游戲本地化服務(wù)是針對游戲產(chǎn)品推向全球市場的專屬性服務(wù),就是將整個軟件通過翻譯成不同語言的版本,從而擁有世界各地的客戶,讓游戲能夠順利的進(jìn)入到其他國家完成本地化的服務(wù)內(nèi)容。

那么在游戲本地化中,包含了哪些內(nèi)容,哪家翻譯公司好?
1. 游戲整體翻譯內(nèi)容
就是從游戲的設(shè)計到整個畫面中涉及到的場景語言,背景,玩家攻略等文字性的內(nèi)容進(jìn)行相應(yīng)的語言翻譯,目的是為本地玩家提供與原版內(nèi)容保持高度一致的游戲界面和相關(guān)的引導(dǎo)內(nèi)容。
2. 本地化服務(wù)
所謂的本地化服務(wù)就是將本地化的特色融入到游戲當(dāng)中去,可以是在對整個游戲進(jìn)行排版或者是界面處理的時候融入本地化元素,游戲文本或者是用戶手冊中,以本地化常用語言進(jìn)行優(yōu)化,宣傳資料中也要以本地文化作為基礎(chǔ)背景,結(jié)合游戲資料進(jìn)行宣傳才能夠更好的滿足于當(dāng)?shù)赝婕业男睦硇枨蟆?/span>
3. 多媒體處理內(nèi)容
多媒體內(nèi)容包含了圖像的處理以及音視頻的處理過程。很多人會覺得翻譯所涉及到的內(nèi)容就是文字中的一部分,其實在游戲本地化過程中專業(yè)的翻譯公司會組建翻譯團(tuán)隊對游戲進(jìn)行相應(yīng)的本地化落地操作,除了要將所有的文本內(nèi)容進(jìn)行專項翻譯以外,還會對整個軟件工程比如說菜單以及對話框的調(diào)整,游戲界面的處理,圖片以及相關(guān)的文字的美化等都在服務(wù)內(nèi)容當(dāng)中。
在LocalizeDirect看來,由于用戶的高購買力,通常FIGS(法語、意大利語、德語和西班牙語)是必翻的本地化語言,大約占40-45%的比例,但是現(xiàn)在中文、巴西葡萄牙語和俄語也成為必不可少的本地化翻譯語言,即形成7大“必翻”語言。
1、法語
除了法國,法語能為開發(fā)者打開比利時、瑞士、摩納哥以及許多非洲國家的市場。此外,標(biāo)準(zhǔn)歐洲法語還適用于加拿大(約20%的加拿大人講法語),當(dāng)然加拿大人可能更傾向于本地法語。
2、意大利語
意大利語是意大利、瑞士和圣馬力諾的官方語言(之一)。由于意大利英語普及率低,這個市場已經(jīng)習(xí)慣了高質(zhì)量的本地化游戲。
3、德語
德語版本的游戲,開發(fā)者可以覆蓋到德國、奧地利、盧森堡及列支敦士登的玩家。
4、西班牙語
單西班牙游戲市場是非常小的。如果考慮到講西班牙語的網(wǎng)民人數(shù),那就非常龐大,達(dá)到3.4億,是除英語、中文后的世界第三大語言。而且美國18%的人口是西班牙裔。值得注意的是,拉丁美洲西班牙語跟歐洲西班牙語是不一樣的。不過,在南美洲,任何一個版本的西班牙語都比英語版的游戲更受歡迎。
5、簡體中文
簡體中文的重要性就無需贅述。不過值得提出的是,Steam平臺,簡體中文是第二受歡迎的語言。
6、巴西葡萄牙語
這能讓開發(fā)者覆蓋到半個拉丁美洲,包括新興市場的人口大國巴西。注意的是,不要用歐洲葡萄牙語,因為這兩者在詞匯、發(fā)音和文化背景方面有差異。
7、俄語
這是俄羅斯、哈薩克斯坦和白俄羅斯的通用語言,尤其是對要在Steam發(fā)游戲的開發(fā)者來說,這顯的更為重要。據(jù)統(tǒng)計,如果沒有俄語版本,俄羅斯玩家更有可能留下負(fù)面評論,從而影響游戲整體評分。
翻譯知識相關(guān)問答
問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
問:請問貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
答:絕對不能,風(fēng)險自負(fù)。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實惠,但風(fēng)險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
問:翻譯交稿時間周期為多長?
答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
問:為什么標(biāo)點符號也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標(biāo)點符號算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。
②標(biāo)點符號在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標(biāo)點符號的部分也是很費時。
③另外,標(biāo)點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。
④可能我們平時不是很注重標(biāo)點符號,其實在文字表達(dá)中,標(biāo)點符號的重要不亞于單字單詞,一個標(biāo)點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑迹覀兊墓ぷ饕彩亲龅搅诉@一點,保證每個標(biāo)點符號的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊。
問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個方面:
首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。
另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。
但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。