漢英英漢翻譯的特效處理
日期:2021-10-08 10:19:58 / 人氣: / 發(fā)布者:譯聲翻譯公司 / 來(lái)源:轉(zhuǎn)載自網(wǎng)絡(luò)
在翻譯中文的標(biāo)語(yǔ)口號(hào)、廣告語(yǔ)句或其他特殊題材、體裁的內(nèi)容時(shí),有時(shí)會(huì)感到十分棘手。此外,從有些關(guān)于翻譯技巧的專著或文章中,偶爾也看到一些引用的翻譯難題例子。對(duì)于那些翻譯上的“疑難雜癥”,不但要有正確的處理方法,而且還要在態(tài)度上正確對(duì)待,不能望文生義,簡(jiǎn)單從事。本文擬就此做些初步的探討,以期達(dá)到拋磚引玉的目的。
一.標(biāo)語(yǔ)口號(hào)的翻譯
標(biāo)語(yǔ)口號(hào)的基本特點(diǎn)是言簡(jiǎn)意賅;口頭表達(dá)時(shí)有力量、有節(jié)奏、易上口;文字形式則簡(jiǎn)結(jié)醒目、耐人尋味。標(biāo)語(yǔ)口號(hào)雖然非常簡(jiǎn)短,但其內(nèi)涵卻十分豐富。例如,北京的申奧口號(hào)“新北京、新奧運(yùn),”前半句是指北京這個(gè)城市的新形象、新面貌和新觀念;后半句是指有關(guān)奧運(yùn)會(huì)的新概念(綠色奧運(yùn)、人文奧運(yùn)、科技奧運(yùn))和新水平(管理水平、組織水平、競(jìng)賽水平)。
如果我們把“新北京、新奧運(yùn),”直譯為New Beijing, New Olympics,雖然與原文在字面上的意思是一致的,但New Olympics卻有可能引起歧義,好像要把奧運(yùn)會(huì)改頭換面,搞成另外一種模式似的??赡苁菫榱吮苊庹`解,翻譯者對(duì)這一口號(hào)采取了一半直譯一半意譯的做法,將它翻譯成New Beijing, Great Olympics。但是這種譯法也有問(wèn)題,因?yàn)間reat一詞在這里沒(méi)有多實(shí)際意義(根據(jù)《朗文當(dāng)代英語(yǔ)詞典》,它的常用意思大體上包括:very good, excellent; very suitable; a lot, very much; large; important; influential等)。據(jù)說(shuō),一位在北京居住了十多年的澳大利亞朋友指出:Great Olympics中的great一詞毫無(wú)意義(meaningless)。
顯然,Great Olympics無(wú)法表達(dá)“新奧運(yùn)”的深刻內(nèi)涵。那么“新北京,新奧運(yùn)”到底如何翻譯為好呢?這里提出兩個(gè)選擇供參考:一是New Face to Beijing, New Phase to Olympics(面貌一新的北京立志要把奧運(yùn)會(huì)推向一個(gè)新階段;其特點(diǎn)是face與phase同音)。另一種可以考慮的選擇是New Role for Beijing, New Stage of Olympics(北京作為主辦者要扮演好新的角色,為奧運(yùn)會(huì)提供一個(gè)新舞臺(tái)讓各國(guó)運(yùn)動(dòng)員進(jìn)行精彩的表演;這里的特點(diǎn)是role和stage互相對(duì)應(yīng),而且New Stage為雙關(guān)語(yǔ):新的舞臺(tái)和新的階段)。這兩種譯法不但準(zhǔn)確而深刻地表達(dá)了原文的意思,而且還突出了兩個(gè)“新”字,在形式上也整齊對(duì)稱。
再看看“綠色奧運(yùn)、人文奧運(yùn)、科技奧運(yùn)”如何翻譯。電視上有兩則公益廣告,其中這一把“人文奧運(yùn)”譯為People’s Olympics,意思變成了“人民的奧運(yùn)”,這顯然是對(duì)“人文”一詞的理解產(chǎn)生了偏差。另一個(gè)把“科技奧運(yùn)”譯成High-tech Olympics,這給人的印象是“高科技的競(jìng)賽”,就好像“數(shù)學(xué)奧林匹克”、“航模奧林匹克”一樣。這是把漢語(yǔ)的“科技+奧林匹克”同英語(yǔ)的High-tech+Olympics二者同等對(duì)等。這種“疊加法”不適用于英語(yǔ)。正確的翻譯途徑應(yīng)該是,首先弄清“綠色”、“人文”、“科技”奧運(yùn)的含義以及它們之間的
關(guān)系。然后還要考慮三者在形式上的整齊對(duì)稱。根據(jù)這個(gè)思路,我們似乎可以這樣來(lái)進(jìn)行意譯,即:
Environment-friendly Olympics,
Culture-enriched Olympics, and
Technology-empowered Olympics.
再比如出租車上見(jiàn)到的“建設(shè)新北京,辦好新奧運(yùn)”這個(gè)口號(hào),它被譯作Build New Beijing, Hold Great Olympics。這顯然是一個(gè)典型的“對(duì)號(hào)入座”式的翻譯: 這里不僅有用詞錯(cuò)誤和語(yǔ)法錯(cuò)誤,而且意思走了樣,形式上也不像一個(gè)口號(hào)。最好的辦法還是進(jìn)行意譯:
Let’s give Beijing city a face-lift straight
To ensure a successful Olympics in 2008.
以上的例子說(shuō)明,我們?cè)谶M(jìn)行翻譯時(shí),不應(yīng)該老是“巷子里抬竹竿兒——直來(lái)直去”,有時(shí)要采取“迂回”的策略,“繞著彎兒走”,通過(guò)意譯去達(dá)到目的。
二.循環(huán)句的翻譯
這里所說(shuō)的循環(huán)句,它與英語(yǔ)里的回文句(palindrome)是不同的?;匚木涫侵笩o(wú)論是順著讀或者倒著讀,其意思都相同的單詞、短語(yǔ)或句子。例如:radar, madam, rotator, nurese run, name no one man, Able was I ere I saw Elba等。而漢語(yǔ)里的循環(huán)句則不同。比如有這樣一個(gè)茶壺,上面寫著五個(gè)中文字:“可以清心也。”這就構(gòu)成一個(gè)循環(huán)句,其特點(diǎn)是以其中任何字起頭都能組成一個(gè)大體上通順的意思單位。把這個(gè)循環(huán)句拆開(kāi)來(lái)就變成一個(gè)“縱橫句”,其特點(diǎn)是可以橫豎讀:無(wú)論是橫著念還是豎著念、順著讀或者倒著讀,其效果都是一樣的。如下圖所示:
如果我們要把這個(gè)茶壺出口到國(guó)外市場(chǎng),最好是附上一個(gè)效果相當(dāng)?shù)挠⒄Z(yǔ)譯文,那么可以想見(jiàn),這個(gè)商品的吸引力和附加值就會(huì)大得多。如果不附加效果相當(dāng)?shù)淖g文,或者只是附上一個(gè)字面上的翻譯(比如A nice pot of tea refreshes your mind),不把循環(huán)句或縱橫句的效果體現(xiàn)出來(lái),那么中文原文的藝術(shù)魅力也就沒(méi)有了。這當(dāng)然是個(gè)翻譯難題。
翻譯的最高要求是達(dá)意(loyalty in meaning)、傳神(similarity in form)和表形(identity in style),即要做到“意似、神似和形似”三者的統(tǒng)一。就這個(gè)循環(huán)句而言,有沒(méi)有可能找到“三統(tǒng)一”的譯文呢?應(yīng)該說(shuō)還是有可能的。在著手翻譯時(shí),首先必須把它的基本意思傳達(dá)出來(lái),即進(jìn)行意譯。同時(shí)還要表現(xiàn)出其循環(huán)句的特點(diǎn)。從翻譯的思路來(lái)看,這五個(gè)字既然可以隨意拆分與組合,說(shuō)明它們各自具有獨(dú)立性。因此,要注意避免使用動(dòng)詞、介詞和冠詞;只能用名詞和形容詞。如將它譯成A pot of tea refreshes就行不通。而下面的譯法就基本上(只是相對(duì)而言)能達(dá)到上述要求:
Real nice refreshing cuppa tea
Nice refreshing cuppa tea real
Refreshing cuppa tea real nice
Cuppa tea real nice refreshing
Tea real nice refreshing cuppa
這里的cuppa即a cup of tea(英式口語(yǔ))。按說(shuō),tea這個(gè)詞本來(lái)可以不要,但為了與原文在字?jǐn)?shù)上保持一致,所以有意添加了這個(gè)多余的詞。看起來(lái)似乎有點(diǎn)畫蛇添足,但也不失為解決問(wèn)題的一個(gè)有效途徑。
每到中秋節(jié)的時(shí)候,人們喜歡賞月和吃月餅。按照上面的樣子,我們可以如法炮制出另一個(gè)循環(huán)句:“月圓餅也香。”其特點(diǎn)是除了可以從左到右、自上至下念以外,還可以倒著念。如果把它翻譯成英語(yǔ),它就有可能是這個(gè)樣子:
MOON ROUND CAKE REAL NICE
ROUND CAKE REAL NICE MOON
CAKE REAL NICE MOON ROUND
REAL NICE MOON ROUND CAKE
NICE MOON ROUND CAKE REAL
我們?cè)倏戳硗庖粋€(gè)如法炮制的例子:
創(chuàng)新 獨(dú)特 翻譯 準(zhǔn)確 無(wú)誤
獨(dú)特 翻譯 準(zhǔn)確 無(wú)誤 創(chuàng)新
翻譯 準(zhǔn)確 無(wú)誤 創(chuàng)新 獨(dú)特
準(zhǔn)確 無(wú)誤 創(chuàng)新 獨(dú)特 翻譯
無(wú)誤 創(chuàng)新 獨(dú)特 翻譯 準(zhǔn)確
翻譯成英語(yǔ)后效果相同:
Trail-blazing Trade-mark Translation Trustworthy Trouble-free
Trade-mark Translation Trustworthy Trouble-free Trail-blazing
Translation Trustworthy Trouble-free Trail-blazing Trade-mark
Trustworthy Trouble-free Trail-blazing Trade-mark Translation
Trouble-free Trail-blazing Trade-mark Translation Trustworthy
而且這個(gè)譯文中還有一個(gè)特點(diǎn):五個(gè)詞的第一個(gè)輔音相同,體現(xiàn)了“頭韻法”(alliteration)的特點(diǎn)。
三.對(duì)聯(lián)的翻譯
中文廣告中有時(shí)有使用對(duì)聯(lián)的情況,因?yàn)檫@是中國(guó)人喜聞樂(lè)見(jiàn)的一種對(duì)偶語(yǔ)句,其特點(diǎn)是整齊打仗。能不能把中文的對(duì)聯(lián)翻譯成英文,并且收到達(dá)意、傳神和表形的效果呢?對(duì)這個(gè)問(wèn)題的回答是,在有些情況下,經(jīng)過(guò)一定的努力,是基本上可以做到的。下面我們來(lái)看幾個(gè)例子。
第一個(gè)例子是一副從古至今廣為流傳的對(duì)聯(lián),盡人皆知、家喻戶曉:生意興隆通四海,財(cái)源茂盛達(dá)三江。
試譯成英語(yǔ)如下:
Business is thriving,
reaching out to the five continents of the world;
Revenues are accruing,
flowing in from the four corners of the earth.
譯文除了在意思上和形式上同原文一致外,還盡量做到整齊對(duì)仗,并且把帶數(shù)字的詞組“四海”和“三江”通過(guò)five continents和four corners對(duì)應(yīng)地表現(xiàn)出來(lái)了。第二個(gè)例子是自創(chuàng)的另一則英語(yǔ)廣告的一部分:
散裝集裝,絕無(wú)野蠻裝運(yùn),
車隊(duì)船隊(duì),保證安全迅速。
翻譯成英語(yǔ)時(shí)不但傳達(dá)了原意,而且還做到了整齊押韻(為此把rough handling改成了rough throwing):
Bulk or container stowing,
absolutely free from rough throwing;
Marine or vehicular fleet,
definitely guaranteed safety and speed.
在翻譯這種特殊體裁時(shí),基本的一條是要保證準(zhǔn)確傳達(dá)意思,其次才是外在的形式。切不可為了追求形式而犧牲了內(nèi)容。如果內(nèi)容譯得走了樣,或者叫人看不懂,那么再好的形式也沒(méi)有用。
有一家廣告公司,它的廣告語(yǔ)是:
“老老實(shí)實(shí)做人,認(rèn)認(rèn)真真做事。”
翻譯成英語(yǔ)時(shí)也應(yīng)該保持其原有的特點(diǎn):
Be honest in all of our personal behaviors,
Be scrupulous in all our business dealings.
“要想皮膚好,早晚用大寶”是家喻戶曉的廣告語(yǔ),譯成英語(yǔ)后也可以有對(duì)仗押韻的特點(diǎn):
Applying“Dabao”morning and night:
It makes your skincare a real delight.
四.意、形、音三者兼顧的翻譯
有一種“三優(yōu)”牌家具,它的標(biāo)識(shí)是三個(gè)英文字母U,其廣告詞為“優(yōu)良的質(zhì)量、優(yōu)惠的價(jià)格、優(yōu)質(zhì)的服務(wù)。”在翻譯成英語(yǔ)時(shí),必須考慮到把英文字母U與漢語(yǔ)中的“優(yōu)”字相對(duì)應(yīng),做到形聲兼顧:
三優(yōu)”牌(3-U Brand)
優(yōu)良的質(zhì)量 Unrivalled quality
優(yōu)惠的價(jià)格 Unbeatable prices
優(yōu)質(zhì)的服務(wù) Unreserved service
當(dāng)然,有時(shí)候也難以做到面面俱到。例如“美的”牌家用電器的廣告詞是這樣的:“美的”家電,“美的”全面,美的徹底。其中“美的”一共出現(xiàn)三次。但由于與“美的牌”相對(duì)應(yīng)的英文是Midea,它沒(méi)有“美”的含義,所以翻譯時(shí)就難以做到音意兼顧。但我們可以“迂回”一下,把三個(gè)“美的”用三個(gè)beautiful來(lái)代替:
Midea products are beautiful-
beautiful from top to toe,
beautiful inside out.
正如“美的”這個(gè)牌名中包含有“美”的意思一樣,下面的“三聯(lián)”也暗含著“海陸空”聯(lián)運(yùn)之意:
三聯(lián)運(yùn)輸公司:海陸空聯(lián)運(yùn)
用英語(yǔ)表現(xiàn)時(shí),可以通過(guò)縮寫來(lái)“標(biāo)新立異”;
Sanlian Shipping Service SSS
Sea-borne, Air-borne and Land-surface Transportation (SALT)
五.“藏頭詩(shī)”的翻譯
由于漢語(yǔ)和英語(yǔ)之間的差別太大,既要把原文的意思傳達(dá)出來(lái),又要把原來(lái)的“藏頭詩(shī)”的形式表現(xiàn)出來(lái),這確實(shí)是一件相當(dāng)困難的事情。但在有些情況下,也并不是完全沒(méi)有可能。例如:
顧主滿意的服務(wù) Customer satisfaction
客觀合理的價(jià)格 Affordable prices
至為可靠的質(zhì)量 Reliable quality
上乘效率的交貨 Efficient delivery
這里的CARE是We care for / take care of our customer之意,同原文的意思比較接近。
六.非??谡Z(yǔ)化的語(yǔ)言的翻譯
例如:建設(shè)銀行的兩條廣告詞就屬于這方面的例子:一條是“要買房,到建行”。另一條是“衣食住行,有龍則靈。”
當(dāng)然,在翻譯成英之后,其口語(yǔ)化和整齊押韻的特點(diǎn)也應(yīng)該反映出來(lái):
Want to buy a home but feel financially scant?
Why don’t you come to the Construction Bank?
Your everyday life’s so very busy,
But our LongCard can make it easy.
再看看這個(gè)農(nóng)村流行的順口溜“三畝地、一頭牛,老婆孩子熱炕頭”的英譯。
With 3 mu of land n’an ox, my life’s so secure and smug;
With my better half n’kids, my home’s so sweet and snug.
這個(gè)譯文在傳達(dá)原意的基礎(chǔ)上,還考慮到了三點(diǎn):一是說(shuō)話人自鳴得意、自我滿足的神態(tài);二是口語(yǔ)體的表達(dá)風(fēng)格;三是大體上的押韻和節(jié)奏。這也是朝著“達(dá)意、傳神與表形”三統(tǒng)一的方向所作的努力。
七.漢語(yǔ)中常見(jiàn)的非常簡(jiǎn)練而獨(dú)特的說(shuō)法
(short-hand phrases)的翻譯
對(duì)于漢語(yǔ)中那些含義深刻而表達(dá)簡(jiǎn)練的特別說(shuō)法,在翻譯成英語(yǔ)時(shí),應(yīng)遵循兩條基本原則:一是盡量參考英語(yǔ)中原有的類似的說(shuō)法,二是盡量運(yùn)用英語(yǔ)中的習(xí)慣用法。下面舉一些常見(jiàn)的例子:
“下海”
To go into commercial business To drop out of (teaching, etc.) and venture into business To be seduced into
commerce / industry
康居工程
The Affordable Housing Program
“貨幣分房”
The “own-as-you-pay” housing system
“吃飯財(cái)政”
A “mouth-feeding” budget-a budget much of which is used for a burgeoning government payroll
以外貿(mào)企業(yè)為龍頭
With foreign trade companies as the locomotive / flagship
“摸著石頭過(guò)河”
“To wade across the stream by feeling the way”
文化搭臺(tái),經(jīng)貿(mào)唱戲
Cultural events set the stage and trade activities play the star role.
大鍋飯
The “big pot” distribution system under which everyone gets the same “portion” irrespective of his
work / contribution
飯后百步走,活到九十九。
An after-dinner walk a day keeps the doctor away.
“金梧桐”企業(yè)實(shí) 行網(wǎng)上招聘人才。
Companies wishing to attract talents worldwide have set up recruitment homepages on the Internet.
帶職分流,定向培訓(xùn),加強(qiáng)基層,改善結(jié)構(gòu)。無(wú)情調(diào)節(jié),有情安排。
To stream out redundant government staff with their ranks retained; to provide tailor-made training programs geared to re-entry purposes; to move downward to join and rejuvenate grass-roots organizations and to improve the personnel composition with “fresh blood” injected. To trim out redundancies relentlessly, and to re-assign the laid-offs considerately.
(集郵愛(ài)好者語(yǔ))方寸之間,深情無(wú)限。
On these tiny postage stamps, Philatelic friendship “franks.”
生意場(chǎng)上“一錘子買賣”的做法
The “grab-the-money-and-run” business mentality
堤外損失堤內(nèi)補(bǔ)
To gain on the swings what was lost on the roundabouts
把企業(yè)推向市場(chǎng)
To lead/guide enterprises (at their elbows) to the market To let enterprises “swim” / “immerse” in the marketplace
八.帶數(shù)字的歸納語(yǔ)的翻譯
這是指“三要三不要”之類的說(shuō)法。翻譯成英語(yǔ)是“three do’s and three don’t’s”。再如“三農(nóng)問(wèn)題”(指農(nóng)業(yè),農(nóng)村,農(nóng)民),我們似可把“三農(nóng)”英譯為rural economy, rural development and rural demography。下面再舉一些例子:(參見(jiàn)下表)
“三包”;包修、包換、包退
We offer 3-R guarantees: guaranteed repair, replacement and refund.
“三來(lái)一補(bǔ)”:來(lái)料,來(lái)圖,來(lái)樣加工;補(bǔ)償貿(mào)易
The “Three plus one” trading mix: custom manufacturing (with materials,
designs or samples by the customer) and compensation trade.
“三公”:公平、公正、公開(kāi)
The recruitment is based on the principle of equal opportunity, fair treatment and open competition.
“三個(gè)面向”:面向現(xiàn)代化、面向世界、面向未來(lái)
Out education is oriented to the modernization program, to the global perspective and to our nation’s future goals.
“四大目標(biāo)”:建設(shè)大港口、扶持大工業(yè)、發(fā)展大經(jīng)濟(jì)、實(shí)現(xiàn)大繁榮
We are determined to build a port of large size, foster an industry of large scope, develop an economy of large scale and achieve prosperity of large magnitude.
“四自原則”:自找伙伴,自籌資金,自主經(jīng)營(yíng),自負(fù)盈虧
The “four-self” principle: self-supporting in finding partners, self-reliance in raising capital, self-decision in
management, and self-responsibility for losses and gains.
一個(gè)確保、三個(gè)到位、五項(xiàng)改革
One goal to attain, three tasks to accomplish and five areas to undergo reform
“五講四美”:講文明、講禮貌、講衛(wèi)生、講紀(jì)律、講道德;心靈美、語(yǔ)言美、行為美、環(huán)境美
Five merits to advocate and four virtues to promote: civilized behavior, common courtesy, hygienic conditions, proper
discipline and public morality; loft sentiments, refined language, good manners and environmental awareness
“九通一平”: 通水、通電、通熱、通氣、通下水、通郵、通訊、通閉路電視、通還道路;平整土地
Eight availables and two accessibles: Water, electricity, heat, gas, sewage, post, telecommunications, and closed circuit
TV are available. You are accessible to paved roads and leveled ground.
八個(gè)環(huán)境:園區(qū)的創(chuàng)新環(huán)境、開(kāi)放環(huán)境、法制環(huán)境、引進(jìn)人才環(huán)境、繼續(xù)教育環(huán)境、產(chǎn)業(yè)發(fā)展空間環(huán)境、政府管理和社會(huì)服務(wù)環(huán)境
To create a favorable environment in the Science Park for: technical innovation, outward orientation, operation
legalization, talent attraction, continuing education, industrial expansion, governance and service provision
(英譯漢)the three-P’s: patience, persistence, and perseverance
“三性”:耐性、持久性、堅(jiān)韌不拔性
九.帶“化”字的表達(dá)方式的翻譯
漢語(yǔ)比較靈活,許多字后面都可以加一個(gè)“化”字,例如下面的“螺馬化”。而英語(yǔ)則不然,不可隨意在任何名詞和形容詞的后面加上相應(yīng)的詞尾(-ize, -ization, -izing)而使其“化”字化。例如,下面若干個(gè)帶“化”字的詞中唯有mechanized一詞是“正宗”的,而其余的“化”字全都是根據(jù)意思“繞著彎兒”翻譯的。這樣一來(lái),漢語(yǔ)原文中的簡(jiǎn)練有力而整齊劃一的特色就沒(méi)有了。但是,意譯的效果也有一定的特點(diǎn),那就是意思清楚、語(yǔ)言地道;再加上大體整齊,或者有可能的話,爭(zhēng)取做到對(duì)稱押韻。
男女平等制度化,同工同酬定規(guī)化。
The equality between men and women is here to stay, and equal work for equal pay is the order of the day.
重型裝備的馱運(yùn)已經(jīng)從騾馬化發(fā)展到機(jī)械化。
The moving of heavey-duty weaponry has undergone the stage from the use of draught animals to mechanized haulage.
干部隊(duì)伍要革命化、知識(shí)化、專業(yè)化、年輕化。
The contingent of cadres should be composed of staunch revolutionaries who are better educated, better trained, and younger
in age.
十.證書和獎(jiǎng)狀的翻譯
在把中文的證書和獎(jiǎng)狀翻譯成英文時(shí),應(yīng)該考慮到以下幾個(gè)方面:首先當(dāng)然是要準(zhǔn)確傳達(dá)原文的內(nèi)容;譯文中的意思必須正確無(wú)誤。這一點(diǎn)是毋庸置疑的。其次是要反映出英文證書和獎(jiǎng)狀的文字風(fēng)格和語(yǔ)言特點(diǎn)。如果我們找來(lái)一些英語(yǔ)國(guó)家的證書(如結(jié)業(yè)證書、學(xué)位證書、公證書、營(yíng)業(yè)執(zhí)照等)和獎(jiǎng)狀(如學(xué)校獎(jiǎng)狀、企業(yè)獎(jiǎng)狀等)加以研究,我們不難看出,其中的文字都十分莊重、嚴(yán)謹(jǐn)、貼切,并且都有一些特定的表述方法。此外,英文證書和獎(jiǎng)狀在形式上的特征也不能忽視,譯文要盡量模仿其常用的格式。只有這樣,譯文才能稱得上是貫徹了“洋為中用、外為我用”的方針;取得了“達(dá)意、傳神、表形”三統(tǒng)一的效果;從而為外國(guó)讀者所喜聞樂(lè)見(jiàn)。
下面是一個(gè)中文獎(jiǎng)狀的例子。這里提供的譯文(包括格式)參照了英文獎(jiǎng)狀的一些特點(diǎn):
發(fā)明創(chuàng)造 科技之星獎(jiǎng) 為表彰在科學(xué)技術(shù) 方面做出卓越成就 特此頒發(fā)證書 獲獎(jiǎng)?wù)?獲獎(jiǎng)項(xiàng)目
AWARD This certificate of nomination is presented to Star of scientific/technological invention/innovation
(name of recipient) for the outstanding accomplishment of (name of project) Signed by Date
十一.英譯漢的“特效處理”舉例
以下這幾行英文屬于“打油詩(shī)”或文字游戲之類,其內(nèi)容離奇幽默,形式別出心裁。要把它翻譯成中文,既準(zhǔn)確傳達(dá)原來(lái)的意思,又照樣表現(xiàn)其形式上的特點(diǎn),確實(shí)頗費(fèi)一番工夫:
I love my love with an E, because she’s enticing;
I hate my love with an E, because she’s engaged.
I took her to the sign of the exquisite,
and treated her with an elopement.
Her name’s Emily,
and she lives in the east.
在著手翻譯之前,首先要考慮它形式上的特點(diǎn)和意思上的難點(diǎn):
1.大寫字母E共出現(xiàn)三次:短語(yǔ)with an E重復(fù)兩次;名字Emily出現(xiàn)一次。
2.小寫字母e共出現(xiàn)五次,都是單詞的首位字母。
3.with an E為“具有可用字母E起頭的詞所描述的特點(diǎn)”之意;
4.the sign of the exquisite指的是一個(gè)風(fēng)光綺麗之地,標(biāo)牌上寫著類似這樣的話:
“歡迎來(lái)到世外桃源/人間仙境……(地名)”。
經(jīng)過(guò)一番斟酌,似乎可以這樣翻譯:
我愛(ài)我的那個(gè)伊,因?yàn)樗拿烂沧屛乙缿俨灰选?/span>
我恨我的那個(gè)伊,因?yàn)樗忠理樛侗妓碎T第。
我們?cè)?jīng)依計(jì)而行乘風(fēng)比翼,
到過(guò)那依山傍水的秀美之地。
我說(shuō)的那位名字叫做伊米麗,
她的府上依稀可記在東邊某地。
翻譯的思路是這樣的:在準(zhǔn)確理解原文內(nèi)容的意思和表現(xiàn)形式的特點(diǎn)的基礎(chǔ)上,想一想漢語(yǔ)里有哪些以“伊”打頭的詞,但這種詞很少;派得上用場(chǎng)的只有一個(gè)代表“她”的“伊”。然后再考慮以“依”起頭的詞,這類詞比較多;可以從中選擇一些有可能用得上的,最后再按照意思的需要把它們“揉”到句子里去。頭兩行的“伊”字是意和音二者兼?zhèn)?五個(gè)“依”都是放在詞語(yǔ)之首,這些同原文比較一致。不足之處是,這里用了“伊”代表大寫字母E,而小寫字母e則是用“依”來(lái)代替,二者不一致。
另一個(gè)例子是一封英文“密信”。它出自一英國(guó)雜志,我把它古舊的文字進(jìn)行了簡(jiǎn)化。這封信的特點(diǎn)是:如果按正常順序逐行地念下來(lái),它的意思是“我恨你”;而要是隔行念,即按照一、三、五、七、九的順序,那么它的意思就正好相反,成了“我愛(ài)你”。
A Secret Letter
The great love I have so far expressed for you
is false. And now I feel that my dislike for you
increases every day, and the more I see you
the more disgusting you appear in my eyes;
the more I feel I cannot but be determined to
hate you. Believe me, I never had the intention to
offer you my hand and heart. Out last conversation has
left on me such a bad impression, which has by no means
given me a very good opinion of your character.
Yes, madam, I hope you will do me a favour by avoiding me.
If ever we are married I shall experience nothing but the
deep hatred of my parents in addition to an everlasting dis-
pleasure of living with you. Yes, madam, I sincerely ask you
not to put yourself to the smallest trouble
to write me an answer. Goodbye, and believe me that I am
so opposed to you there is no reason why I should ever be, madam,
your affectionate lover till death.
下面的翻譯文本不但反映了原信不同念法不同效果的特點(diǎn),而且每行的字?jǐn)?shù)也是相同的。如果中文信每行的字?jǐn)?shù)相差太明顯的話,那么這封密信就會(huì)顯得不太高明了。
一封密信
迄今為止我對(duì)你所表示的愛(ài)慕之情
都不是真的?,F(xiàn)在,我覺(jué)得我對(duì)你的惡感
與日俱增。的確,我同你見(jiàn)面的次數(shù)越多
你就越發(fā)引起我強(qiáng)烈的反感和無(wú)比的厭惡;
就越發(fā)使我感到不能不當(dāng)機(jī)立斷下定決心
恨你。我請(qǐng)你相信,我從來(lái)就沒(méi)有打算過(guò)
向你表示傾心求愛(ài)之意。我們上次的談話
給我留下的印象極壞,這也絕不意味著它
使我對(duì)你的個(gè)人品格產(chǎn)生了很好的看法。
是的,小姐,我希望你行行好別再見(jiàn)我。
如果我們結(jié)合在一起,其結(jié)果將會(huì)使我們
遭到我父母的怨恨,而且一輩子也決不會(huì)
生活幸福。是的,小姐,我衷心地希望你
不要再無(wú)事自擾,自作多情,費(fèi)冤枉心思
給我回信。再見(jiàn),請(qǐng)相信我,我將永遠(yuǎn)是
你的冤家。小姐,我沒(méi)有任何理由會(huì)成為
你山盟海誓的戀人。
無(wú)論是漢譯英還是英譯漢,還有許多其他的特殊情況、特殊技巧和特殊效果。由于篇幅所限,這里只能以偏蓋全。
十二.可能無(wú)法翻譯的情況舉例
在許多中文廣告里,如今時(shí)興玩弄文字游戲(play on words)。這些特殊的文字都被賦予了特殊的含義。要想把它們翻譯成英語(yǔ),恐怕往往是力不從心的。例如:
妙筆生輝(化妝筆)
一孔之見(jiàn)(照相機(jī))
千里之行始于足下(旅游鞋)
“四海之內(nèi)皆兄弟”(打字機(jī))
不打不相識(shí)(打字機(jī))
冷飲熱飲口服心服(保健飲料)
面對(duì)面的關(guān)懷,面對(duì)面的愛(ài)(方便面)
遠(yuǎn)在天邊,近在眼前(傳真機(jī))
我只愛(ài)一個(gè)抽煙的朋友(抽油煙機(jī))
車到山前必有路,有路必有豐田車
口蜜腹“健”(營(yíng)養(yǎng)液)
愛(ài)不“濕”手(洗衣機(jī))
“飲”以為榮(酒)
“燒”勝一籌(煤氣灶)
隨心所“浴”(沐浴器)
默默無(wú)“蚊”(蚊香)
“汾酒”必“喝”,“喝酒”必“汾”
漢語(yǔ)里的相聲也很難翻譯成英語(yǔ),因?yàn)橄嗦暲镆话愣汲錆M了“玩弄文字游戲”的技巧。在70年代初期,侯寶林大師當(dāng)時(shí)曾表演過(guò)的相聲《昨天》曾被英國(guó)廣播公司(BBC)翻譯成英語(yǔ)并且播出過(guò)。但那個(gè)相聲段子主要是以情節(jié)取勝,而不是靠俏皮話來(lái)逗樂(lè),所以它才能被成功地翻成了英語(yǔ)。毫無(wú)疑問(wèn),有些英語(yǔ)也是無(wú)法翻譯成漢語(yǔ)的,例如英語(yǔ)中的一些幽默就很難翻譯成漢語(yǔ)。
通過(guò)以上的一些翻譯實(shí)踐,我感受到一點(diǎn)突出的體會(huì),那就是:如果要想取得好的翻譯效果,尤其在處理翻譯難題時(shí),必須按照“達(dá)意、傳神和表形”的標(biāo)準(zhǔn),探尋符合邏輯的思路,運(yùn)用行之有效的方法,經(jīng)過(guò)艱苦的努力和反復(fù)的實(shí)踐。只有這樣,我們才能有希望達(dá)到或者接近我們所預(yù)期的目標(biāo)。
相關(guān)閱讀Relate
最新文章 Recent
- 漢英英漢翻譯的特效處理 10-08
- 常見(jiàn)中英文翻譯誤區(qū)詳解 10-08
- 臺(tái)風(fēng)梅花相關(guān)詞匯翻譯 10-08
- 什么是有資質(zhì)翻譯公司蓋章予以證 10-08
- 什么是有資質(zhì)翻譯公司蓋章予以證 10-08
- 上市公司合并資產(chǎn)負(fù)債表翻譯 10-08
- 英語(yǔ)單詞翻譯器軟件( 英語(yǔ)單詞翻 09-30
- 機(jī)器學(xué)習(xí)的數(shù)學(xué)基礎(chǔ) 09-30
- 撰寫英文摘要應(yīng)該注意什么(英文 09-30
- 發(fā)表SCI論文的技巧是什么?(sci論文 09-30
熱點(diǎn)文章 Recent
- 證件翻譯是不是非常的容易呢? 09-15
- 青島英語(yǔ)翻譯公司可靠合作伙伴 09-15
- 怎么看長(zhǎng)沙翻譯公司好不好呢? 09-13
- 日語(yǔ)“你好”怎么說(shuō)?早上好和晚 09-08
- 主語(yǔ)從句的翻譯處理方式是什么? 09-22
- 日本留學(xué)的條件和要求以及申請(qǐng)材 09-23
- 專業(yè)法律常用英語(yǔ)短句集錦 09-24
- 網(wǎng)上英語(yǔ)授課哪家好?外教的教學(xué) 09-15
- 學(xué)英語(yǔ)最快最有效的方法有什么? 09-15
- 信譽(yù)好的翻譯公司有哪些 09-26