本地化翻譯的格式要求
本地化翻譯http://pmcwfrk.cn/9184.html比傳統(tǒng)翻譯更加注重格式,有些格式要求是實際需要,比如美觀需要和減少占用字符數(shù)的需要。
在翻譯本地化文件時,將格式和用詞問題作為一項重點,要求譯員和審校人員嚴格遵守。
這里簡單說說賽迪翻譯處理本地化文件時對標點與空格、變量和熱鍵的基本要求。
首先,總結一下常見標點與空格要求。
1、 中文和英文之間空格
2、 中文標點兩邊都不空格
3、 @ # $ % ^ & *. 等符號和數(shù)字、英文標點都與英文的處理方法相同
4、 括號內有中文和中文標點,用全角括號,否則,用半角括號
5、 英文標點的空格應該符合英文的模式,如半角“,”前面不空格,后面空格,再如半角括號,與內部文字之間不空格,與外部文字之間空格
6、 中文與圖片之間需要加空格
7、 正斜線“/”為半角,前后均不空格,例如 On/Off、和/或
8、 方括號為半角 [ ]
9、 連字符“-”用半角
其次,介紹一下 UI 的標點與空格格式。
在本地化翻譯過程中經常會出現(xiàn)一類特殊的內容,UI。UI 就是軟件中向用戶顯示的語言,如菜單和警告。因為顯示的位置有限,標點規(guī)則與通用標準不同。最大的不同之處就是減少了標點符號的占位和空格。
這里要注意的是,翻譯人員看不到軟件界面上為這條 UI 預留的字符位,如果譯文過長,可能會導致譯文只顯示一半。所以,譯文的長度最好不要超過原文的長度。比如“文檔結構圖”這條 UI 如果可能會顯示為“文檔結”。這會為后面的軟件測試流程帶來困難,甚至需要重新返工。
為了減少為后續(xù)流程帶來的困難,北京賽迪翻譯對于 UI 格式和長度的要求極為嚴格。譯員必須嚴格遵守軟件本地化標準,尤其是 UI 的本地化標準。
下面簡單說一下 UI 的本地化格式。
1、 使用全角的標點有,。
2、 使用半角的標點有 ? ! : … () –
3、 若引號中內容為中文,則用全角引號;若為英文,則用半角引號;若引號中內容為變量,也應使用全角引號
4、 半角括號與括號外的中文之間不加空格
5、 變量與中文(不包括中文標點)之間加空格
再次,簡單介紹一下變量。
變量是一種使用方便的占位符,用于引用計算機內存地址。向軟件用戶顯示時,可能會顯示為具體內容,如“現(xiàn)在是 3 月份”,而向翻譯人員顯示時可能會顯示為一個標記或者其他表示變量的符號,如“現(xiàn)在是 %s 月份”。根據(jù)需要,%s 可以顯示為 1-12。
如果變量為 %s 這種形式,不能調換順序。% 在這里表示變量,而百分號應該寫為 %%。
例句
原文:Clik %s in%s pane.
錯誤:在 %s 窗格中,單擊 %s。
正確:單擊“%s”(位于 %s 窗格中)。
最后,說說熱鍵問題。
熱鍵是在翻譯 UI 的過程中可能會碰到的問題。如果一條 UI 內容為“&Open…”,千萬不要以為這里的 & 是打字錯誤,這個符號表示該條 UI 的熱鍵是 O。翻譯時應體現(xiàn)出這一點。
舉例說明,原文為:&Open…
譯文為:打開(&O)…
這里,& 后面就是熱鍵,這個字母 O需要大寫,放在半角括號內,放在中文后,省略號前面。
相關閱讀 Relate
最新文章 Recent
- 公司名稱常見的翻譯形式有哪 03-07
- 本地化翻譯的格式要求 03-04
- 如何保持良好的翻譯習慣呢? 03-04
- 翻譯做好服務要做好細節(jié)? 03-04
- 怎樣才能將醫(yī)學翻譯做的更加 03-02
- 醫(yī)學報告翻譯每千字多少錢? 03-01
- 醫(yī)學翻譯中的專有名詞規(guī)范翻 03-01
- 本地化翻譯意味著什么 03-01
- 審計報告翻譯中不能忽視哪些 02-28
- 英漢翻譯中有哪些語境差異 02-28
熱點文章 Recent
- 個人簡歷翻譯注意事項(個人 01-06
- 醫(yī)學論文中醫(yī)術語翻譯的注意 12-13
- 如何確保專利被翻譯得比較準 02-27
- 英語形容詞翻譯的小竅門 02-17
- 醫(yī)藥進行翻譯做好哪些準備工 02-24
- 本地化翻譯通用準則概述 11-09
- 口語發(fā)聲練習要做好幾點呢? 11-02
- 俄語翻譯價格收費 俄語翻譯 11-17
- 英漢翻譯中有哪些語境差異 02-28
- 中文翻譯英文 價格 01-10