野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語(yǔ)言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語(yǔ)言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語(yǔ)審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語(yǔ)譯員為您提供專業(yè)地道的潤(rùn)色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

中國(guó)醫(yī)療翻譯行業(yè)面臨的挑戰(zhàn)有哪些(專業(yè)醫(yī)學(xué)口譯缺乏)

所在位置: 翻譯公司 > 翻譯新聞 / 日期:2022-08-24 12:04:37 / 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)

  翻譯從業(yè)人員在醫(yī)藥供應(yīng)鏈中發(fā)揮著關(guān)鍵作用,而且翻譯需求似乎也在全球范圍內(nèi)不斷增加。就全球范圍來(lái)看,全球藥品和醫(yī)療服務(wù)市場(chǎng)的聯(lián)系比以往任何時(shí)候都要緊密,這直接導(dǎo)致了翻譯等醫(yī)療服務(wù)需求的增加。

  這種趨勢(shì)為評(píng)估醫(yī)學(xué)翻譯工作的質(zhì)量提出了新的要求。同時(shí)行業(yè)監(jiān)管也在不斷加強(qiáng)。這不僅增加了翻譯人員的工作量,也拓寬了質(zhì)量控制等相關(guān)翻譯服務(wù)。

  中國(guó)市場(chǎng)在生命科學(xué)和醫(yī)藥發(fā)展領(lǐng)域日益活躍,中國(guó)在全球其他市場(chǎng)的醫(yī)療服務(wù)和產(chǎn)品消費(fèi)也在不斷增長(zhǎng)。

  因此,中文醫(yī)學(xué)翻譯的需求比以往任何時(shí)候都要強(qiáng)烈。中國(guó)臨床試驗(yàn)水平越來(lái)越高,這也導(dǎo)致了翻譯服務(wù)需求的增加。

  寬松的制度

  此前,中國(guó)當(dāng)局承諾努力提高新藥獲批使用的速度。該提案計(jì)劃放寬對(duì)希望在中國(guó)獲得新藥許可的外國(guó)公司的一些要求。

  這很有可能會(huì)鼓勵(lì)更多的外國(guó)制藥公司進(jìn)入中國(guó)市場(chǎng),同時(shí)也會(huì)增加翻譯服務(wù)的需求。

  舉個(gè)例子,關(guān)于臨床試驗(yàn)數(shù)據(jù),目前,根據(jù)相關(guān)規(guī)定,如果在海外進(jìn)行試驗(yàn),將不承認(rèn)任何臨床數(shù)據(jù);相反,外國(guó)制藥公司需要在中國(guó)國(guó)內(nèi)重復(fù)試驗(yàn)才能確保在市場(chǎng)上獲得批準(zhǔn)。

  如果新規(guī)則移除這項(xiàng)規(guī)定,這可能意味著更多來(lái)自海外的臨床試驗(yàn)數(shù)據(jù)需要翻譯成中文。寬松的制度可能意味著中國(guó)將獲批更多的藥物,并且獲批的速度會(huì)越來(lái)越快,這些都會(huì)給在該領(lǐng)域工作的譯員帶來(lái)壓力。

  中國(guó)醫(yī)療器械監(jiān)管機(jī)構(gòu)最近實(shí)施了一項(xiàng)新規(guī)定,規(guī)定生產(chǎn)醫(yī)療器械的外國(guó)公司如果想要供應(yīng)中國(guó)市場(chǎng),就必須將公司的基本信息翻譯成簡(jiǎn)體中文。

  這是外國(guó)公司想要進(jìn)入中國(guó)市場(chǎng)需要跳過(guò)的另一道門檻- 但鑒于中國(guó)正在不斷增加醫(yī)療設(shè)備的需求,所以其實(shí)很多外國(guó)公司并不介意。

  技能短缺

  盡管對(duì)翻譯人員的需求可能會(huì)增加,但供應(yīng)并不總是具有足夠的彈性以滿足市場(chǎng)需求。對(duì)于專業(yè)譯者來(lái)說(shuō),將其翻譯成自己的母語(yǔ)是最佳做法。這要求母語(yǔ)為漢語(yǔ)的人在翻譯任何語(yǔ)言的時(shí)候都要有極高的能力。

  由于英語(yǔ)通常是科學(xué)和醫(yī)學(xué)研究的主要語(yǔ)言,因此通常需要翻譯的是英語(yǔ)。以中文為母語(yǔ)的人有較強(qiáng)的英語(yǔ)技能并不罕見(jiàn),但找到一位同樣擅長(zhǎng)醫(yī)學(xué)翻譯的英漢翻譯人員就不那么容易了。

  想短時(shí)間內(nèi)找到同時(shí)具備醫(yī)療翻譯能力、英漢翻譯能力的譯員并不容易,而且很難通過(guò)重新培訓(xùn)快速進(jìn)入這一行業(yè)。中國(guó)的翻譯培訓(xùn)供應(yīng)遠(yuǎn)遠(yuǎn)落后于市場(chǎng)需求,教育機(jī)構(gòu)能提供的專業(yè)翻譯課程少之又少。

  這就是為什么找到具有多種專業(yè)技能的翻譯人員價(jià)格相對(duì)昂貴的一部分原因。需牢記的是,中國(guó)蓬勃發(fā)展的經(jīng)濟(jì)加上高度的全球化和國(guó)際化意味著其他行業(yè)也同樣需要翻譯人才。

  醫(yī)學(xué)翻譯的準(zhǔn)確性至關(guān)重要,這就是為什么醫(yī)學(xué)翻譯需要具有專業(yè)醫(yī)學(xué)知識(shí)的高素質(zhì)翻譯人才,否則一旦出錯(cuò)就會(huì)有嚴(yán)重的后果。

  通過(guò)對(duì)醫(yī)學(xué)口譯的長(zhǎng)期實(shí)踐和研究,我公司發(fā)現(xiàn)我國(guó)醫(yī)學(xué)口譯行業(yè)的發(fā)展存在三個(gè)主要問(wèn)題,已在下方羅列出來(lái)了,可供參考。

  首先,很少有醫(yī)學(xué)口譯員精通中醫(yī)知識(shí),嚴(yán)重缺乏。這與翻譯的難度無(wú)關(guān)。中醫(yī)口譯涉及廣泛的知識(shí)、醫(yī)學(xué)、翻譯、古代漢語(yǔ)、中西文化等,不僅涵蓋了生命科學(xué)的各個(gè)領(lǐng)域,而且涵蓋了自然科學(xué)和社會(huì)科學(xué)的許多方面,給翻譯人員帶來(lái)了巨大的挑戰(zhàn)。不僅英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生害怕,中醫(yī)專業(yè)的學(xué)生也嘆了口氣,導(dǎo)致了中醫(yī)領(lǐng)域嚴(yán)重缺乏翻譯。

  其次,我國(guó)因?yàn)闆](méi)有負(fù)責(zé)醫(yī)學(xué)口譯員學(xué)習(xí)培訓(xùn)、資格認(rèn)定、監(jiān)督管理的相關(guān)專業(yè)機(jī)構(gòu),所以醫(yī)學(xué)口譯行業(yè)仍處于原始生態(tài)的初級(jí)發(fā)展階段。

  最后,醫(yī)療機(jī)構(gòu)對(duì)專業(yè)醫(yī)學(xué)口譯缺乏了解,沒(méi)有滿足外國(guó)人的數(shù)量和語(yǔ)言需求,也沒(méi)有與受過(guò)專業(yè)培訓(xùn)的醫(yī)學(xué)口譯員建立聯(lián)系。作為臨時(shí)醫(yī)學(xué)口譯員,醫(yī)務(wù)人員不能提供高質(zhì)量的醫(yī)學(xué)口譯服務(wù)。

  這三個(gè)問(wèn)題嚴(yán)重制約了中國(guó)醫(yī)療行業(yè)的對(duì)外交流和外國(guó)人在中國(guó)的工作和生活。政府及相關(guān)機(jī)構(gòu)應(yīng)根據(jù)實(shí)際需要,廣泛研究醫(yī)學(xué)口譯評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)、醫(yī)學(xué)語(yǔ)言服務(wù)人才培養(yǎng)、醫(yī)學(xué)語(yǔ)言資源開(kāi)發(fā)等方面。深入分析、準(zhǔn)確判斷,制定切實(shí)可行的醫(yī)學(xué)語(yǔ)言服務(wù)建設(shè)規(guī)劃,重視醫(yī)學(xué)+翻譯復(fù)合型人才培養(yǎng)。同時(shí),借助人工智能技術(shù),開(kāi)發(fā)多語(yǔ)種導(dǎo)診機(jī)器人、涉外互聯(lián)網(wǎng)醫(yī)院服務(wù)等醫(yī)學(xué)語(yǔ)言產(chǎn)品,滿足外國(guó)交流和來(lái)。

相關(guān)閱讀 Relate

  • 網(wǎng)站翻譯公司能夠給企業(yè)帶來(lái)哪些幫助
  • 到底該如何選擇比較專業(yè)的江門英文翻譯公司?
  • 判斷清遠(yuǎn)譯文翻譯質(zhì)量需要注意的幾點(diǎn)事項(xiàng)
  • 翻譯新聞相關(guān)問(wèn)答
    問(wèn):如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁(yè)計(jì)費(fèi)。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過(guò)文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語(yǔ)言翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過(guò)文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語(yǔ)言能夠互通有無(wú), 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國(guó)各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問(wèn):是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語(yǔ)院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語(yǔ)教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來(lái)做翻譯看起來(lái)經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o(wú)實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來(lái)的文件基本無(wú)法使用。
    問(wèn):翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問(wèn):提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁(yè)文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁(yè)完全一致的目標(biāo)語(yǔ)言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問(wèn):為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語(yǔ)種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無(wú)特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語(yǔ)言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來(lái)說(shuō),標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語(yǔ)境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問(wèn):需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問(wèn):為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開(kāi)的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
    問(wèn):為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來(lái)說(shuō),數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國(guó)家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來(lái)收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語(yǔ)更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬(wàn)字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來(lái)源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線