野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

超實(shí)用的數(shù)字翻譯技巧

所在位置: 翻譯公司 > 翻譯知識(shí) / 日期:2023-11-03 10:39:33 / 來源:網(wǎng)絡(luò)

  等值翻譯

  a drop in the ocean 滄海一粟within a stone’s throw 一箭之遙kill two birds with one stone 一箭雙雕

  差值翻譯

  at sixes and sevens 亂七八糟on second thoughts 再三考慮by ones and twos 兩兩地,零零落落地Two heads are better than one 三個(gè)臭皮匠勝過諸葛亮Can you come down a little?你能便宜一點(diǎn)賣嗎Sorry, it’s one price for all 對不起,不二價(jià)。

  引申翻譯

  One man’s meat is another man’s poison. 人各有所好。I love you three score and ten. 我會(huì)一輩子愛你的。Ten to one he has forgotten it. 很可能他已經(jīng)忘了。His mark in math is second to none in the class. 他的數(shù)學(xué)分?jǐn)?shù)在班上是名列前茅的。She is a second Lei Feng. 她是雷鋒式的人物。

  概數(shù)的譯法

  英漢中都有使用概數(shù)來表示不確定的范圍或概念的語言現(xiàn)象。例如漢語中的幾個(gè)、十來個(gè)、若干、大約、大概、左右、不到、多于、少于等概念,在英語中都能找到與之對等的詞。 表示“大約”“不確定”的翻譯策略在英語中,一般常使用about, some, around, round,nearly,towards,somewhere about, estimated, approximately, in/of/on the border of, close to等詞修飾數(shù)字,表示“不確定”、“大約”、“上下”、“將近”、“幾乎”等。

  It is nearly (or towards) 4 o’clock.

  --現(xiàn)在已是將近4點(diǎn)了。The price of this new machine is in the neighborhood of a thousand dollars.

  --這臺(tái)新機(jī)器的價(jià)格約1,000美元。According to the weatherman, the temperature will be up 5℃ or so.

  --據(jù)天氣預(yù)報(bào),氣溫將升高5℃左右。

  表示“高于”“多于”的翻譯方法英語常用more than, odd, over, above, long, past, or more, upwards of , higher than, exceed, in excess of 等詞修飾數(shù)字,表示“超過”、“以上”、“有余”、“高于”、“多于”等。

  The weight of this child is said to be over one hundred pounds.

  --據(jù)說,這個(gè)孩子的體重有100多磅。It took me more than two hours to finish the homework.

  --我花了兩個(gè)多小時(shí)才做完家庭作業(yè)。

  表示“少于”“差一些”“不到”等的翻譯方法英語常用less, less than, below, no more than, under, short of, off, to, within, as few as 等詞修飾數(shù)字,表示“少于”、“不到”、“以下”等。

  The price of that tricycle is less than one hundred and eighty-five francs.

  --那輛三輪車的人售價(jià)還不到185法郎。

  巧用數(shù)字翻譯示例

  等值翻譯

  a drop in the ocean 滄海一粟

  within a stone’s throw 一箭之遙

  kill two birds with one stone 一箭雙雕

  差值翻譯

  at sixes and sevens亂七八糟

  on second thoughts 再三考慮

  by ones and twos 兩兩地,零零落落地

  Two heads are better than one 三個(gè)臭皮匠勝過諸葛亮

  Can you come down a little?--你能便宜一點(diǎn)賣嗎?

  Sorry, it’s one price for all--對不起,不二價(jià)。

  引申翻譯

  One man’s meat is another man’s poison.--人各有所好。

  I love you three score and ten.--我會(huì)一輩子愛你的。

  Ten to one he has forgotten it.--很可能他已經(jīng)忘了。

  His mark in math is second to none in the class.--他的數(shù)學(xué)分?jǐn)?shù)在班上是名列前茅的。

  She is a second Lei Feng.--她是雷鋒式的人物。

  


  數(shù)字翻譯處理的類型

  在日??诠P譯翻譯工作中,除了上述這些靈活應(yīng)用數(shù)字的表達(dá)之外,還有很多類型的數(shù)字翻譯處理。

  需要換算數(shù)詞的翻譯

  由于英語數(shù)字的表達(dá)與漢語數(shù)字的表達(dá)方式不同,漢譯時(shí)需要換算。數(shù)字的換算看起來似乎很簡單,但翻譯工作者往往會(huì)因?yàn)椴恍⌒亩稿e(cuò)誤,可謂失之毫厘、廖之千里。例如:

  ten thousand (10個(gè)千)一萬

  one hundred thousand (100個(gè)千)十萬

  ten million (10個(gè)百萬)千萬

  one hundred million (100個(gè)百萬)億

  one billion 十億(美式英語)

  ten billion (10個(gè)十億)百億

  one hundred billion (100個(gè)十億)千億

  one trillion 萬億

  數(shù)詞組成的常用短語

  這類短語大多是由數(shù)詞和介詞搭配而成,或是數(shù)詞和其他詞類搭配而成,常用來表示不確定的范圍和概念,有時(shí)也可表示事物所處的狀態(tài)或其他情況。例如:

  scores of 許多,大量

  billions of 幾十億

  hundreds of millions 億萬

  a thousand and one 無數(shù)的

  a hundred and one 許多

  ten to one 十之八九

  in two twos 轉(zhuǎn)眼;立即

  one or two 少許;幾個(gè)

  twenty and twenty 三分之二,

  first of all 首先

  second to none 首屈一指

  last but one 倒數(shù)第二

  by hundreds 數(shù)以百計(jì)

  by thousands 數(shù)以千計(jì);

  by(the) millions 數(shù)以百萬計(jì)

  by halves 不完全

  a decade of 十個(gè),10

  a score of 二十,20

  a dozen of 一打,12個(gè)

  nine cases out of ten 十之八九

  nine tenths 十之八九;幾乎全部

  tens of thousands 好幾萬

  several millions of 數(shù)百萬

  fifty-fifty 各半的;對半的;平均

  by one hundred percent 百分之百;全部

  a long hundred 一百多;一百二十

  a few tenths of 十分之幾;有幾成

  by twos and threes 三三兩兩

  by ones or twos 三三兩兩;零零落落

  hundreds of 數(shù)以百計(jì)

  thousands of 數(shù)以千計(jì)

  hundreds of thousands of 幾十萬;無數(shù)的

  thousands upon thousands 萬千上萬

  millions upon millions of 千百萬

  tens of, decades of 數(shù)十個(gè)

  dozens of 幾打;幾十個(gè)


相關(guān)閱讀 Relate

  • 翻譯公司淺談數(shù)字翻譯的技巧
  • 翻譯公司解析英語中數(shù)字的翻譯
  • 同聲翻譯中數(shù)字翻譯的筆記技巧
  • 翻譯知識(shí)相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計(jì)費(fèi)。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時(shí),這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時(shí)間周期為多長?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點(diǎn)符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標(biāo)點(diǎn)符號的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號,其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問:為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個(gè)詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?、錄入才能?shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線