中國(guó)醫(yī)療翻譯行業(yè)面臨的挑戰(zhàn)有哪些(專業(yè)醫(yī)學(xué)口譯缺乏)
所在位置: 翻譯公司 > 翻譯新聞 / 日期:2022-08-24 12:04:37 / 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)
翻譯從業(yè)人員在醫(yī)藥供應(yīng)鏈中發(fā)揮著關(guān)鍵作用,而且翻譯需求似乎也在全球范圍內(nèi)不斷增加。就全球范圍來(lái)看,全球藥品和醫(yī)療服務(wù)市場(chǎng)的聯(lián)系比以往任何時(shí)候都要緊密,這直接導(dǎo)致了翻譯等醫(yī)療服務(wù)需求的增加。
這種趨勢(shì)為評(píng)估醫(yī)學(xué)翻譯工作的質(zhì)量提出了新的要求。同時(shí)行業(yè)監(jiān)管也在不斷加強(qiáng)。這不僅增加了翻譯人員的工作量,也拓寬了質(zhì)量控制等相關(guān)翻譯服務(wù)。
中國(guó)市場(chǎng)在生命科學(xué)和醫(yī)藥發(fā)展領(lǐng)域日益活躍,中國(guó)在全球其他市場(chǎng)的醫(yī)療服務(wù)和產(chǎn)品消費(fèi)也在不斷增長(zhǎng)。
因此,中文醫(yī)學(xué)翻譯的需求比以往任何時(shí)候都要強(qiáng)烈。中國(guó)臨床試驗(yàn)水平越來(lái)越高,這也導(dǎo)致了翻譯服務(wù)需求的增加。
寬松的制度
此前,中國(guó)當(dāng)局承諾努力提高新藥獲批使用的速度。該提案計(jì)劃放寬對(duì)希望在中國(guó)獲得新藥許可的外國(guó)公司的一些要求。
這很有可能會(huì)鼓勵(lì)更多的外國(guó)制藥公司進(jìn)入中國(guó)市場(chǎng),同時(shí)也會(huì)增加翻譯服務(wù)的需求。
舉個(gè)例子,關(guān)于臨床試驗(yàn)數(shù)據(jù),目前,根據(jù)相關(guān)規(guī)定,如果在海外進(jìn)行試驗(yàn),將不承認(rèn)任何臨床數(shù)據(jù);相反,外國(guó)制藥公司需要在中國(guó)國(guó)內(nèi)重復(fù)試驗(yàn)才能確保在市場(chǎng)上獲得批準(zhǔn)。
如果新規(guī)則移除這項(xiàng)規(guī)定,這可能意味著更多來(lái)自海外的臨床試驗(yàn)數(shù)據(jù)需要翻譯成中文。寬松的制度可能意味著中國(guó)將獲批更多的藥物,并且獲批的速度會(huì)越來(lái)越快,這些都會(huì)給在該領(lǐng)域工作的譯員帶來(lái)壓力。
中國(guó)醫(yī)療器械監(jiān)管機(jī)構(gòu)最近實(shí)施了一項(xiàng)新規(guī)定,規(guī)定生產(chǎn)醫(yī)療器械的外國(guó)公司如果想要供應(yīng)中國(guó)市場(chǎng),就必須將公司的基本信息翻譯成簡(jiǎn)體中文。
這是外國(guó)公司想要進(jìn)入中國(guó)市場(chǎng)需要跳過(guò)的另一道門檻- 但鑒于中國(guó)正在不斷增加醫(yī)療設(shè)備的需求,所以其實(shí)很多外國(guó)公司并不介意。
技能短缺
盡管對(duì)翻譯人員的需求可能會(huì)增加,但供應(yīng)并不總是具有足夠的彈性以滿足市場(chǎng)需求。對(duì)于專業(yè)譯者來(lái)說(shuō),將其翻譯成自己的母語(yǔ)是最佳做法。這要求母語(yǔ)為漢語(yǔ)的人在翻譯任何語(yǔ)言的時(shí)候都要有極高的能力。
由于英語(yǔ)通常是科學(xué)和醫(yī)學(xué)研究的主要語(yǔ)言,因此通常需要翻譯的是英語(yǔ)。以中文為母語(yǔ)的人有較強(qiáng)的英語(yǔ)技能并不罕見(jiàn),但找到一位同樣擅長(zhǎng)醫(yī)學(xué)翻譯的英漢翻譯人員就不那么容易了。
想短時(shí)間內(nèi)找到同時(shí)具備醫(yī)療翻譯能力、英漢翻譯能力的譯員并不容易,而且很難通過(guò)重新培訓(xùn)快速進(jìn)入這一行業(yè)。中國(guó)的翻譯培訓(xùn)供應(yīng)遠(yuǎn)遠(yuǎn)落后于市場(chǎng)需求,教育機(jī)構(gòu)能提供的專業(yè)翻譯課程少之又少。
這就是為什么找到具有多種專業(yè)技能的翻譯人員價(jià)格相對(duì)昂貴的一部分原因。需牢記的是,中國(guó)蓬勃發(fā)展的經(jīng)濟(jì)加上高度的全球化和國(guó)際化意味著其他行業(yè)也同樣需要翻譯人才。
醫(yī)學(xué)翻譯的準(zhǔn)確性至關(guān)重要,這就是為什么醫(yī)學(xué)翻譯需要具有專業(yè)醫(yī)學(xué)知識(shí)的高素質(zhì)翻譯人才,否則一旦出錯(cuò)就會(huì)有嚴(yán)重的后果。
通過(guò)對(duì)醫(yī)學(xué)口譯的長(zhǎng)期實(shí)踐和研究,我公司發(fā)現(xiàn)我國(guó)醫(yī)學(xué)口譯行業(yè)的發(fā)展存在三個(gè)主要問(wèn)題,已在下方羅列出來(lái)了,可供參考。
首先,很少有醫(yī)學(xué)口譯員精通中醫(yī)知識(shí),嚴(yán)重缺乏。這與翻譯的難度無(wú)關(guān)。中醫(yī)口譯涉及廣泛的知識(shí)、醫(yī)學(xué)、翻譯、古代漢語(yǔ)、中西文化等,不僅涵蓋了生命科學(xué)的各個(gè)領(lǐng)域,而且涵蓋了自然科學(xué)和社會(huì)科學(xué)的許多方面,給翻譯人員帶來(lái)了巨大的挑戰(zhàn)。不僅英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生害怕,中醫(yī)專業(yè)的學(xué)生也嘆了口氣,導(dǎo)致了中醫(yī)領(lǐng)域嚴(yán)重缺乏翻譯。
其次,我國(guó)因?yàn)闆](méi)有負(fù)責(zé)醫(yī)學(xué)口譯員學(xué)習(xí)培訓(xùn)、資格認(rèn)定、監(jiān)督管理的相關(guān)專業(yè)機(jī)構(gòu),所以醫(yī)學(xué)口譯行業(yè)仍處于原始生態(tài)的初級(jí)發(fā)展階段。
最后,醫(yī)療機(jī)構(gòu)對(duì)專業(yè)醫(yī)學(xué)口譯缺乏了解,沒(méi)有滿足外國(guó)人的數(shù)量和語(yǔ)言需求,也沒(méi)有與受過(guò)專業(yè)培訓(xùn)的醫(yī)學(xué)口譯員建立聯(lián)系。作為臨時(shí)醫(yī)學(xué)口譯員,醫(yī)務(wù)人員不能提供高質(zhì)量的醫(yī)學(xué)口譯服務(wù)。
這三個(gè)問(wèn)題嚴(yán)重制約了中國(guó)醫(yī)療行業(yè)的對(duì)外交流和外國(guó)人在中國(guó)的工作和生活。政府及相關(guān)機(jī)構(gòu)應(yīng)根據(jù)實(shí)際需要,廣泛研究醫(yī)學(xué)口譯評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)、醫(yī)學(xué)語(yǔ)言服務(wù)人才培養(yǎng)、醫(yī)學(xué)語(yǔ)言資源開(kāi)發(fā)等方面。深入分析、準(zhǔn)確判斷,制定切實(shí)可行的醫(yī)學(xué)語(yǔ)言服務(wù)建設(shè)規(guī)劃,重視醫(yī)學(xué)+翻譯復(fù)合型人才培養(yǎng)。同時(shí),借助人工智能技術(shù),開(kāi)發(fā)多語(yǔ)種導(dǎo)診機(jī)器人、涉外互聯(lián)網(wǎng)醫(yī)院服務(wù)等醫(yī)學(xué)語(yǔ)言產(chǎn)品,滿足外國(guó)交流和來(lái)。
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
熱點(diǎn)文章 Recent
- 翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)是按千字還 10-25
- 財(cái)經(jīng)翻譯公司收取的服務(wù)費(fèi)高 02-10
- 谷歌推出了一種新的機(jī)器翻譯 03-02
- 翻譯美國(guó)駕照要多久呢?怎么 12-14
- 如何判斷公司是否專業(yè)呢? 11-01
- 常見(jiàn)職務(wù),職位英文譯名 12-12
- 為什么同傳譯員不能一人獨(dú)自 05-12
- 德語(yǔ)翻譯找哪個(gè)公司 10-11
- 財(cái)務(wù)報(bào)告翻譯中要注意哪些禁 02-21
- 日語(yǔ)翻譯多少錢一個(gè)月(日語(yǔ) 08-17