游戲本地化翻譯經(jīng)驗(yàn)總結(jié)
所在位置: 翻譯公司 > 翻譯知識(shí) / 日期:2022-09-05 16:14:04 / 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)
游戲本地化翻譯經(jīng)驗(yàn)總結(jié)
1、提供明確的游戲情境
Irene Panzeri是本土化工作室Synthesis主管,曾參與《暗黑3》和《荒野大鏢客》的本土化工作。她的建議是,因?yàn)橛螒蛲ǔJ窃谕瓿珊蟛砰_(kāi)始翻譯的,所以任何文本或?qū)υ捥峤唤o本土化工作室時(shí)必須附帶關(guān)于游戲情境的詳細(xì)信息。
“不同語(yǔ)言有不同的語(yǔ)法規(guī)則。在英語(yǔ)當(dāng)中,‘you’是單復(fù)數(shù)同形,但在法語(yǔ)中,單數(shù)是‘tu’,而復(fù)數(shù)是‘vous’,且動(dòng)詞要相應(yīng)地改變。要知道角色對(duì)著多少人說(shuō)話對(duì)翻譯者來(lái)說(shuō)是個(gè)常見(jiàn)的難題?!迸宄в卸鄠€(gè)意思的單詞也很重要,她補(bǔ)充道:“比如,‘a(chǎn)im at the tank’是指描準(zhǔn)一種燃料的容器還是一種軍事工具?”(游戲邦注:“tank”在英語(yǔ)中既指“坦克”,也有“燃料桶”的意思。)
2、盡早展開(kāi)本土化工作
盡早讓本土化團(tuán)隊(duì)開(kāi)始工作可以緩和高壓時(shí)間的頭疼。Pourmarin舉例說(shuō)明:“比如,《刺客信條:?jiǎn)⑹句洝返谋就粱瘓F(tuán)隊(duì)很早就和開(kāi)發(fā)團(tuán)隊(duì)合作,確實(shí)使工作進(jìn)程更順利了?!?/span>
“如果我們發(fā)現(xiàn)某個(gè)內(nèi)容可能有問(wèn)題,我們可以提早準(zhǔn)備,想出應(yīng)對(duì)的辦法,而不是在項(xiàng)目末期才匆匆忙忙地解決它。
比如在《刺客信條》中,我們有一個(gè)鏡頭必須避開(kāi)一些裸體畫(huà)面,因?yàn)樵谀承﹪?guó)家這是不允許的。能在開(kāi)發(fā)過(guò)程中提早發(fā)現(xiàn)這個(gè)問(wèn)題是很重要的。如果到項(xiàng)目的后期才發(fā)現(xiàn)這些問(wèn)題,可能就沒(méi)有時(shí)間適當(dāng)?shù)亟鉀Q了,這會(huì)增加額外的成本、破壞游戲品質(zhì)?!?/span>
3、關(guān)注時(shí)事
文化態(tài)度不是固定不變的,時(shí)事可能改變一款游戲的接受度?!爱?dāng)我本土化《My Weight Loss Coach》時(shí),比利時(shí)產(chǎn)品經(jīng)理提出不可以使用‘pedometer’這個(gè)詞,因?yàn)槟顷囎釉诒壤麜r(shí)發(fā)生了多起‘pedophilia’案件(戀童癖案件),這兩個(gè)詞的拼寫(xiě)太接近了,所以要用另一個(gè)詞替換它。”P(pán)ourmarin表示育碧依靠它的國(guó)際辦公網(wǎng)絡(luò)和外部本土化合作伙伴來(lái)發(fā)現(xiàn)這類局部熱點(diǎn)問(wèn)題。
Kate Edwards是游戲文化咨詢公司Englobe的創(chuàng)始人,她同意時(shí)事可能影響游戲接受度這一觀點(diǎn):“1990時(shí),《帝國(guó)時(shí)代》的游戲盒上有一個(gè)日本武士,韓國(guó)零售商不想上架,因?yàn)槟菚r(shí)候日本和韓國(guó)正為日本海的竹島/獨(dú)島問(wèn)題鬧糾紛。但我認(rèn)為如果游戲是現(xiàn)在發(fā)行,應(yīng)該不會(huì)遇到這樣的問(wèn)題?!?/span>
4、推行本文凍結(jié)方法
為了控制翻譯成本和開(kāi)發(fā)時(shí)間,瑞典發(fā)行商Paradox Interactive(游戲邦注:《Divine Wind》和《Europa Universalis》的發(fā)行商)強(qiáng)行削減游戲文本的翻譯時(shí)間。Linda Kiby是Paradox的副制作人,她提出:“當(dāng)我們凍結(jié)文體后,我們才將文本文件發(fā)給翻譯者?!?/span>
“因?yàn)槲覀兿胱屛覀兊挠螒蚋菀仔薷?,所以我們將所有文本存成CSV文件(游戲邦注:CSV是一種純文本格式,用來(lái)存儲(chǔ)數(shù)據(jù),數(shù)據(jù)的字段用逗號(hào)隔開(kāi)),因?yàn)檫@是最更于修改的方法,這也意味著我們可以直接把完成的譯文粘貼到文本文件中。但是,如果文本送交翻譯后,有人改變了什么,或移掉一句話,就會(huì)產(chǎn)生混亂了,這就是為什么凍結(jié)文本這么重要。”
5、翻譯者應(yīng)該提問(wèn)題
因?yàn)橥獠糠g代理沒(méi)有在游戲本身的情境之下閱讀文本,所以如果他們沒(méi)有提出問(wèn)題,就應(yīng)該敲警鐘了。這是Omar Salleh的看法。他是西班牙一個(gè)名為T(mén)ragnarion工作室的游戲總監(jiān),該工作室開(kāi)發(fā)過(guò)Mac第三人稱射擊游戲《Scourge: Outbreak》。
“我曾遇到,有些人拿到文本后說(shuō)一切正常,直到他們完成翻譯我們都沒(méi)有聽(tīng)到任何問(wèn)題。當(dāng)時(shí)我們也沒(méi)有想太多,但游戲測(cè)試時(shí),我們才發(fā)現(xiàn)本土化后的文本從語(yǔ)法上說(shuō)是正確的,但與游戲的風(fēng)格并不符合。”
6、盡早發(fā)現(xiàn)文化方面的問(wèn)題
Edwards建議,開(kāi)發(fā)商必須盡早考慮文化方面的本土化工作,因?yàn)橛行﹩?wèn)題不可能在開(kāi)發(fā)末期解決?!拔覚z查《輻射3》,看這是否能被印度市場(chǎng)接受,然而,雙頭突變牛導(dǎo)致游戲不能進(jìn)入印度市場(chǎng),因?yàn)橛《确墒潜Wo(hù)牛的?!?/span>
Edwards解釋道:“這些法律指的當(dāng)然是現(xiàn)實(shí)中的牛,但是法律反對(duì)傷害真牛這個(gè)規(guī)定太敏感了,所以看到虛擬的牛被突變、可以吃等等,這也會(huì)變成敏感問(wèn)題?!?/span>
“我們確實(shí)討論了這能不能修改,但那時(shí)候游戲已經(jīng)完工了,所以值不值得花錢(qián)讓游戲在印度發(fā)行就成了問(wèn)題。在最后關(guān)頭,唯一能做的事就是繼續(xù)發(fā)行,為可能產(chǎn)生的反應(yīng)作好準(zhǔn)備。”
7、提供角色的傳記
Synthesis工作室音頻總監(jiān)Ambra Ravaglia認(rèn)為,關(guān)于游戲中的角色的傳記對(duì)本土化工作室來(lái)說(shuō),是極其有用的,如果他們是游戲的外語(yǔ)聲優(yōu)的話。
她解釋道:“知道你要扮演的角色、他們的年齡、相貌、心情等等,是非常重要的,因?yàn)槟且馕吨铱梢赃x擇一個(gè)我能駕馭其情緒的角色,并正確地反映那個(gè)角色。”
這比本土化語(yǔ)言更加重要,因?yàn)楸就粱Z(yǔ)音常常比文本翻譯更復(fù)雜。例如,蘇格蘭口音與美國(guó)口音相比,德國(guó)人能接受的口音應(yīng)該是什么?在這種情況下,理解角色能夠幫助本土化團(tuán)隊(duì)找到最為外語(yǔ)玩家接受的口音。
不同國(guó)家的演員之間的不同也很重要,Ravaglia指出:“在游戲中,一位25歲的美國(guó)水軍通常有很低沉的聲音,但低沉的意大利聲音很少聽(tīng)到,所以我們得留著聲音更低沉的演員扮演更年老的角色——所以,我們25歲的水軍的聲音只好年輕一些,高昂一些了。
8、與游戲粉絲合作
Paradox Interactive利用粉絲的熱情為翻譯添彩。Kiby提道:“游戲測(cè)試版的玩家很高興能參與我們的翻譯工作,他們通常比專業(yè)的翻譯者還好,因?yàn)樗麄冎烙螒蚝臀谋境霈F(xiàn)的情境。”
“因?yàn)樗麄兪欠劢z,如果他們提出改進(jìn)意見(jiàn),其他粉絲更可能贊同他們的意見(jiàn)。我們相信他們的判斷。但是,我們不會(huì)讓他們處理大量文本,主要是文本中的小段落和查看翻譯的風(fēng)格。畢竟,你不可能發(fā)8000條文本給志愿者,讓他們?cè)谌芤詢?nèi)查看完。我們只想讓粉絲們開(kāi)心一下。”
9、連接意識(shí)
“在制作《Scourge: Outbreak》時(shí),我們一開(kāi)始犯了錯(cuò)誤,將短句剪成語(yǔ)塊,然后分別保存文本,所以代碼會(huì)在多人模式下將他們串起來(lái),產(chǎn)生像‘ captured flag!’(<玩家1>獲得<隊(duì)伍2>的旗幟!)這樣的短句。但這意味著這些單詞的翻譯脫離了情境,游戲引擎串聯(lián)它們的方式可能在英語(yǔ)中行得通,但在西班牙語(yǔ)或其他語(yǔ)言中就行不通了。所以我們不得不返回查看所有這類信息,這樣在其他語(yǔ)言中才不會(huì)產(chǎn)生像‘Captured Flag’(獲得<隊(duì)伍2的><玩家1>旗幟)這樣的短句。”
10、指定文化監(jiān)督人
Edwards的理由是:“在游戲開(kāi)發(fā)的某個(gè)階段,游戲的基本世界和角色已經(jīng)到位,你開(kāi)始用其他內(nèi)容填充游戲世界,讓它更加真實(shí)完整。正是在這個(gè)階段,大量文化方面的問(wèn)題出現(xiàn)了,這是因?yàn)閯?chuàng)意人員的交差日期很緊張,他們只能想到什么就用什么,所以無(wú)意識(shí)地使用了某些很老套或文化上很敏感的內(nèi)容?!?/span>
解決這個(gè)問(wèn)題的辦法是指定團(tuán)隊(duì)中的一個(gè)人負(fù)責(zé)把關(guān)內(nèi)容,防止這些內(nèi)容產(chǎn)生麻煩?!熬拖裨诼┒醋粉櫹到y(tǒng)中制作一個(gè)漏洞類型,指定的監(jiān)督人可以標(biāo)記這些東西,在開(kāi)發(fā)過(guò)程中追蹤它們是否產(chǎn)生問(wèn)題。任何負(fù)責(zé)把關(guān)文化內(nèi)容的人都必須提問(wèn)題,比如“這個(gè)符號(hào)的來(lái)源是什么”、“這個(gè)靈感來(lái)自哪里”或“配音中的這個(gè)外語(yǔ)單詞實(shí)際怎么說(shuō)?”
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
熱點(diǎn)文章 Recent
- 個(gè)人簡(jiǎn)歷翻譯注意事項(xiàng)(個(gè)人 01-06
- 同傳前的準(zhǔn)備工作如何做 07-19
- 醫(yī)學(xué)論文中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯的注意 12-13
- 如何確保專利被翻譯得比較準(zhǔn) 02-27
- 英語(yǔ)形容詞翻譯的小竅門(mén) 02-17
- 醫(yī)藥進(jìn)行翻譯做好哪些準(zhǔn)備工 02-24
- 本地化翻譯通用準(zhǔn)則概述 11-09
- 阿拉伯語(yǔ)翻譯一天多少錢(qián)(阿 08-09
- 西班牙語(yǔ)翻譯收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)費(fèi)用( 09-13
- 口譯服務(wù)收費(fèi)價(jià)格表(口譯費(fèi) 08-30