán)力時侵犯公民、法人和其他組織的合法權(quán)益造成損害的,委托的行政機關(guān)為賠償義務(wù)機關(guān)。賠償義務(wù)機關(guān)被撤銷的,繼續(xù)行使其職權(quán)的行政機關(guān)為賠償義務(wù)機關(guān);沒有繼續(xù)行使其職權(quán)的行政機關(guān)的,撤銷該賠償義務(wù)機關(guān)的行政機關(guān)為賠償義務(wù)機關(guān)。

  第八條 經(jīng)復(fù)議機關(guān)復(fù)議的,最初造成侵權(quán)行為的行政機關(guān)為賠償義務(wù)機關(guān),但復(fù)議機關(guān)的復(fù)議決定加重?fù)p害的,復(fù)議機關(guān)對加重的部分履行賠償義務(wù)。

  第三節(jié) 賠償程序

  第九條 賠償義務(wù)機關(guān)對依法確認(rèn)有本法第三條、第四條規(guī)定的情形之一的,應(yīng)當(dāng)給予賠償。賠償請求人要求賠償應(yīng)當(dāng)先向賠償義務(wù)機關(guān)提出,也可以在申請行政復(fù)議和提起行政訴訟時一并提出。

  第十條 賠償請求人可以向共同賠償義務(wù)機關(guān)中的任何一個賠償義務(wù)機關(guān)要求賠償,該賠償義務(wù)機關(guān)應(yīng)當(dāng)先予賠償。

  第十一條 賠償請求人根據(jù)受到的不同損害,可以同時提出數(shù)項賠償要求。

  第十二條 要求賠償應(yīng)當(dāng)遞交申請書,申請書應(yīng)當(dāng)載明下列事項:

  (一)受害人的姓名、性別、年齡、工作單位和住所,法人或者其他組織的名稱、住所和法定代表人或者主要負(fù)責(zé)人的姓名、職務(wù);

  (二)具體的要求、事實根據(jù)和理由;

  (三)申請的年、月、日。

  賠償請求人書寫申請書確有困難的,可以委托他人代書;也可以口頭申請,由賠償義務(wù)機關(guān)記入筆錄。

  第十三條 賠償義務(wù)機關(guān)應(yīng)當(dāng)自收到申請之日起兩個月內(nèi)依照本法第四章的規(guī)定給予賠償;逾期不予賠償或者賠償請求人對賠償數(shù)額有異議的,賠償請求人可以自期間屆滿之日起三個月內(nèi)向人民法院提起訴訟。

  第十四條 賠償義務(wù)機關(guān)賠償損失后,應(yīng)當(dāng)責(zé)令有故意或者重大過失的工作人員或者受委托的組織或者個人承擔(dān)部分或者全部賠償費用。

  對有故意或者重大過失的責(zé)任人員,有關(guān)機關(guān)應(yīng)當(dāng)依法給予行政處分;構(gòu)成犯罪的,應(yīng)當(dāng)依法追究刑事責(zé)任。

  第三章 刑事賠償

  第一節(jié) 賠償范圍

  第十五條 行使偵查、檢察、審判、監(jiān)獄管理職權(quán)的機關(guān)及其工作人員在行使職權(quán)時有下列侵犯人身權(quán)情形之一的,受害人有取得賠償?shù)臋?quán)利:

  (一)對沒有犯罪事實或者沒有事實證明有犯罪重大嫌疑的人錯誤拘留的;

  (二)對沒有犯罪事實的人錯誤逮捕的;

  (三)依照審判監(jiān)督程序再審改判無罪,原判刑罰已經(jīng)執(zhí)行的;

  (四)刑訊逼供或者以毆打等暴力行為或者唆使他人以毆打等暴力行為造成公民身體傷害或者死亡的;

  (五)違法使用武器、警械造成公民身體傷害或者死亡的。

  第十六條 行使偵查、檢察、審判、監(jiān)獄管理職權(quán)的機關(guān)及其工作人員在行使職權(quán)時有下列侵犯財產(chǎn)權(quán)情形之一的,受害人有取得賠償?shù)臋?quán)利:

  (一)違法對財產(chǎn)采取查封、扣押、凍結(jié)、追繳等措施的;

  (二)依照審判監(jiān)督程序再審改判無罪,原判罰金、沒收財產(chǎn)已經(jīng)執(zhí)行的。

  第十七條 屬于下列情形之一的,國家不承擔(dān)賠償責(zé)任:

  (一)因公民自己故意作虛偽供述,或者偽造其他有罪證據(jù)被羈押或者被判處刑罰的;

  (二)依照刑法第十四條、第十五條規(guī)定不負(fù)刑事責(zé)任的人被羈押的;

  (三)依照刑事訴訟法第十一條規(guī)定不追究刑事責(zé)任的人被羈押的;

  (四)行使國家偵查、檢察、審判、監(jiān)獄管理職權(quán)的機關(guān)的工作人員與行使職權(quán)無關(guān)的個人行為;

  (五)因公民自傷、自殘等故意行為致使損害發(fā)生的;

  (六)法律規(guī)定的其他情形。

  第二節(jié) 賠償請求人和賠償義務(wù)機關(guān)

  第十八條 賠償請求人的確定依照本法第六條的規(guī)定。

  第十九條 行使國家偵查、檢察、審判、監(jiān)獄管理職權(quán)的機關(guān)及其工作人員在行使職權(quán)時侵犯公民、法人和其他組織的合法權(quán)益造成損害的,該機關(guān)為賠償義務(wù)機關(guān)。對沒有犯罪事實或者沒有事實證明有犯罪重大嫌疑的人錯誤拘留的,作出拘留決定的機關(guān)為賠償義務(wù)機關(guān)。

  對沒有犯罪事實的人錯誤逮捕的,作出逮捕決定的機關(guān)為賠償義務(wù)機關(guān)。

  再審改判無罪的,作出原生效判決的人民法院為賠償義務(wù)機關(guān)。二審改判無罪的,作出一審判決的人民法院和作出逮捕決定的機關(guān)為共同賠償義務(wù)機關(guān)。

  第三節(jié) 賠償程序

  第二十條 賠償義務(wù)機關(guān)對依法確認(rèn)有本法第十五條、第十六條規(guī)定的情形之一的,應(yīng)當(dāng)給予賠償。賠償請求人要求確認(rèn)有本法第十五條、第十六條規(guī)定情形之一的,被要求的機關(guān)不予確認(rèn)的,賠償請求人有權(quán)申訴。

  賠償請求人要求賠償,應(yīng)當(dāng)先向賠償義務(wù)機關(guān)提出。

  賠償程序適用本法第十條、第十一條、第十二條的規(guī)定。

  第二十一條 賠償義務(wù)機關(guān)應(yīng)當(dāng)自收到申請之日起兩個月內(nèi)依照本法第四章的規(guī)定給予賠償;逾期不予賠償或者賠償請求人對賠償數(shù)額有異議的,賠償請求人可以自期間屆滿之日起三十日內(nèi)向其上一級機關(guān)申請復(fù)議。

  賠償義務(wù)機關(guān)是人民法院的,賠償請求人可以依照前款規(guī)定向其上一級人民法院賠償委員會申請作出賠償決定。

  第二十二條 復(fù)議機關(guān)應(yīng)當(dāng)自收到申請之日起兩個月內(nèi)作出決定。

  賠償請求人不服復(fù)議決定的,可以在收到復(fù)議決定之日起三十日內(nèi)向復(fù)議機關(guān)所在地的同級人民法院賠償委員會申請作出賠償決定;復(fù)議機關(guān)逾期不作決定的,賠償請求人可以自期間屆滿之日起三十日內(nèi)向復(fù)議機關(guān)所在地的同級人民法院賠償委員會申請作出賠償決定。

  第二十三條 中級以上的人民法院設(shè)立賠償委員會,由人民法院三名至七名審判員組成。

  賠償委員會作賠償決定,實行少數(shù)服從多數(shù)的原則。

  賠償委員會作出的賠償決定,是發(fā)生法律效力的決定,必須執(zhí)行。

  第二十四條 賠償義務(wù)機關(guān)賠償損失后,應(yīng)當(dāng)向有下列情形之一的工作人員追償部分或者全部賠償費用:

  (一)有本法第十五條第(四)、(五)項規(guī)定情形的;

  (二)在處理案件中有貪污受賄,徇私舞弊,枉法裁判行為的。

  對有前款(一)、(二)項規(guī)定情形的責(zé)任人員,有關(guān)機關(guān)應(yīng)當(dāng)依法給予行政處分;構(gòu)成犯罪的,應(yīng)當(dāng)依法追究刑事責(zé)任。

  第四章 賠償方式和計算標(biāo)準(zhǔn)

  第二十五條 國家賠償以支付賠償金為主要方式。

  能夠返還財產(chǎn)或者恢復(fù)原狀的,予以返還財產(chǎn)或者恢復(fù)原狀。

  第二十六條 侵犯公民人身自由的,每日的賠償金按照國家上年度職工日平均工資計算。

  第二十七條 侵犯公民生命健康權(quán)的,賠償金按照下列規(guī)定計算:

  (一)造成身體傷害的,應(yīng)當(dāng)支付醫(yī)療費,以及賠償因誤工減少的收入。減少的收入每日的賠償金按照國家上年度職工日平均工資計算,最高額為國家上年度職工年平均工資的五倍;

  (二)造成部分或者全部喪失勞動能力的,應(yīng)當(dāng)支付醫(yī)療費,以及殘疾賠償金,殘疾賠償金根據(jù)喪失勞動能力的程度確定,部分喪失勞動能力的最高額為國家上年度職工年平均工資的十倍,全部喪失勞動能力的為國家上年度職工年平均工資的二十倍。造成全部喪失勞動能力的,對其扶養(yǎng)的無勞動能力的人,還應(yīng)當(dāng)支付生活費;

  (三)造成死亡的,應(yīng)當(dāng)支付死亡賠償金、喪葬費,總額為國家上年度職工年平均工資的二十倍。對死者生前扶養(yǎng)的無勞動能力的人,還應(yīng)當(dāng)支付生活費。

  前款第(二)、(三)項規(guī)定的生活費的發(fā)放標(biāo)準(zhǔn)參照當(dāng)?shù)孛裾块T有關(guān)生活救濟的規(guī)定辦理。被扶養(yǎng)的人是未成年人的,生活費給付至十八周歲止;其他無勞動能力的人,生活費給付至死亡時止。

  第二十八條 侵犯公民、法人和其他組織的財產(chǎn)權(quán)造成損害的,按照下列規(guī)定處理:

  (一)處罰款、罰金、追繳、沒收財產(chǎn)或者違反國家規(guī)定征收財物、攤派費用的,返還財產(chǎn);

  (二)查封、扣押、凍結(jié)財產(chǎn)的,解除對財產(chǎn)的查封、扣押、凍結(jié),造成財產(chǎn)損壞或者滅失的,依照本條第(三)、(四)項的規(guī)定賠償;

  (三)應(yīng)當(dāng)返還的財產(chǎn)損壞的,能夠恢復(fù)原狀的恢復(fù)原狀,不能恢復(fù)原狀的,按照損害程度給付相應(yīng)的賠償金;

  (四)應(yīng)當(dāng)返還的財產(chǎn)滅失的,給付相應(yīng)的賠償金;

  (五)財產(chǎn)已經(jīng)拍賣的,給付拍賣所得的價款;

  (六)吊銷許可證和執(zhí)照、責(zé)令停產(chǎn)停業(yè)的,賠償停產(chǎn)停業(yè)期間必要的經(jīng)常性費用開支;

  (七)對財產(chǎn)權(quán)造成其他損害的,按照直接損失給予賠償。

  第二十九條 賠償費用,列入各級財政預(yù)算,具體辦法由國務(wù)院規(guī)定。

  第五章 其他規(guī)定

  第三十條 賠償義務(wù)機關(guān)對依法確認(rèn)有本法第三條第(一)、(二)項、第十五條第(一)、(二)、(三)項情形之一,并造成受害人名譽權(quán)、榮譽權(quán)損害的,應(yīng)當(dāng)在侵權(quán)行為影響的范圍內(nèi),為受害人消除影響,恢復(fù)名譽,賠禮道歉。

  第三十一條 人民法院在民事訴訟、行政訴訟過程中,違法采取對妨害訴訟的強制措施、保全措施或者對判決、裁定及其他生效法律文書執(zhí)行錯誤,造成損害的,賠償請求人要求賠償?shù)某绦颍m用本法刑事賠償程序的規(guī)定。

  第三十二條 賠償請求人請求國家賠償?shù)臅r效為兩年,自國家機關(guān)及其工作人員行使職權(quán)時的行為被依法確認(rèn)為違法之日起計算,但被羈押期間不計算在內(nèi)。

  賠償請求人在賠償請求時效的最后六個月內(nèi),因不可抗力或者其他障礙不能行使請求權(quán)的,時效中止。從中止時效的原因消除之日起,賠償請求時效期間繼續(xù)計算。

  第三十三條 外國人、外國企業(yè)和組織在中華人民共和國領(lǐng)域內(nèi)要求中華人民共和國國家賠償?shù)?,適用本法。外國人、外國企業(yè)和組織的所屬國對中華人民共和國公民、法人和其他組織要求該國國家賠償?shù)臋?quán)利不予保護(hù)或者限制的,中華人民共和國與該外國人、外國企業(yè)和組織的所屬國實行對等原則。

  第六章 附 則

  第三十四條 賠償請求人要求國家賠償?shù)?,賠償義務(wù)機關(guān)、復(fù)議機關(guān)和人民法院不得向賠償請求人收取任何費用。

  對賠償請求人取得的賠償金不予征稅。

  第三十五條 本法自1995年1月1日起施行。

  附:法律有關(guān)條文

  一、刑法

  第十四條 已滿十六歲的人犯罪,應(yīng)當(dāng)負(fù)刑事責(zé)任。

  已滿十四歲不滿十六歲的人,犯殺人、重傷、搶劫、放火、慣竊罪或者其他嚴(yán)重破壞社會秩序罪,應(yīng)當(dāng)負(fù)刑事責(zé)任。

  已滿十四歲不滿十八歲的人犯罪,應(yīng)當(dāng)從輕或者減輕處罰。

  因不滿十六歲不處罰的,責(zé)令他的家長或者監(jiān)護(hù)人加以管教;在必要的時候,也可以由政府收容教養(yǎng)。

  第十五條 精神病人在不能辨認(rèn)或者不能控制自己行為的時候造成危害結(jié)果的,不負(fù)刑事責(zé)任;但是應(yīng)當(dāng)責(zé)令他的家屬或者監(jiān)護(hù)人嚴(yán)加看管和醫(yī)療。

  間歇性的精神病人在精神正常的時候犯罪,應(yīng)當(dāng)負(fù)刑事責(zé)任。

  醉酒的人犯罪,應(yīng)當(dāng)負(fù)刑事責(zé)任。

  二、刑事訴訟法

  第十一條 有下列情形之一的,不追究刑事責(zé)任,已經(jīng)追究的,應(yīng)當(dāng)撤銷案件,或者不起訴,或者宣告無罪:

  (一)情節(jié)顯著輕微、危害不大,不認(rèn)為是犯罪的;

  (二)犯罪已過追訴時效期限的;

  (三)經(jīng)特赦令免除刑罰的;

  (四)依照刑法告訴才處理的犯罪,沒有告訴或者撤回告訴的;

  (五)被告人死亡的;

  (六)其他法律、法令規(guī)定免予追究刑事責(zé)任的。

  Law of the People's Republic of China on State Compensation

  (Adopted on May 12, 1994 at the Seventh Session of the Standing Committee of the Eighth National People's Congress and promulgated on the same day) Whole document Law of the People's Republic of China on State Compensation (Adopted on May 12, 1994 at the Seventh Session of the Standing Committee of the Eighth National People's Congress and promulgated on thesame day)

  Chapter 1 General Principles

  Article 1

  In conformity with the Constitution, this Law is enacted to protect citizens, legal persons and other organizations to enjoy the right to compensation by the state and to promote the state organs to exercise their functions and powers in accordance with law.

  Article 2

  If a state organ or a member of its personnel, when exercising functions and powers in violation of the law, infringes upon the lawful rights and interests of a citizen, legal person or other organization and causes damages the aggrieved person shall have the right to recover damages from the state in accordance with this Law.

  The obligations of state compensation shall be performed by the organs under compensatory obligations stipulated by this Law.

  Chapter 2 Administrative Compensation

  Section 1: Scope of Compensation

  Article 3

  The aggrieved person shall have the right to recover damages in one of the following circumstances where an administrative organ or its personnel infringes upon his personal rights when exercising functions and powers:

  (1) where there is unlawful detention or an unlawful compulsory

  administrative measure to restrict the personal freedom of a citizen;

  (2) where there is unlawful custody or otherwise unlawful deprivation

  of the personal freedom of a citizen;

  (3) where such violent act as battery or abetting others in battery

  causes bodily injury to or decease of a citizen;

  (4) where the use of weapon or police apparatus in violation of laws

  causes bodily injury to or decease of a citizen; or

  (5) other unlawful acts which cause bodily injury to or decease of a

  citizen.

  Article 4

  The aggrieved person shall have the right to recover damages in one of the following circumstances where an administrative organ or its personnel infringes upon his property right when exercising its functions and powers:

  (1) imposing an administrative punishment in violation of the law,

  such as fining, revocation of a permit or license, order to suspend

  production or business operation or confiscation of property and article;

  (2) taking a compulsory administrative measure in violation of the law such as sealing up, distraining or freezing of property;

  (3) expropriating property and article or apportioning expenses in

  violation of rules and regulations of the state; or

  (4) other unlawful acts which cause damage to property.

  Article 5

  The state shall not be liable for compensation in one of the following circumstances:

  (1) where the personal act by personnel of the state organ, which does not relate to his exercise of functions and powers;

  (2) where the act by a citizen, legal person or other organization

  itself causes damage; or

  (3) other situations as provided for by law.

  Section 2: Claimant for Compensation and Organs for compensatory Obligations

  Article 6

  The aggrieved citizen, legal person or other organization shall have

  the right to claim compensation.

  Where the aggrieved citizen is deceased, his successor or other

  relatives with maintenance relation shall have the right to claim

  compensation.

  Where the aggrieved legal person or other organization hasterminated,

  the legal person or other organization which succeeds its rights shall have the right to claim compensation.

  Article 7

  Where an administrative organ and its personnel infringe upon the

  lawful rights and interests of a citizen, a legal person or other

  organization and cause damage when exercising its administrative functions and powers, the organ shall be responsible for fulfilling compensatory obligations.

  Two administrative organs or more which infringe upon the lawful

  rights and interests of a citizen, legal person or other organization and cause damage when exercising their joint administrative functions and powers, shall be the organs under joint compensatory obligations.

  An organization authorized by law which infringes upon the lawful

  rights and interests of a citizen, legal person or other organization and causes damage when exercising its authorized administrative powers, shall be the organ under compensatory obligations.

  An organization or individual entrusted by an administrative organ

  infringes upon the lawful rights and interests of a citizen, legal person or other organization and causes damage when exercising the entrusted administrative powers, shall be the organ under compensatory obligations.

  Where the organ for compensatory obligation has been abolished, the

  administrative organ that continues to exercise the abolished organ's

  functions and powers shall be the organ under compensatory obligation;

  where there is no such a continued administrative organ, the

  administrative organ that did the abolishment shall be the organ under compensatory obligations.

  Article 8

  Where the case has been reconsidered by the organ under

  reconsideration, the administrative organ which caused the initial damage shall be the organ under compensatory obligations; where the

  reconsideration decision by the organ for reconsideration aggravates the damage, the organ for reconsideration shall be liable for the damage resulting from the aggravation part.

  Section 3: Procedure of Compensation

  Article 9

  The organ for compensatory obligations shall pay compensation in one

  of the circumstances as provided for in Article 3 and Article 4 of this Law once confirmed in accordance with law.

  A claimant shall, first, file a claim for compensation with an organ

  under compensatory obligations and may, in the meantime, file a claim

  when applying for an administrative reconsideration and instituting an administrative procedure.

  Article 10

  A claimant may claim compensation from any one of the organs under

  joint compensatory obligations and the said organ under compensatory

  obligations shall pay compensation first.

  Article 11

  The claimant may, depending on different injuries suffered, file

  several claims for compensation.

  Article 12

  The claim for compensation shall be filed by presenting an

  application, which shall contain the following contents:

  (1) name, sex, age, employer and address of the claimant, name and

  address of the legal person or other organization and name and post of its legal representative or main person in charge;

  (2) the specific claim, factual basis and reasons; and

  (3) the date of application.

  Where the claimant has difficulty in writing the application, the

  claimant may entrust it with other persons or file a verbal application, which shall be recorded in writing by the organ under compensatory obligations.

  Article 13

  The organ under compensatory obligations shall, within 2 months from

  the date of receipt of the application, pay compensation in accordance with the provisions of Chapter 4 of this Law; in case of failure by it to pay compensation within the specific period, or where the claimant is not satisfied with the amount of compensation, the claimant may, within 3

  months from the date of expiration of the period, bring an action in a people's court.

  Article 14

  After paying compensation, the organ under compensatory obligations

  shall instruct its personnel or the entrusted organization or person who has committed intentional or grave mistake in the case to bear part or all of the expenses for damage.

  The competent authorities shall, in accordance with law, impose

  administrative sanctions on those responsible persons who have committed intentional or grave mistakes in the case; If the case constitutes a crime, the criminal responsibility shall be investigated according to law.

  Chapter 3 Criminal Compensation

  Section 1: Scope of Compensation

  Article 15

  Where organs and their personnel which exercise the functions and

  powers of detection, prosecution, adjudication and administration of

  prison cause any of the following infringements upon personal rights when exercising their functions and powers, the aggrieved person shall have the right to recover damages:

  (1) a wrong detention of a person without criminal facts or without

  facts evidencing the person with gross criminal suspicion;

  (2) a wrong arrest of a person without criminal facts;

  (3) an adjudication of innocence is given to change an original

  sentence in the retrial according to the procedure for trial supervision, and the original sentence of penalty has been executed;

  (4) bodily injury to or death of a citizen caused by torture

  arrangement or such violent acts as battery or abetting others in battery;

  (5) the bodily injury to or decease of a citizen caused by unlawful

  use of weapon or police apparatus.

  Article 16

  Organs and their personnel which exercise the functions and powers of

  detection, prosecution, adjudication and administration of prison cause one of the following infringements upon property rights when exercising their functions and powers, the aggrieved person shall have the right to recover damages:

  (1) where there is a measure, such as sealing up, distraint, freezing

  or recovery of property in violation of law; or

  (2) where an adjudication of innocence is given to change an original

  sentence in the retrial in accordance with the procedure for retrial

  supervision, and the original court supervision of fine or confiscation of property has been executed.

  Article 17

  The state shall not be responsible for compensation in any of the

  following circumstances:

  (1) where a citizen was put into custody or was sentenced criminal

  penalty because of his intentionally false confession or falsification of other evidence of guilt;

  (2) where a person, who shall not bear criminal responsibility in

  accordance with Article 14 and Article 15 of the Criminal Law, was put into custody;

  (3) where a person, who shall not be prosecuted for criminal

  responsibility in accordance with Article 11 of the Criminal procedure Law, was put into custody;

  (4) personal act by the personnel of the organs that exercise the

  functions and powers of detection, prosecution, adjudication and

  administration of prison, which does not relate to his exercise of the said functions and powers;

  (5) where the damage was caused by such intentional acts as

  self-injuring or self-disabling; or

  (6) other situations as provided for by law.

  Section 2: Claimant for Compensation and Organ for Compensatory Obligations

  Article 18

  The claimant for compensation shall be determined in accordance with

  Article 6 of this Law.

  Article 19

  Where organs and their personnel which exercise the functions and

  powers of detection, prosecution, adjudication and administration of

  prison infringe upon the lawful rights and interests of a citizen, legal person or other organization when exercising their functions and powers,

  the organs shall be responsible for fulfilling compensatory obligations. The organ which makes a wrong decision to detain a person without criminal facts or a person without facts evidencing gross criminal suspicion shall be the organ for compensatory obligations.

  The organ which makes a wrong decision to arrest a person without

  criminal facts shall be the organ for compensatory obligations.

  Where a sentence is given to change an original judgment in the

  retrial, the people's court which made the original effective judgment shall be the organ for compensatory obligations. Where an adjudication of innocence is given to change an original judgment in the second instance, the people's court which made the judgment of first instance and the organ which made the decision of arrest shall be the organ for compensatory obligations.

  Section 3: Procedures of Compensation

  Article 20

  The organ for compensatory obligations shall pay compensation in any

  of the circumstances as provided for in Article 15 and Article 16 of this Law when confirmed in accordance with law.

  Where the claimant for compensation demands the confirmation of one of the circumstances as provided for in Article 15 and Article 16 of this Law and the demanded organ refuses to make the confirmation, the claimant shall have the right to lodge a complaint.

  Where the claimant claims compensation, the claim shall, first, be

  lodged to the organ for compensatory obligations.

  The procedures of compensation shall apply to the provisions of

  Article 10, Article 11 and Article 12 of this Law.

  Article 21

  The organ for compensatory obligations shall, within 2 months from the date of receipt of the application, pay compensation in accordance with the provisions of Chapter 4 of this Law; in case of failure by it to pay compensation within the period specified or where the claimant is not satisfied with the amount of compensation, the claimant may, within 30 days from the date of expiration of the time limit, apply for reconsideration by an organ at the next higher level.

  Where the organ under compensatory obligations is a people's court,

  the claimant for compensation may, pursuant to the provisions of preceding paragraph, apply to the compensation commission of the people's court at the next higher level for a decision of compensation.

  Article 22

  The organ for reconsideration shall, within 2 months from the date of

  receipt of the application, make a decision.

  Where the claimant for compensation is not satisfied with the

  reconsideration decision, he or she may, within 30 days from the date of receipt of reconsideration decision, apply for a decision of compensation to the compensation commission of the people's court at the same level at the place where the organ for reconsideration is located; Failure by the organ for reconsideration to make a decision within the period specified, the claimant for compensation may, within 30 days from the date of expiration of the time period, apply for a decision of compensation to the compensation commission of the people's court at the same level at the place where the organ for reconsideration is located.

  Article 23

  An intermediate people's court or the people's court above the

  intermediate level shall set up a compensation commission, which shall consist of 3 to 7 judges.

  The compensation commission shall make a decision of compensation on

  the principle of the minority subordinate to the majority.

  Where the decision of compensation by the compensation commission is

  of validity of law, it must be executed.

  Article 24

  Having paid compensation, the organ under compensatory obligations

  shall recover part or all of the damages from its personnel in any of the following circumstances:

  (1) the circumstances as provided for in Article 15 (4), (5) of this

  Law; or

  (2) where its personnel embezzle or take bribery and embezzlement or

  act wrongly out of personal considerations or commit fraudulent act or bring in judgment by perverting the law.

  The competent authorities shall, in accordance with law, impose

  administrative sanctions on those responsible persons who fall in one of the circumstances as provided for in (1) and (2) of the proceeding

  paragraph; If the case constitute a crime, the criminal responsibility shall be investigated in accordance with law.

  Chapter 4 Methods of Compensation and Calculation Standards

  Article 25

  The main method of state compensation shall be the payment of damages.

  Where the property can be returned or can be restored to the original

  state, it shall be returned or made restoration to the original state.

  Article 26

  Where the personal rights of a citizen are infringed upon, the amount

  of money for compensation per day shall be calculated according to the average salary per day of the staff of the state in the preceding year.

  Article 27

  Where the rights of life and health of a citizen are infringed upon,

  the amount of money for compensation per day shall be calculated according to the following provisions:

  (1) Where bodily injury is caused, medical expenses and compensation

  for losses of income for absence from work shall be paid. The amount of money for compensation per day for losses of income shall be calculated according to the average salary per day of the staff of the state in the preceding year. The maximum amount shall be five times as much as the annual average salary of the staff of the state in the preceding year.

  (2) Where partial or total loss of the ability to work is caused,

  medical expenses and compensation money for disablement shall be paid. The amount of money for compensation for disablement shall be calculated according to the seriousness of loss of the ability to work. The maximum amount of compensation money for partial loss of ability to work shall be ten times as much as the annual average salary of the staff of the state in the preceding year. The maximum amount of compensation money for total loss of ability to work shall be twenty times as much as the annual average salary of the staff of the state in the preceding year. In case of total loss of ability to work, living expenses shall be paid to the person

  who is maintained by the aggrieved and without ability to work. and

  (3) Where decease is caused, compensation money and funeral expenses

  shall be paid, the total amount of which shall be twenty times as much as the annual average salary of the staff of the state in the preceding year.

  Living expenses shall be paid to the person who is maintained by the

  aggrieved before his or her decease and without ability to work.

  The granting of living expenses mentioned in (2) and (3) of the

  preceding paragraph shall be made in light of the relevant provisions

  concerning subsistence relief promulgated by the local civil

  administration department. Should the person maintained be a juvenile, the living expenses shall be paid until the juvenile reaches the age of 18; Should the person be of no ability to work, the living expenses shall be paid until his decease.

  Article 28

  Where the property rights of a citizen, legal person or other

  organization are infringed upon and damage is caused, it shall be dealt with according to the following provisions:

  (1) in case of imposition of a fine or penalty, recovery or

  confiscation of property, or expropriation of property and article, or appointment of expenses in violation of the provisions of the state, the property shall be returned;

  (2) in case of sealing up, distraint and freezing of property and

  causing damage or destruction to the property, compensation shall be paid according to the provisions of (3) and (4) of this Article;

  (3) in case of damage to the property which should be returned, the

  original state shall be restored if it can be done. If the original state can not be restored, corresponding compensation money shall be paid according to the seriousness of the damage;

  (4) in case of destruction of the property which should be returned,

  corresponding compensation money shall be paid;

  (5) in case the property has been auctioned, proceeds from the auction shall be paid;

  (6) in case of rescission of a permit or license, order to suspend

  production or business operation, compensation shall be paid to cover the necessary current expenses incurred during the suspension period; or

  (7) in case of other damages caused to the property, compensation

  shall be made in light of direct loss of the property.

  Article 29

  The expenses for compensation shall be listed in the fiscal budget of

  governments at all levels, the detailed rules of which shall be formulated by the State Council.

  Chapter 5 Other Provisions

  Article 30

  Where any of the circumstances as provided for in Article 3 (1) and

  (2) and Article 15 (1), (2) and (3) of this Law, is confirmed according to law and causes infringement upon the rights of reputation and honor of the aggrieved person, the organ compensatory obligations shall eliminate the bad effect, rehabilitate the reputation of and make an apology to the aggrieved person to the extent of the infringing acts affected.

  Article 31

  Where a people's court, in the course of a civil or administrative

  procedure, illegally undertakes compulsory measures against impairment of action, preservative measures or wrongfully executes the judgment or award or other legal effective documents and which causes damages, the procedure for the claim of compensation by the claimant shall apply to the provisions of this Law concerning the procedures of criminal compensation.

  Article 32

  The prescription of claim for state compensation by the claimant shall be 2 years, which shall be calculated from the day on which the act of exercising the functions and powers by the State organ and its personnel was confirmed unlawful according to law, but the period of custody shall be excluded from the limitation of time.

  Where the claimant for compensation can not exercise his or her right

  of claim due to force majeure or other obstacles during the last 6 months of the prescription of claim for compensation, the limitation of time shall be suspended. The time of prescription of claim for compensation shall resume from the day when the grounds for the suspension are eliminated.

  Article 33

  This Law shall be applicable to such cases as claiming by a foreigner, foreign enterprise or organization in the territory of the People's Republic of China upon the People's Republic of China for state compensation.

  If the mother state of a foreigner, foreign enterprise or organization does not protect or imposes restrictions upon the right of claiming for state compensation from that state by a Chinese citizen, legal entity or other organization, the People's Republic of China shall follow the principle of reciprocity with regard to such mother state of the said foreigner, foreign enterprise or organization.

  Chapter 6 Supplementary Provisions

  Article 34

  Where the claimant claims for state compensation, the organ under

  compensatory obligations, the organ for reconsideration and the people's court shall not charge anything to the claimant.

  Taxes shall not be levied upon the compensation money obtained by

  claimant for compensation.

  Article 35

  This Law shall enter into force as of January 1, 1995.

  Appendix:Related Articles of Laws

  1. Criminal Law of the People's Republic of China

  Article 14

  Any person who has reached the age of 16 and who commits a crime shall bear criminal responsibility.

  Any person who has reached the age of 14 but not the age of 16 and who commits a homicide, inflicting serious bodily injury, robbery, arson, habitual theft or any other crime seriously undermining social order shall bear criminal responsibility.

  Any person who has reached the age of 14 but not the age of 18 and who commits a crime shall be given a lighter or mitigated punishment.

  If a person is not punished because he has not reached the age of 16,

  the head of his or her family or his or her guardian shall be ordered to discipline and educate him or her. When necessary, he or she may also be taken in by the government for reeducation.

  Article 15

  If a mental patient causes dangerous consequences at a time when he or she is unable to recognize or control his or her own conduct, he or she shall not bear criminal responsibility, however, his or her family or guardian shall be ordered to make him or her under strict custody and give medical treatment.

  Any person whose mental illness is of an intermittent nature shall

  bear criminal responsibility if he or she commits a crime when he or she is in a normal mental state.

  Any intoxicated person who commits a crime shall bear criminal

  responsibility.

  2. Criminal Procedure Law of the People's Republic of China

  Article 11

  In any of the following circumstances, no criminal responsibility

  shall be investigated; if investigation has already been undertaken, the case shall be dismissed, or prosecution shall not be initiated, or innocence shall be declared:

  (1) if an act is obviously of minor importance, causing no serious

  harm, and is therefore not deemed as a crime;

  (2) if the limitation period for criminal prosecution has expired;

  (3) if an exemption of criminal punishment has been granted in a

  special amnesty decree;

  (4) if the crime is to be handled only upon complaint according to the Criminal Law, but there has been no complaint or the complaint has been withdrawn;

  (5) if the defendant is deceased; or

  (6) if other laws or decrees provide an exemption from investigation

  of criminal responsibility.

相關(guān)閱讀 Relate

英語學(xué)習(xí)相關(guān)問答
問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
問:請問貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
答:絕對不能,風(fēng)險自負(fù)。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)校或大學(xué)的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但風(fēng)險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
問:翻譯交稿時間周期為多長?
答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
問:為什么標(biāo)點符號也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標(biāo)點符號算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點符號在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標(biāo)點符號的部分也是很費時。 ③另外,標(biāo)點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。 ④可能我們平時不是很注重標(biāo)點符號,其實在文字表達(dá)中,標(biāo)點符號的重要不亞于單字單詞,一個標(biāo)點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標(biāo)點符號的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
Go To Top 回頂部
  • 掃一掃,微信在線