同樣都是翻譯公司,但是翻譯公司也有很多不同的種類以及方向,那么在提供的服務(wù)上也會(huì)有所差異。那么如果是跟金融翻譯公司建立合作關(guān)系的話,他們給出的服務(wù)報(bào)價(jià)會(huì)不會(huì)比較高呢?這個(gè)有沒(méi)有一個(gè)對(duì)比的服務(wù)報(bào)價(jià)呢?

整體行業(yè)來(lái)看的話,金融翻譯公司的報(bào)價(jià)肯定要比普通翻譯的報(bào)價(jià)略高一些,一方面是因?yàn)榉?wù)的人群和公司不一樣,另一方面不得不承認(rèn)的是,金融翻譯的難度要略高一些,所以這兩方面因素綜合在一起的話,金融翻譯公司的報(bào)價(jià)自然也就更高了一些。
不過(guò)這個(gè)也不絕對(duì),只能說(shuō)整體的行業(yè)報(bào)價(jià)是這樣,具體還要看企業(yè)客戶所合作的金融翻譯公司具體是哪一個(gè)。每一個(gè)金融翻譯公司都會(huì)有自己的定位和標(biāo)準(zhǔn),如果是高定位或者是針對(duì)高端市場(chǎng)的金融公司亦或是翻譯公司的話,那么在報(bào)價(jià)上就不會(huì)太低。相反,如果只是普通定位或者是面向大眾進(jìn)行定位的翻譯公司,那么在報(bào)價(jià)方面會(huì)親民很多。
金融類口譯翻譯服務(wù)有一定嚴(yán)格的制度要求,嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g內(nèi)容有一定的保密性,金融翻譯服務(wù)的往往都是一些金融機(jī)構(gòu),涉及行業(yè)技術(shù)交流的口譯工作,對(duì)于機(jī)構(gòu)商務(wù)信息的翻譯以及各種的翻譯都是必須要在確保精準(zhǔn)的基礎(chǔ)上做好嚴(yán)格的保密工作。

金融口譯翻譯對(duì)譯員的專業(yè)水平和語(yǔ)言能力都有著非常高的要求;還要掌握相關(guān)的專業(yè)術(shù)語(yǔ),避免因?yàn)閷I(yè)術(shù)語(yǔ)的錯(cuò)誤翻譯,影響到金融企業(yè)的判斷和決策;更需要嚴(yán)格的遵守著行業(yè)保密性。避免因?yàn)閷⑵鋬?nèi)部的信息泄露而影響到金融機(jī)構(gòu)的利益。
譯聲翻譯的金融口譯服務(wù)語(yǔ)種包括英語(yǔ)、日語(yǔ)、韓語(yǔ)、法語(yǔ)、德語(yǔ)、俄語(yǔ)等20多個(gè)語(yǔ)種,擁有金融領(lǐng)域口譯人員100余名,譯員有多次金融領(lǐng)域的陪同口譯、商務(wù)口譯、交替?zhèn)髯g、會(huì)議同傳經(jīng)驗(yàn)。金融翻譯在一次次的實(shí)踐中總結(jié)經(jīng)驗(yàn),對(duì)金融翻譯系統(tǒng)進(jìn)行研究,并取得了一定成果,我們能夠做得更出色、更富效率。
一直以來(lái),譯聲翻譯公司的定位一直都不是很高,或者是很廣泛,并不僅僅只是局限于高端消費(fèi)群體以及高端客戶,因此譯聲翻譯公司的服務(wù)報(bào)價(jià)在行業(yè)內(nèi)來(lái)看都屬于偏低的一種。所以在知道各大金融翻譯公司的報(bào)價(jià)普遍比較高的時(shí)候,如果需要合作的話,則建議大家選擇跟譯聲翻譯合作。如果不確定,或者是因?yàn)樽约簩?duì)譯聲翻譯不是很了解,所以會(huì)存在疑慮,也可以咨詢一家譯聲翻譯的具體報(bào)價(jià),然后結(jié)合行業(yè)內(nèi)對(duì)譯聲翻譯的口碑以及評(píng)價(jià)再來(lái)判斷到底要不要跟譯聲翻譯建立合作關(guān)系。

本身市面上可供大家選擇的金融翻譯公司數(shù)量就有很多,因此在選擇的時(shí)候大家要注意一下,關(guān)于翻譯公司的性價(jià)比以及詳細(xì)的報(bào)價(jià)和服務(wù)。就像是前面說(shuō)的那樣,不同的翻譯公司在報(bào)價(jià)上的差異非常大非常明顯,所以合作時(shí),關(guān)于翻譯公司的品質(zhì)很關(guān)鍵。然后在合作的時(shí)候,也可以跟其他的報(bào)價(jià)公司進(jìn)行貨比三家,看看到底誰(shuí)家的服務(wù)性價(jià)比更高,或者是哪一家翻譯公司的服務(wù)更適合自己更能滿足自己的定位,然后自己再確定到底要不要合作,這樣就可以保證自己合作的翻譯公司都是可以滿足自己需求的翻譯公司啦!
翻譯知識(shí)相關(guān)問(wèn)答
問(wèn):如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁(yè)計(jì)費(fèi)。
問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過(guò)文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語(yǔ)言翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過(guò)文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語(yǔ)言能夠互通有無(wú), 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國(guó)各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
問(wèn):是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語(yǔ)院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語(yǔ)教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來(lái)做翻譯看起來(lái)經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o(wú)實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來(lái)的文件基本無(wú)法使用。
問(wèn):翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問(wèn):提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁(yè)文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁(yè)完全一致的目標(biāo)語(yǔ)言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
問(wèn):為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。
②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語(yǔ)種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無(wú)特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語(yǔ)言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來(lái)說(shuō),標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。
③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語(yǔ)境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。
④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
問(wèn):需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
問(wèn):為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開(kāi)的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
問(wèn):為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來(lái)說(shuō),數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面:
首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國(guó)家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來(lái)收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。
另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語(yǔ)更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。
但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬(wàn)字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。