翻譯公司淺談唐詩(shī)宋詞中詞牌名的英譯
所在位置: 翻譯公司 > 翻譯知識(shí) / 日期:2018-01-04 08:18:42 / 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)
淺談唐詩(shī)宋詞中詞牌名的英譯
詞是韻文文體之一,又稱(chēng)'曲子詞',即歌詞。它本來(lái)是為配樂(lè)歌唱而寫(xiě)的詩(shī)。由于它是配樂(lè)歌唱的,所以每首詞都有或至少曾經(jīng)有過(guò)一個(gè)樂(lè)譜。每個(gè)樂(lè)譜都必定屬于某種宮調(diào)(類(lèi)似今天的C調(diào)、G調(diào)之類(lèi)),有一定的旋律、節(jié)奏,這些東西的總和就是詞調(diào)。每種詞調(diào)都有一個(gè)名稱(chēng)(如《西江月》、《清平樂(lè)》),這個(gè)名稱(chēng)就叫詞牌。
詞始于唐,盛于宋,是一種膾炙人口的文學(xué)表達(dá)形式,歷來(lái)為人們所鐘愛(ài)。為把中華文化中這一綺麗的瑰寶譯介到國(guó)外,不少譯者已進(jìn)行了大量開(kāi)拓性的艱辛勞動(dòng),其中不乏精美傳神嘆為觀止之作。然而,詞的翻譯比之散文小說(shuō)確似更難,尤其是詞牌名的翻譯。
盡管就大多數(shù)詞作來(lái)說(shuō),詞牌與音樂(lè)或詞中的內(nèi)容關(guān)系不大,作者填詞時(shí),只視哪種詞調(diào)形式更符合自己的需要,完全可以不去考慮詞牌名稱(chēng)的原有含義和原來(lái)詞曲的內(nèi)容。因此詞牌在一般意義上不過(guò)是標(biāo)明作者依哪一種現(xiàn)成的曲譜進(jìn)行填詞而已。然而將詞牌名譯成英文時(shí)就不能不在傳達(dá)詞牌的神韻和美感的同時(shí)考慮它的歷史來(lái)源和反映在其中的格律了。
下面試就詞牌的幾種常見(jiàn)的英譯方法略抒淺見(jiàn)。
一、一般性詞牌名的譯法
一般性詞牌名沒(méi)有什么歷史典故,或有,但已無(wú)從考證,或取自前人的某個(gè)詞句,或只是一個(gè)風(fēng)雅的名詞而已。在這種情況下,按字面意思直譯成英文,即可較好地保留原文的風(fēng)格,傳達(dá)原文的神韻和美感形象。例如:
鷓鴣天 Partridge Sky
踏莎行 Treading On Grass
相見(jiàn)歡 Joy At Meeting
點(diǎn)絳唇 Rouged Lips
滿(mǎn)江紅 The River All Red
模魚(yú)兒 Groping For Fish
最高樓 The Highest Tower
疏影 space Shadows
玉樓春 Spring In Jade Pavilion
晝夜樂(lè) Joy Of Day And Night
西江月 The Moon Over The West River
風(fēng)入松 Wind Through Pines
雙雙燕 A Pair Of Sparrows
二、'歌'、'詞'、'歌頭'、'吟'等詞牌名的譯法
1.常帶'歌'、'詞'、'子'的詞牌,不妨直譯成'Song',既簡(jiǎn)單明了,又貼切自然。例如:
子夜歌 Midnight Song
洞仙歌 Song Of A Fairy In The Cave
柳枝詞 Willow Branch Song
卜算子 Song Of Divination
天仙子 Song Of Immortal
更漏子 Song Of Water Clock At Night
南歌子 A Southern Song
2.詞牌子帶'吟'一類(lèi)的較'歌'、'詞'更為典雅,是一種便于吟誦、格調(diào)高雅、節(jié)奏舒緩的詩(shī)體,譯成'Chant',可以顯得莊重端方,因?yàn)?span style="font-size: 18px; text-decoration: underline;">英語(yǔ)中的'Chant'多指宗教中的贊美詩(shī)或圣歌,意思與'吟'很相近。例如:
水龍吟 Water Dragon Chant
瑞龍吟 Auspicious Dragon Chant
3.'歌頭'意即前奏或序曲,可譯成'Prelude'。例如:
水調(diào)歌頭 Prelude To Water Melody
三、'令'、'引'、'近'、'慢'等詞牌名的譯法
有一些詞牌末帶有'令'、'引'、'近'、'慢'等術(shù)語(yǔ)。'令'與酒令有關(guān),是一種比較接近民歌的抒情小曲;'引'集歌體與詩(shī)體于一身,也是這類(lèi)詩(shī)歌詩(shī)曲調(diào)的演化;'慢'有篇幅較長(zhǎng)、語(yǔ)言節(jié)奏舒緩、韻腳間隔較大等特點(diǎn);'近'有親昵、淺顯的意思,可能與令、引等一樣與曲調(diào)有關(guān),指一種篇幅較'令'長(zhǎng)而又不如'慢'曲那么典雅莊重的曲調(diào)。從字?jǐn)?shù)上講,大體上說(shuō),'令'多半屬于'小令'范圍,'引'、'近'多半屬于'中調(diào)'范圍,'慢'則絕大多數(shù)是'長(zhǎng)調(diào)'。所以譯成英文時(shí)可視具體情況譯成'Song';'Slow Song';'Slow Tune'或'Slow,Slow Song'。例如;
調(diào)笑令 Song Of Flirtation
唐多令Tang Duo Song
祝英臺(tái)令Slow Song Of Zhu Ying Tai
揚(yáng)州慢 Slow Tune Of Yangzhou
聲聲饅 Slow,Slow Song
四、'攤破'、'促拍'、'減字'、'偷聲'等詞牌名的譯法
'攤破'(又名'攤聲'、'添字')和'促拍'這兩個(gè)術(shù)語(yǔ)都表示在原調(diào)基礎(chǔ)上加了字、句。而'減字'、'偷聲'則是在原調(diào)基礎(chǔ)上減少了字句,而另成新調(diào)。'攤破'和'減字'是就字?jǐn)?shù)而言,而'促拍'和'偷聲'是就調(diào)而言。所以'攤破'可譯成'Lengthened Form','促拍'可譯成'Quickened Tune','減字'則可譯成'Shortened Form,','偷聲'則可譯成'Slowed Tune'。例如:
減字木蘭花 Shortened Form Of Lily Magnolia Flowers
攤破浣溪沙 Lengthened Form Of Silk-Washing Stream
五、根源于歷史掌故的詞牌名的譯法
據(jù)考證,詞調(diào)有五種來(lái)源:1.邊疆民族曲調(diào)或域外音樂(lè)傳入內(nèi)地的;2.內(nèi)地民歌曲調(diào);3.樂(lè)工歌妓們創(chuàng)制或改制的曲調(diào);4.宮廷音樂(lè)機(jī)構(gòu)或詞曲家根據(jù)古曲、大曲改制的;5.文人創(chuàng)作的曲子。正因?yàn)樵~調(diào)來(lái)源廣泛,所以詞牌的意思也很復(fù)雜。因此,有些詞牌是不能根據(jù)字面直譯的,而應(yīng)在考釋它的來(lái)歷后再行動(dòng)筆。
例如:《蘇幕遮》原本是指從今天新疆吐魯番(古高昌)傳來(lái)的'渾脫'舞曲。'渾脫'是'囊袋'的意思。據(jù)說(shuō),舞時(shí)舞者用油囊裝水,互相潑灑,所以唐人又稱(chēng)之為'潑寒胡戲'。表演者為了不使冷水澆到頭面,就戴上一種涂了油的帽子,高昌語(yǔ)叫'蘇幕遮',因而樂(lè)曲和后來(lái)依曲填出的詞就被稱(chēng)為《蘇幕遮》了。有人將它譯成'Screened By Southern Curtain'.就是沒(méi)考慮到它的來(lái)源而望文生義譯出來(lái)的,尤其是'Southern'一詞不知從何而來(lái)。據(jù)此,我以為直譯成'Oiled Hat'未免太俗,不如譯成'Water-bag Dance'。這樣既點(diǎn)明了是舞曲,又可使讀者領(lǐng)略到舞蹈的內(nèi)容和形象。
《菩薩蠻》據(jù)考證原是今緬甸境內(nèi)古代羅摩國(guó)的樂(lè)曲,后經(jīng)漢族樂(lè)工改制而來(lái)的。唐蘇鶚從《杜陽(yáng)雜編》說(shuō):'大中(唐宣宗年號(hào))初,女蠻國(guó)貢雙龍犀……其國(guó).人危髻金冠,纓珞被體,故謂之菩薩蠻。當(dāng)時(shí)倡優(yōu)遂制菩薩蠻曲;文人亦往往聲其詞。'可見(jiàn)《菩薩蠻》中的菩薩與我們的佛祖菩薩(Buddha或Buddhist Idol)并無(wú)關(guān)系,詞牌的意思是'象菩薩似的蠻國(guó)人'。有人將其譯成'Buddhist Dancers',真是差之毫厘失之千里!因?yàn)樾稳菰~'Buddhist'是'佛的,佛教的'意思,譯回成中文就是'佛的舞者',佛教中有沒(méi)有舞者尚且不論,光意思就南轅北轍。如譯成'Dancers Like Buddha'或'Buddha-like Dancers'還勉強(qiáng)過(guò)得去,或干脆譯為'Song Of The Country Norm',既簡(jiǎn)單又明了,只是失去了菩薩這個(gè)形象。
又如《念奴嬌》,念奴為唐玄宗天寶年間一著名歌妓,玄宗時(shí)常詔見(jiàn)命歌,曲名本此。如果不知此曲底里,將它譯成'Dreaming Of Her Charm'那就令人捧腹了。有人將它譯成'Charm Of A Maiden Singer,'歌手'和'嬌'都譯出來(lái)了,可我認(rèn)為Maiden一詞用得不恰當(dāng)。'Maiden'一詞在英文中是'處女'或'未婚女子'的意思,把它用在古時(shí)的歌妓身上未免太圣潔了,不如去掉'Malden',譯成'Charm Of A Singer'。'Charm'多指女子的嫵媚,所以大可不必?fù)?dān)心讀者會(huì)弄錯(cuò)。'Singer'的性別。從這個(gè)意義上講,'Maiden'也可刪去,當(dāng)然若將其換譯成'Woman'也未嘗不可。這里還牽涉到專(zhuān)有名詞的譯法,'念奴'這個(gè)名字對(duì)于大多數(shù)中國(guó)人尚且陌生,更不用說(shuō)外國(guó)人了,譯出來(lái)也不一定知道,反而妨礙意思的理解,故此處可撇下不管,用'A Singer'代替即可。類(lèi)似的情況都可如此處理:如《昭君怨》就可譯成'Lament Of A Fair Lady'。也可用加注的辦法,如《虞美人》就可譯成'The Beautiful Lady Yu',這樣外國(guó)人就知道是一個(gè)姓虞的美人了。
《憶秦娥》,唐曲,始自傳為李白所作之'秦娥夢(mèng)斷秦樓月'詞,故名《憶秦娥》。'秦娥'指的是古代秦國(guó)的女子弄玉。傳說(shuō)她是秦穆公嬴任好的女兒,愛(ài)吹蕭,嫁給仙人蕭史。在李白詞中指的是秦地(今陜西省一帶)的女子。詞中寫(xiě)的是當(dāng)時(shí)一個(gè)京城里的女子,自從愛(ài)人出了遠(yuǎn)門(mén),她夜里睡不安穩(wěn),春天望到秋天,一年年下去,總是音信杏然。在失望、痛苦中什么樂(lè)游原、漢朝陵墓的好景致,她都感到一派凄涼。有人將它譯成'Dream Of A Palace Maid','Palace Maid'是宮女的意思,尤其是'Maid'表示'少女、未婚女子或處女',與李白的原詞意思相去甚遠(yuǎn)。也許是將'素娥'誤當(dāng)成了'宮娥'吧,應(yīng)該譯成'Dream Of A Qin Woman'.
再如《臨江仙》,乍一看以為是講江畔的仙人,其實(shí)它是唐代教坊曲,原為賦水仙花而作,故名臨江仙。所以譯成'Immortal At The River,'就與原詞牌名貌合神離。最好譯成'Daffodils By The Riverside',這樣既照顧到了其本來(lái)的含義,又保留了詞牌現(xiàn)有的神韻。'仙'即'水仙'。
《鵲橋仙》以牛郎織女鵲橋相會(huì)的神話(huà)得名,故此曲亦常詠牛郎織女之事,所以不妨將'Immortal At The Magpie Bridge'改成'Immortals Meeting On The Magpie Bridge',這樣更顯得生動(dòng)貼切。又如《破陣子》,唐教坊曲,截取龜茲部大型舞曲《秦王破陣樂(lè)》片段而成,多寫(xiě)豪壯之情。譯成'Dance Of The Cavalry',完全傳達(dá)了原文的神韻,盡管原文并沒(méi)有'舞'字。
綜上所敘,詞牌名翻譯雖屬小節(jié),卻頗費(fèi)斟酌,譯者除了需要很深的漢語(yǔ)和英語(yǔ)根底以外,還得有豐富的文史知識(shí)以為鋪墊。否則,不僅會(huì)影響對(duì)原文的理解,而且會(huì)鬧出些噱頭來(lái)。
相關(guān)閱讀 Relate
翻譯知識(shí)相關(guān)問(wèn)答
問(wèn):如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶(hù)口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁(yè)計(jì)費(fèi)。
問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱(chēng)人工筆頭翻譯, 既通過(guò)文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語(yǔ)言翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過(guò)文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語(yǔ)言能夠互通有無(wú), 每天都有數(shù)以?xún)|計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國(guó)各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類(lèi)專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
問(wèn):是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語(yǔ)院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語(yǔ)教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來(lái)做翻譯看起來(lái)經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o(wú)實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來(lái)的文件基本無(wú)法使用。
問(wèn):翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專(zhuān)業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶(hù)。
問(wèn):提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁(yè)文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁(yè)完全一致的目標(biāo)語(yǔ)言版本,可以直接上線(xiàn)使用,省卻您的改版時(shí)間。
問(wèn):為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。
②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語(yǔ)種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無(wú)特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話(huà)或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語(yǔ)言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來(lái)說(shuō),標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。
③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語(yǔ)境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。
④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓?huà)的意思,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
問(wèn):需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
答:我們公司采取專(zhuān)屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶(hù)配備專(zhuān)屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專(zhuān)屬譯員團(tuán)隊(duì)。
問(wèn):為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開(kāi)的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶(hù)。
問(wèn):為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來(lái)說(shuō),數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面:
首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國(guó)家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來(lái)收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。
另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語(yǔ)更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。
但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬(wàn)字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
最新文章 Recent
- 同傳公司要想成為高水準(zhǔn)口譯服務(wù)
- 準(zhǔn)確翻譯和流暢翻譯是日語(yǔ)翻譯中文原則
- 靈活運(yùn)用中日兩種語(yǔ)言的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)
- 日語(yǔ)翻譯中文指南 準(zhǔn)確翻譯是日語(yǔ)翻譯中文的關(guān)鍵
- 客戶(hù)服務(wù)是翻譯公司影響客戶(hù)滿(mǎn)意度的關(guān)鍵因素
- 翻譯公司創(chuàng)新的營(yíng)銷(xiāo)策略贏得更多客戶(hù)
- 小語(yǔ)種同傳翻譯雖然具有重要性和必要性
- 小語(yǔ)種同傳翻譯的重要性主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面
- 小語(yǔ)種同傳翻譯是指在跨國(guó)交流與合作
- 同傳翻譯公司注重翻譯團(tuán)隊(duì)的素質(zhì)保障
熱點(diǎn)文章 Recent
- 同聲傳譯的關(guān)鍵是掌握翻譯技 11-03
- 個(gè)人簡(jiǎn)歷翻譯注意事項(xiàng)(個(gè)人 01-06
- 同傳前的準(zhǔn)備工作如何做 07-19
- 日語(yǔ)同聲翻譯的應(yīng)用場(chǎng)景廣泛 04-07
- 如何確保專(zhuān)利被翻譯得比較準(zhǔn) 02-27
- 醫(yī)學(xué)論文中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯的注意 12-13
- 醫(yī)藥進(jìn)行翻譯做好哪些準(zhǔn)備工 02-24
- 英語(yǔ)形容詞翻譯的小竅門(mén) 02-17
- 選擇金融翻譯公司合作注意那 11-30
- 本地化翻譯通用準(zhǔn)則概述 11-09