野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質、物美價廉,提升您的翻譯水準與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經(jīng)金融、機械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務。

口譯服務
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設備租賃等專業(yè)服務。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務,讓您的譯文更符合當?shù)氐奈幕晳T和文風要求。

“房奴”英譯的文化解讀

所在位置: 翻譯公司 > 翻譯知識 / 日期:2022-02-15 10:24:24 / 來源:網(wǎng)絡

  目前,“房奴” 一詞目前比較流行的英譯是 mortgage slave。

  例如:房奴一詞被用來描述那些按揭還款超過月薪一半的人。

  Mortgage slave is adopted to describe those people whose mortgage payment is more than half of their monthly salary.

  在翻譯中,“房奴”真的可以譯為mort?gage slave 嗎? 筆者對此不敢茍同。首先,讓我們來看看權威英語詞典對mortgage的釋義。

  Mortgage : ( noun ) a legal agreement by which a bank or similar organization lends you money to buy a house,etc. , and you pay the money back over a particular number of years ; the sum of money that you borrow 按揭(由銀行等提供房產(chǎn)抵押借款);按揭貸款

  如:a mortgage on the house 一項房產(chǎn)按揭。

  Mortgage : ( verb) to give a bank , etc. the legal right to own your house, land,etc. if you do not pay the money back that you have borrowed from the bank to buy the house or land.(以房地產(chǎn)等)做按揭貸款的抵押。

  從詞典的釋義來看,mortgage (按揭)是 一種購房或購物的貸款方式,以所購房屋或物品為抵押向銀行貸款,然后分期償還。因此, mortgage不單單是指房屋的按揭貸款,還可以指其它商品。我們知道,西方有錢人除了買房和買車,還買游艇或帆船以顯示生活的豪華和品位。mortgage-slave的本義是“按揭購買者”,除了指“房奴”之外,也可以指“車奴”等。

  例如:He described himself as a mortgage slave to his apartment and car.

  他把自己描述為房奴和車奴。

  因此,在mortgage—詞的使用上,后接介 詞to或on才可以表示具體是什么“奴”,而不能一概而論,直接簡單地理解為“房奴” 或“車奴”等。

  例如:I think you are just a mortgage slave buying a yacht to impress your neighbors.

  我想你只是一個買游艇給你的鄰居們留下好印象的“船奴”。

  另外,也不可望文生義把“房奴”譯為 house slave。 house slave 與 field slave 形成對比,指當年美國從事家務勞動的黑奴,類似于中國舊社會大戶人家的仆人;而field slave是從事農(nóng)耕勞動的黑奴,類似于中國舊社會地主家的“長工”。

  由此可見,“房奴”和mortgage slave的內 涵不是一致的。其實,在英語中也有很多類似的表達。如:

  They are slaves of housing,and consumption of slaves. They were raged into the policy guidance and consumerism,churning out to the vortex, was forced to advance consumption and consump?tion, join the prices of geologic …” This point I agree, i. e.,the victim mortgage slave” to have “property” .

  這里mortgage slave也只是一個方面,而不單單是房奴的意思。

  e.g. :Such high housing prices have ren?dered me a mortgage slave.

  這么高的房價已將我淪為房奴。

  這里,因為有了一個語境“housing prices”,所以譯為房奴是合適的。

  e.g. : John is a stressed mortgage slave, struggling to balance a high-pressure career, an unhappy marriage and the demands of four small children.

  約翰是個心力交瘁的房奴,掙扎著在壓力大的職業(yè)、不愉快的婚姻和四個小孩的需 求之間爭取平衡。(網(wǎng)上譯文)

  巨大的按揭貸款以及職業(yè)壓力、不幸的婚姻還有四個嗷嗷待哺的孩子使得約翰掙扎在心力交瘁的邊緣。(筆者譯文)

  譯文1不是很合適。首先從句子本身來 看,mortgage slave不一定是房奴的意思,也許是還有其它各種按揭貸款,畢竟西方人的消費文化就是“花明天的錢,辦今天的事”;另外,此譯文基本是詞對詞的翻譯,比如,把 balance譯成“平衡”有點拗口,漢語讀起來不是很流暢。譯文2避開mortgage slave是否 是房奴的爭論,譯成“巨大的按揭貸款”,另外,把balance沒有按照字面意思譯為“平 衡”而是按照意義考慮到上下文以及漢語的閱 讀習慣來進行翻譯。

  綜合以上例句來看,“房奴”的漢語內涵與外延和mortgage slave實際上有很大區(qū)別,不能簡單地對等起來?!胺颗币呀?jīng)成了一個具有特定含義的詞語,英譯這種中國獨有的名稱和觀念的時候,要考慮詞語的內涵與外延,不能想當然地一定要找到一個所謂的“對等”。翻譯時要注意詞語的語用用意,即言詞 的意向,它是詞語在實際運用時所蘊含的意義,它與詞語的語境密切相關,包括暗含(implicit)的言外之意和明說的(explicit)的字面用意?!癿ortgage”的語用意義本是指按揭貸款的抵押,但在中國目前特定的語境下,與“房子”緊密聯(lián)系起來了,所以會造成一 種誤解。由于字面用意表達的往往不是原作的真正用意,翻譯時根據(jù)語境辨認詞語的暗含用意十分重要,否則就會在翻譯中因文化差異造成意義流失。

相關閱讀 Relate

  • 招商手冊翻譯翻譯價格
  • 國外畢業(yè)證翻譯機構具備的特點(國外學歷證書的中文翻譯件)
  • 翻譯醫(yī)學術語中要考慮幾點呢?
  • 翻譯知識相關問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉換, 把源語言翻譯成目標語言, 是當今全球經(jīng)濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉譯, 筆譯肩負著世界各國經(jīng)濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領域涉及十大類專業(yè)領域和五百多種不同的分領域。
    問:是否可以請高校教師、學者或學生翻譯?
    答:絕對不能,風險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當?shù)貙W校或大學的外語院系。有時,這種做法對于供內部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風險極大。外語教學需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但風險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復雜程度有關。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術語、審校、質控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標點符號也要算翻譯字數(shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標點符號算翻譯字數(shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標準。 ②標點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標點符號大多是全角的,英文的無特殊設置都是半角的,而且如果一句話或一段內容夾雜兩種不同的語言,標點符號的規(guī)則就相對復雜,對于翻譯文件來說,標點符號的部分也是很費時。 ③另外,標點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內。 ④可能我們平時不是很注重標點符號,其實在文字表達中,標點符號的重要不亞于單字單詞,一個標點符號可以改變全句話的意思,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字數(shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字數(shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴謹?shù)暮藢?、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字數(shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內完成,但是時間和質量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質的譯文。
    本站部分內容和圖片來源于網(wǎng)絡用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權,根據(jù)《信息網(wǎng)絡傳播權保護條例》,如果侵犯了您的權利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線