野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

  中華人民共和國外資企業(yè)法

  【標(biāo)題】 中華人民共和國外資企業(yè)法(附英文)

  【發(fā)布單位】 全國人大

  【發(fā)布日期】1986年04月12日

  【實(shí)施日期】1986年04月12日

  中華人民共和國主席令 第三十九號(hào)

  《中華人民共和國外資企業(yè)法》已由中華人民共和國第六屆全國人民代表大會(huì)第四次會(huì)議于一九八六年四月十二日通過,現(xiàn)予公布,自公布之日起施行。

  中華人民共和國主席 李先念

  一九八六年四月十二日

  《中華人民共和國外資企業(yè)法》

  第一條 為了擴(kuò)大對外經(jīng)濟(jì)合作和技術(shù)交流,促進(jìn)中國國民經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,中華人民共和國允許外國的企業(yè)和其他經(jīng)濟(jì)組織或者個(gè)人(以下簡稱外國投資者)在中國境內(nèi)舉辦外資企業(yè),保護(hù)外資企業(yè)的合法權(quán)益。

  第二條 本法所稱的外資企業(yè)是指依照中國有關(guān)法律在中國境內(nèi)設(shè)立的全部資本由外國投資者投資的企業(yè),不包括外國的企業(yè)和其他經(jīng)濟(jì)組織在中國境內(nèi)的分支機(jī)構(gòu)。

  第三條 設(shè)立外資企業(yè),必須有利于中國國民經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,并且采用先進(jìn)的技術(shù)和設(shè)備,或者產(chǎn)品全部出口或者大部分出口。國家禁止或者限制設(shè)立外資企業(yè)的行業(yè)由國務(wù)院規(guī)定。

  第四條 外國投資者在中國境內(nèi)的投資、獲得的利潤和其他合法權(quán)益,受中國法律保護(hù)。外資企業(yè)必須遵守中國的法律、法規(guī),不得損害中國的社會(huì)公共利益。

  第五條 國家對外資企業(yè)不實(shí)行國有化和征收;在特殊情況下,根據(jù)社會(huì)公共利益的需要,對外資企業(yè)可以依照法律程序?qū)嵭姓魇?,并給予相應(yīng)的補(bǔ)償。

  第六條 設(shè)立外資企業(yè)的申請,由國務(wù)院對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易主管部門或者國務(wù)院授權(quán)的機(jī)關(guān)審查批準(zhǔn)。審查批準(zhǔn)機(jī)關(guān)應(yīng)當(dāng)在接到申請之日起九十天內(nèi)決定批準(zhǔn)或者不批準(zhǔn)。

  第七條 設(shè)立外資企業(yè)的申請經(jīng)批準(zhǔn)后,外國投資者應(yīng)當(dāng)在接到批準(zhǔn)證書之日起三十天內(nèi)向工商行政管理機(jī)關(guān)申請登記,領(lǐng)取營業(yè)執(zhí)照。外資企業(yè)的營業(yè)執(zhí)照簽發(fā)日期,為該企業(yè)成立日期。

  第八條 外資企業(yè)符合中國法律關(guān)于法人條件的規(guī)定的,依法取得中國法人資格。

  第九條 外資企業(yè)應(yīng)當(dāng)在審查批準(zhǔn)機(jī)關(guān)核準(zhǔn)的期限內(nèi)在中國境內(nèi)投資;逾期不投資的,工商行政管理機(jī)關(guān)有權(quán)吊銷營業(yè)執(zhí)照。工商行政管理機(jī)關(guān)對外資企業(yè)的投資情況進(jìn)行檢查和監(jiān)督。

  第十條 外資企業(yè)分立、合并或者其他重要事項(xiàng)變更,應(yīng)當(dāng)報(bào)審查批準(zhǔn)機(jī)關(guān)批準(zhǔn),并向工商行政管理機(jī)關(guān)辦理變更登記手續(xù)。

  第十一條 外資企業(yè)的生產(chǎn)經(jīng)營計(jì)劃應(yīng)當(dāng)報(bào)其主管部門備案。外資企業(yè)依照經(jīng)批準(zhǔn)的章程進(jìn)行經(jīng)營管理活動(dòng),不受干涉。

  第十二條 外資企業(yè)雇用中國職工應(yīng)當(dāng)依法簽定合同,并在合同中訂明雇用、解雇、報(bào)酬、福利、勞動(dòng)保護(hù)、勞動(dòng)保險(xiǎn)等事項(xiàng)。

  第十三條 外資企業(yè)的職工依法建立工會(huì)組織,開展工會(huì)活動(dòng),維護(hù)職工的合法權(quán)益。外資企業(yè)應(yīng)當(dāng)為本企業(yè)工會(huì)提供必要的活動(dòng)條件。

  第十四條 外資企業(yè)必須在中國境內(nèi)設(shè)置會(huì)計(jì)帳簿,進(jìn)行獨(dú)立核算,按照規(guī)定報(bào)送會(huì)計(jì)報(bào)表,并接受財(cái)政稅務(wù)機(jī)關(guān)的監(jiān)督。外資企業(yè)拒絕在中國境內(nèi)設(shè)置會(huì)計(jì)帳簿的,財(cái)政稅務(wù)機(jī)關(guān)可以處以罰款,工商行政管理機(jī)關(guān)可以責(zé)令停止?fàn)I業(yè)或者吊銷營業(yè)執(zhí)照。

  第十五條 外資企業(yè)在批準(zhǔn)的經(jīng)營范圍內(nèi)需要的原材料、燃料等物資,可以在中國購買,也可以在國際市場購買;在同等條件下,應(yīng)當(dāng)盡先在中國購買。

  第十六條 外資企業(yè)的各項(xiàng)保險(xiǎn)應(yīng)當(dāng)向中國境內(nèi)的保險(xiǎn)公司投保。

  第十七條 外資企業(yè)依照國家有關(guān)稅收的規(guī)定納稅并可以享受減稅、免稅的優(yōu)惠待遇。外資企業(yè)將繳納所得稅后的利潤在中國境內(nèi)再投資的,可以依照國家規(guī)定申請退還再投資部分已繳納的部分所得稅稅款。

  第十八條 外資企業(yè)的外匯事宜,依照國家外匯管理規(guī)定辦理。

  外資企業(yè)應(yīng)當(dāng)在中國銀行或者國家外匯管理機(jī)關(guān)指定的銀行開戶。

  外資企業(yè)應(yīng)當(dāng)自行解決外匯收支平衡。外資企業(yè)的產(chǎn)品經(jīng)有關(guān)主管機(jī)關(guān)批準(zhǔn)在中國市場銷售,因而造成企業(yè)外匯收支不平衡的,由批準(zhǔn)其在中國市場銷售的機(jī)關(guān)負(fù)責(zé)解決。

  第十九條 外國投資者從外資企業(yè)獲得的合法利潤、其他合法收入和清算后的資金,可以匯往國外。外資企業(yè)的外籍職工的工資收入和其他正當(dāng)收入,依法繳納個(gè)人所得稅后,可以匯往國外。

  第二十條 外資企業(yè)的經(jīng)營期限由外國投資者申報(bào),由審查批準(zhǔn)機(jī)關(guān)批準(zhǔn)。期滿需要延長的,應(yīng)當(dāng)在期滿一百八十天以前向?qū)彶榕鷾?zhǔn)機(jī)關(guān)提出申請。審查批準(zhǔn)機(jī)關(guān)應(yīng)當(dāng)在接到申請之日起三十天內(nèi)決定批準(zhǔn)或者不批準(zhǔn)。

  第二十一條 外資企業(yè)終止,應(yīng)當(dāng)及時(shí)公告,按照法定程序進(jìn)行清算。

  在清算完結(jié)前,除為了執(zhí)行清算外,外國投資者對企業(yè)財(cái)產(chǎn)不得處理。

  第二十二條 外資企業(yè)終止,應(yīng)當(dāng)向工商行政管理機(jī)關(guān)辦理注銷登記手續(xù),繳銷營業(yè)執(zhí)照。

  第二十三條 國務(wù)院對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易主管部門根據(jù)本法制定實(shí)施細(xì)則,報(bào)國務(wù)院批準(zhǔn)后施行。

  第二十四條 本法自公布之日起施行。

  LAW OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA ON FOREIGN-CAPITAL ENTER-PRISES

  Important Notice: (注意事項(xiàng))

  英文本源自中華人民共和國務(wù)院法制局編譯, 中國法制出版社出版的《中華人民共和國涉外法規(guī)匯編》(1991年7月版).

  當(dāng)發(fā)生歧意時(shí), 應(yīng)以法律法規(guī)頒布單位發(fā)布的中文原文為準(zhǔn).

  This English document is coming from "LAWS AND REGULATIONS OF THE

  PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA GOVERNING FOREIGN-RELATED MATTERS"(1991.7)

  which is compiled by the Brueau of Legislative Affairs of the State

  Council of the People's Republic of China, and is published by the China Legal System Publishing House.In case of discrepancy, the original version in Chinese shall prevail.

  Whole Document (法規(guī)全文)

  LAW OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA ON FOREIGN-CAPITAL ENTERPRISES

  (Adopted at the Fourth Session of the Sixth National People's Congress, promulgated by Order No. 39 of the President of the People's Republic of China and effective as of April 12, 1986)

  Article 1

  With a view to expanding economic cooperation and technical exchange with foreign countries and promoting the development of China's national economy, the People's Republic of China permits foreign enterprises, other foreign economic organizations and individuals (hereinafter collectively referred to as "foreign investors") to set up enterprises with foreign capital in China and protects the lawful rights and interests of such enterprises.

  Article 2

  As mentioned in this Law, "enterprises with foreign capital" refers to those enterprises established in China by foreign investors, exclusively with their own capital, in accordance with relevant Chinese laws. The term does not include branches set up in China by foreign enterprises and other foreign economic organizations.

  Article 3

  Enterprises with foreign capital shall be established in such a manner as to help the development of China's national economy; they shall use advanced technology and equipment or market all or most of their products outside China. Provisions shall be made by the State Council regarding the lines of business which the state forbids enterprises with foreign capital to engage in or on which it places certain restrictions.

  Article 4

  The investments of a foreign investor in China, the profits it earns and its other lawful rights and interests are protected by Chinese law.Enterprises with foreign capital must abide by Chinese laws and

  regulations and must not engage in any activities detrimental to China's public interest.

  Article 5

  The state shall not nationalize or requisition any enterprise with foreign capital. Under special circumstances, when public interest requires,enterprises with foreign capital may be requisitioned by legal procedures and appropriate compensation shall be made.

  Article 6

  The application to establish an enterprise with foreign capital shall be submitted for examination and approval to the department under the State

  Council which is in charge of foreign economic relations and trade, or to another agency authorized by the State Council. The authorities in charge of examination and approval shall, within 90 days from the date they receive such application, decide whether or not to grant approval.

  Article 7

  After an application for the establishment of an enterprise with foreign capital has been approved, the foreign investor shall, within 30 days from the date of receiving a certificate of approval, apply to the industry and commerce administration authorities for registration and obtain a business licence. The date of issue of the business licence shall be the date of the establishment of the enterprise.

  Article 8

  An enterprise with foreign capital which meets the conditions for being considered a legal person under Chinese law shall acquire the status of a Chinese legal person, in accordance with the law.

  Article 9

  An enterprise with foreign capital shall make investments in China within the period approved by the authorities in charge of examination and approval. If it fails to do so, the industry and commerce administration authorities may cancel its business licence. The industry and commerce administration authorities shall inspect and supervise the investment situation of an enterprise with foreign capital.

  Article 10

  In the event of a separation, merger or other major change, an enterprise with foreign capital shall report to and seek approval from the authorities in charge of examination and approval, and register the change with the industry and commerce administration authorities.

  Article 11

  The production and operating plans of enterprises with foreign capital shall be reported to the competent authorities for the record. Enterprises with foreign capital shall conduct their operations and management in accordance with the approved articles of association, and shall be free from any interference.

  Article 12

  When employing Chinese workers and staff, an enterprise with foreign

  capital shall conclude contracts with them according to law, in which

  matters concerning employment, dismissal, remuneration, welfare benefits,labour protection and labour insurance shall be clearly prescribed.

  Article 13

  Workers and staff of enterprises with foreign capital may organize trade unions in accordance with the law, in order to conduct trade union activities and protect their lawful rights and interests.

  The enterprises shall provide the necessary conditions for the activities of the trade unions in their respective enterprises.

  Article 14

  An enterprise with foreign capital must set up account books in China,conduct independent accounting, submit the fiscal reports and statements as required and accept supervision by the financial and tax authorities.If an enterprise with foreign capital refuses to maintain account books in China, the financial and tax authorities may impose a fine on it, and the industry and commerce administration authorities may order it to suspend operations or may revoke its business licence.

  Article 15

  Within the scope of the operations approved, enterprises with foreign

  capital may purchase, either in China or from the world market, raw and semi-processed materials, fuels and other materials they need. When these materials are available from both sources on similar terms, first priority should be given to purchases in China.

  Article 16

  Enterprises with foreign capital shall apply to insurance companies in China for such kinds of insurance coverage as are needed.

  Article 17

  Enterprises with foreign capital shall pay taxes in accordance with

  relevant state provisions for tax payment, and may enjoy preferential

  treatment for reduction of or exemption from taxes.

  An enterprise that reinvests its profits in China after paying the income tax, may, in accordance with relevant state provisions, apply for refund of a part of the income tax already paid on the reinvested amount.

  Article 18

  Enterprises with foreign capital shall handle their foreign exchange

  transactions in accordance with the state provisions for foreign exchange control. Enterprises with foreign capital shall open an account with the Bank of China or with a bank designated by the state agency exercising foreign exchange control. Enterprises with foreign capital shall manage to balance their own foreign exchange receipts and payments. If, with the approval of the competent authorities, the enterprises market their products in China and consequently experience an imbal ance in foreign exchange, the said authorities shall help them correct the imbalance.

  Article 19

  The foreign investor may remit abroad profits that are lawfully earned from an enterprise with foreign capital, as well as other lawful earnings and any funds remaining after the enterprise is liquidated. Wages, salaries and other legitimate income earned by foreign employees inan enterprise with foreign capital may be remitted abroad after the payment of individual income tax in accordance with the law.

  Article 20

  With respect to the period of operations of an enterprise with foreign capital, the foreign investor shall report to and secure approval from the authorities in charge of examination and approval. For an extension of the period of operations, an application shall be submitted to the said authorities 180 days before the expiration of the period. The authorities in charge of examination and approval shall, within 30 days from the date such application is received, decide whether or not to grant the extension.

  Article 21

  When terminating its operations, an enterprise with foreign capital shall promptly issue a public notice and proceed with liquidation in accordance with legal procedure. Pending the completion of liquidation, a foreign investor may not dispose of the assets of the enterprise except for the purpose of liquidation.

  Article 22

  At the termination of operations, the enterprise with foreign capital

  shall nullify its registration with the industry and commerce

  administration authorities and hand in its business licence for

  cancellation.

  Article 23

  The department under the State Council which is in charge of foreign

  economic relations and trade shall, in accordance with this Law, formulate rules for its implementation, which shall go into effect after being submitted to and approved by the State Council.

  Article 24

  This Law shall go into effect on the day of its promulgation.

相關(guān)閱讀 Relate

英語學(xué)習(xí)相關(guān)問答
問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計(jì)費(fèi)。
問:請問貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
答:絕對不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時(shí),這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來的文件基本無法使用。
問:翻譯交稿時(shí)間周期為多長?
答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問:提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
問:為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個(gè)詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?、錄入才能?shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
Go To Top 回頂部
  • 掃一掃,微信在線