“房奴”英譯的文化解讀
目前,“房奴” 一詞目前比較流行的英譯是 mortgage slave。
例如:房奴一詞被用來描述那些按揭還款超過月薪一半的人。
Mortgage slave is adopted to describe those people whose mortgage payment is more than half of their monthly salary.
在翻譯中,“房奴”真的可以譯為mort?gage slave 嗎? 筆者對此不敢茍同。首先,讓我們來看看權威英語詞典對mortgage的釋義。
Mortgage : ( noun ) a legal agreement by which a bank or similar organization lends you money to buy a house,etc. , and you pay the money back over a particular number of years ; the sum of money that you borrow 按揭(由銀行等提供房產(chǎn)抵押借款);按揭貸款
如:a mortgage on the house 一項房產(chǎn)按揭。
Mortgage : ( verb) to give a bank , etc. the legal right to own your house, land,etc. if you do not pay the money back that you have borrowed from the bank to buy the house or land.(以房地產(chǎn)等)做按揭貸款的抵押。
從詞典的釋義來看,mortgage (按揭)是 一種購房或購物的貸款方式,以所購房屋或物品為抵押向銀行貸款,然后分期償還。因此, mortgage不單單是指房屋的按揭貸款,還可以指其它商品。我們知道,西方有錢人除了買房和買車,還買游艇或帆船以顯示生活的豪華和品位。mortgage-slave的本義是“按揭購買者”,除了指“房奴”之外,也可以指“車奴”等。
例如:He described himself as a mortgage slave to his apartment and car.
他把自己描述為房奴和車奴。
因此,在mortgage—詞的使用上,后接介 詞to或on才可以表示具體是什么“奴”,而不能一概而論,直接簡單地理解為“房奴” 或“車奴”等。
例如:I think you are just a mortgage slave buying a yacht to impress your neighbors.
我想你只是一個買游艇給你的鄰居們留下好印象的“船奴”。
另外,也不可望文生義把“房奴”譯為 house slave。 house slave 與 field slave 形成對比,指當年美國從事家務勞動的黑奴,類似于中國舊社會大戶人家的仆人;而field slave是從事農(nóng)耕勞動的黑奴,類似于中國舊社會地主家的“長工”。
由此可見,“房奴”和mortgage slave的內 涵不是一致的。其實,在英語中也有很多類似的表達。如:
They are slaves of housing,and consumption of slaves. They were raged into the policy guidance and consumerism,churning out to the vortex, was forced to advance consumption and consump?tion, join the prices of geologic …” This point I agree, i. e.,the victim mortgage slave” to have “property” .
這里mortgage slave也只是一個方面,而不單單是房奴的意思。
e.g. :Such high housing prices have ren?dered me a mortgage slave.
這么高的房價已將我淪為房奴。
這里,因為有了一個語境“housing prices”,所以譯為房奴是合適的。
e.g. : John is a stressed mortgage slave, struggling to balance a high-pressure career, an unhappy marriage and the demands of four small children.
約翰是個心力交瘁的房奴,掙扎著在壓力大的職業(yè)、不愉快的婚姻和四個小孩的需 求之間爭取平衡。(網(wǎng)上譯文)
巨大的按揭貸款以及職業(yè)壓力、不幸的婚姻還有四個嗷嗷待哺的孩子使得約翰掙扎在心力交瘁的邊緣。(筆者譯文)
譯文1不是很合適。首先從句子本身來 看,mortgage slave不一定是房奴的意思,也許是還有其它各種按揭貸款,畢竟西方人的消費文化就是“花明天的錢,辦今天的事”;另外,此譯文基本是詞對詞的翻譯,比如,把 balance譯成“平衡”有點拗口,漢語讀起來不是很流暢。譯文2避開mortgage slave是否 是房奴的爭論,譯成“巨大的按揭貸款”,另外,把balance沒有按照字面意思譯為“平 衡”而是按照意義考慮到上下文以及漢語的閱 讀習慣來進行翻譯。
綜合以上例句來看,“房奴”的漢語內涵與外延和mortgage slave實際上有很大區(qū)別,不能簡單地對等起來?!胺颗币呀?jīng)成了一個具有特定含義的詞語,英譯這種中國獨有的名稱和觀念的時候,要考慮詞語的內涵與外延,不能想當然地一定要找到一個所謂的“對等”。翻譯時要注意詞語的語用用意,即言詞 的意向,它是詞語在實際運用時所蘊含的意義,它與詞語的語境密切相關,包括暗含(implicit)的言外之意和明說的(explicit)的字面用意?!癿ortgage”的語用意義本是指按揭貸款的抵押,但在中國目前特定的語境下,與“房子”緊密聯(lián)系起來了,所以會造成一 種誤解。由于字面用意表達的往往不是原作的真正用意,翻譯時根據(jù)語境辨認詞語的暗含用意十分重要,否則就會在翻譯中因文化差異造成意義流失。
相關閱讀 Relate
最新文章 Recent
- “房奴”英譯的文化解讀 02-15
- 銀行存款證明翻譯(銀行存款 02-14
- 存折翻譯成英文 存折翻譯 02-14
- 蒙古語翻譯中文 標準蒙古語 02-14
- 如何才能交出完美的論文翻譯 02-11
- 口語翻譯需關注哪些方面內容 02-11
- 如何提升口譯呢? 02-09
- 專業(yè)法律翻譯注意事項(法律 02-09
- 中文翻譯英文 價格 01-10
- 個人簡歷翻譯注意事項(個人 01-06
熱點文章 Recent
- 個人簡歷翻譯注意事項(個人 01-06
- 醫(yī)學論文中醫(yī)術語翻譯的注意 12-13
- 本地化翻譯通用準則概述 11-09
- 口語發(fā)聲練習要做好幾點呢? 11-02
- 俄語翻譯價格收費 俄語翻譯 11-17
- 中文翻譯英文 價格 01-10
- 選擇專業(yè)值得信賴翻譯公司 10-25
- 2022留學加拿大獎學金 11-08
- 護照翻譯中注意幾點呢? 10-28
- 本地化語言質量檢驗 11-09