超實(shí)用的數(shù)字翻譯技巧
所在位置: 翻譯公司 > 翻譯知識(shí) / 日期:2023-11-03 10:39:33 / 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)
等值翻譯
a drop in the ocean 滄海一粟within a stone’s throw 一箭之遙kill two birds with one stone 一箭雙雕
差值翻譯
at sixes and sevens 亂七八糟on second thoughts 再三考慮by ones and twos 兩兩地,零零落落地Two heads are better than one 三個(gè)臭皮匠勝過(guò)諸葛亮Can you come down a little?你能便宜一點(diǎn)賣(mài)嗎Sorry, it’s one price for all 對(duì)不起,不二價(jià)。
引申翻譯
One man’s meat is another man’s poison. 人各有所好。I love you three score and ten. 我會(huì)一輩子愛(ài)你的。Ten to one he has forgotten it. 很可能他已經(jīng)忘了。His mark in math is second to none in the class. 他的數(shù)學(xué)分?jǐn)?shù)在班上是名列前茅的。She is a second Lei Feng. 她是雷鋒式的人物。
概數(shù)的譯法
英漢中都有使用概數(shù)來(lái)表示不確定的范圍或概念的語(yǔ)言現(xiàn)象。例如漢語(yǔ)中的幾個(gè)、十來(lái)個(gè)、若干、大約、大概、左右、不到、多于、少于等概念,在英語(yǔ)中都能找到與之對(duì)等的詞。 表示“大約”“不確定”的翻譯策略在英語(yǔ)中,一般常使用about, some, around, round,nearly,towards,somewhere about, estimated, approximately, in/of/on the border of, close to等詞修飾數(shù)字,表示“不確定”、“大約”、“上下”、“將近”、“幾乎”等。
It is nearly (or towards) 4 o’clock.
--現(xiàn)在已是將近4點(diǎn)了。The price of this new machine is in the neighborhood of a thousand dollars.
--這臺(tái)新機(jī)器的價(jià)格約1,000美元。According to the weatherman, the temperature will be up 5℃ or so.
--據(jù)天氣預(yù)報(bào),氣溫將升高5℃左右。
表示“高于”“多于”的翻譯方法英語(yǔ)常用more than, odd, over, above, long, past, or more, upwards of , higher than, exceed, in excess of 等詞修飾數(shù)字,表示“超過(guò)”、“以上”、“有余”、“高于”、“多于”等。
The weight of this child is said to be over one hundred pounds.
--據(jù)說(shuō),這個(gè)孩子的體重有100多磅。It took me more than two hours to finish the homework.
--我花了兩個(gè)多小時(shí)才做完家庭作業(yè)。
表示“少于”“差一些”“不到”等的翻譯方法英語(yǔ)常用less, less than, below, no more than, under, short of, off, to, within, as few as 等詞修飾數(shù)字,表示“少于”、“不到”、“以下”等。
The price of that tricycle is less than one hundred and eighty-five francs.
--那輛三輪車(chē)的人售價(jià)還不到185法郎。
巧用數(shù)字翻譯示例
等值翻譯
a drop in the ocean 滄海一粟
within a stone’s throw 一箭之遙
kill two birds with one stone 一箭雙雕
差值翻譯
at sixes and sevens亂七八糟
on second thoughts 再三考慮
by ones and twos 兩兩地,零零落落地
Two heads are better than one 三個(gè)臭皮匠勝過(guò)諸葛亮
Can you come down a little?--你能便宜一點(diǎn)賣(mài)嗎?
Sorry, it’s one price for all--對(duì)不起,不二價(jià)。
引申翻譯
One man’s meat is another man’s poison.--人各有所好。
I love you three score and ten.--我會(huì)一輩子愛(ài)你的。
Ten to one he has forgotten it.--很可能他已經(jīng)忘了。
His mark in math is second to none in the class.--他的數(shù)學(xué)分?jǐn)?shù)在班上是名列前茅的。
She is a second Lei Feng.--她是雷鋒式的人物。
數(shù)字翻譯處理的類(lèi)型
在日??诠P譯翻譯工作中,除了上述這些靈活應(yīng)用數(shù)字的表達(dá)之外,還有很多類(lèi)型的數(shù)字翻譯處理。
需要換算數(shù)詞的翻譯
由于英語(yǔ)數(shù)字的表達(dá)與漢語(yǔ)數(shù)字的表達(dá)方式不同,漢譯時(shí)需要換算。數(shù)字的換算看起來(lái)似乎很簡(jiǎn)單,但翻譯工作者往往會(huì)因?yàn)椴恍⌒亩稿e(cuò)誤,可謂失之毫厘、廖之千里。例如:
ten thousand (10個(gè)千)一萬(wàn)
one hundred thousand (100個(gè)千)十萬(wàn)
ten million (10個(gè)百萬(wàn))千萬(wàn)
one hundred million (100個(gè)百萬(wàn))億
one billion 十億(美式英語(yǔ))
ten billion (10個(gè)十億)百億
one hundred billion (100個(gè)十億)千億
one trillion 萬(wàn)億
數(shù)詞組成的常用短語(yǔ)
這類(lèi)短語(yǔ)大多是由數(shù)詞和介詞搭配而成,或是數(shù)詞和其他詞類(lèi)搭配而成,常用來(lái)表示不確定的范圍和概念,有時(shí)也可表示事物所處的狀態(tài)或其他情況。例如:
scores of 許多,大量
billions of 幾十億
hundreds of millions 億萬(wàn)
a thousand and one 無(wú)數(shù)的
a hundred and one 許多
ten to one 十之八九
in two twos 轉(zhuǎn)眼;立即
one or two 少許;幾個(gè)
twenty and twenty 三分之二,
first of all 首先
second to none 首屈一指
last but one 倒數(shù)第二
by hundreds 數(shù)以百計(jì)
by thousands 數(shù)以千計(jì);
by(the) millions 數(shù)以百萬(wàn)計(jì)
by halves 不完全
a decade of 十個(gè),10
a score of 二十,20
a dozen of 一打,12個(gè)
nine cases out of ten 十之八九
nine tenths 十之八九;幾乎全部
tens of thousands 好幾萬(wàn)
several millions of 數(shù)百萬(wàn)
fifty-fifty 各半的;對(duì)半的;平均
by one hundred percent 百分之百;全部
a long hundred 一百多;一百二十
a few tenths of 十分之幾;有幾成
by twos and threes 三三兩兩
by ones or twos 三三兩兩;零零落落
hundreds of 數(shù)以百計(jì)
thousands of 數(shù)以千計(jì)
hundreds of thousands of 幾十萬(wàn);無(wú)數(shù)的
thousands upon thousands 萬(wàn)千上萬(wàn)
millions upon millions of 千百萬(wàn)
tens of, decades of 數(shù)十個(gè)
dozens of 幾打;幾十個(gè)
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
- 超實(shí)用的數(shù)字翻譯技巧
- 昆山同聲口譯的應(yīng)用領(lǐng)域十分廣泛
- 太倉(cāng)同聲口譯員需要具備跨文化交際的能力
- 常熟同聲口譯的工作原理主要涉及三個(gè)方面
- 張家港同聲口譯作為一種專(zhuān)業(yè)技能
- 金華英文同聲傳譯費(fèi)用解析
- 海寧英文同聲傳譯需要使用專(zhuān)業(yè)的設(shè)備和技術(shù)來(lái)實(shí)現(xiàn)
- 樂(lè)清翻譯費(fèi)用解析快速掌握成本明細(xì)
- 瑞安專(zhuān)業(yè)服裝翻譯公司以客戶滿意度為核心目標(biāo)
- 余姚服裝翻譯公司擁有一支由經(jīng)驗(yàn)豐富團(tuán)隊(duì)
熱點(diǎn)文章 Recent
- 個(gè)人簡(jiǎn)歷翻譯注意事項(xiàng)(個(gè)人 01-06
- 同傳前的準(zhǔn)備工作如何做 07-19
- 日語(yǔ)同聲翻譯的應(yīng)用場(chǎng)景廣泛 04-07
- 如何確保專(zhuān)利被翻譯得比較準(zhǔn) 02-27
- 醫(yī)學(xué)論文中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯的注意 12-13
- 醫(yī)藥進(jìn)行翻譯做好哪些準(zhǔn)備工 02-24
- 英語(yǔ)形容詞翻譯的小竅門(mén) 02-17
- 選擇金融翻譯公司合作注意那 11-30
- 本地化翻譯通用準(zhǔn)則概述 11-09
- 國(guó)際航空英文翻譯機(jī)構(gòu)通過(guò)推 10-30