野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價廉,提升您的翻譯水準與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經(jīng)金融、機械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當?shù)氐奈幕晳T和文風要求。

專利文件翻譯 如何成為一名專業(yè)的專利翻譯

所在位置: 翻譯公司 > 行業(yè)翻譯 / 日期:2021-11-09 09:32:37 / 來源:網(wǎng)絡(luò)

  外界對于翻譯行業(yè)的理解就是各種語種的翻譯而已,但大家不知道的是,翻譯行業(yè)的定位非常廣泛,在需求上也會根據(jù)不同客戶的需求進行一個詳細的劃分。比如說這兩年非常受歡迎的專利翻譯就是其中一個。那么如果自己打算成為一名專業(yè)的專利翻譯的話,需要具備哪些特點呢?如何才能勝任這份工作呢?

專利文件翻譯 如何成為一名專業(yè)的專利翻譯(圖1)

  不知道大家發(fā)現(xiàn)沒有,專利翻譯其實有一個特點,對于專業(yè)素養(yǎng)的要求會非常的嚴格。而且本身專利翻譯所涉及到的會有很多專利信息上的學術(shù)詞,這些如果不是專業(yè)的人員,在翻譯的時候難度非常大。而且很多詞匯量,稍微不注意就會翻譯錯誤。專利技術(shù)本身就是一個高端的知識技術(shù),所以如果在翻譯過程中出現(xiàn)疏漏的話,那么對客戶所帶來的影響無法進行估算。

  因此如果想要成為一名專業(yè)的專利翻譯,首先必須要做大量的準備工作,比如說專利上的一些學術(shù)用語或者是專有名詞等自己肯定要提前學習和掌握,這樣的話在提供翻譯服務(wù)的時候才能保證不會出錯。如果這些翻譯不能得到保障的話,那么在翻譯過程中,自己的翻譯品質(zhì)也會有所降低,這樣的話整體的服務(wù)就會下降,客戶也會對自己不滿意。

  對于企業(yè)客戶來說,除非是工作量非常大,而且工作要求很頻繁,否則都是跟專業(yè)的翻譯公司合作,比如說唐能翻譯公司,跟他們建立長久合作關(guān)系以后,在需要翻譯服務(wù)的時候,他們會提供專業(yè)的專利翻譯給客戶,而且這些專利翻譯的服務(wù)性價比很高,并且在服務(wù)過程中還可以保證服務(wù)質(zhì)量,如果服務(wù)有偏差的話,還會有唐能翻譯這個公司來進行兜底為客戶解決一切的問題和難題。

  現(xiàn)在知道如何成為一名專業(yè)的專利翻譯以后,大家如果想要從事這個行業(yè),建議到大型專業(yè)的翻譯公司實習一段時間,學習一下基礎(chǔ)的翻譯技巧以及翻譯知識點,這樣在后期工作過程中,才可以保證所有服務(wù)都能到位,而且不會產(chǎn)生任何方面的問題。當然了,如果不想到唐能翻譯公司工作的話,也可以跟其他的翻譯公司合作,多積累一定的工作經(jīng)驗,這樣在找工作的時候會更加有優(yōu)勢一些,而且還不用擔心品質(zhì)的問題了。


專利翻譯基本術(shù)語及句型表達


  許多、多個(可數(shù)) a plurality of (該詞組大量使用,而幾乎不用many, a large number of 等)

  彈性的(金屬) resilient (不用flexible或 elastic 等)

  長形(構(gòu)件) elongated (而不用long-shaped)

  (數(shù)個部件的協(xié)同)合作 couple (vt.) (少用cooperate with, coordinate, combine, integrate等);

  (用某種力)將某部件拉住或壓向…: urge

  安)裝在…/設(shè)有…(帶有表示位置的狀語) : to be disposed,to be mounted, to be installed,to be arranged, to be provided, to rest, to seat 等

  其中以to be disposed更為國外律師所青睞,使用頻度更高。需要說明的是,如要強調(diào)安裝的動作, 必須使用install 或mount, 但在專利說明書中需要說明的往往是已安裝部件的狀況, 所使用的被動語態(tài)中的過去分詞強調(diào)的是安裝動作已完成的結(jié)果,即結(jié)合安裝位置的狀語,實際上強調(diào)的是部件所安裝的位置,因此不一定要使用動作性強的install等詞)

  如表示部件裝于孔洞內(nèi)或下凹處 也可用to be received或to be contained

  并置, 比鄰放置 juxtapose

  以固定方式/以樞軸轉(zhuǎn)動方式/以可拆卸方式/以(垂直/橫向)移動方式/以可滑移方式/以轉(zhuǎn)動方式/以密封方式(與…… 連接/(被)支承在……) (to be connected to…/to be supported on/in/at …) in a rigid/ pivotal/ detachable/ (vertically/horizontally) movable/ slidable/ rotatable/ sealable manner, 或to be rigidly/ pivotally/ detachably/ (vertically/horizontally) movably/ slidably/ rotatably/ sealably (connected to…/supported on/in/at …)

  最好,最佳(表示選擇) preferably

  附圖 accompanying drawing(s)

  視圖 view

  圖1 FIG 1

  按美國專利法實施細則規(guī)定, 一篇專利說明書只有一個插圖, 無須作任何標識,如有兩個或兩個以上,用FIG(大寫)加阿拉伯數(shù)字來表示,同一個圖有幾個分圖,則在阿拉伯數(shù)字后再加大寫英文字母來表示(如FIG1A,F(xiàn)IG1B…;FIG2A,F(xiàn)IG2B…)

  正視圖/側(cè)視圖/左(右)視圖/俯視圖/底視圖/后視圖 front/ side/ left(right)/ top(overhead, aerial)/ bottom/ rear view

  截面圖/透視圖/示意圖(原理圖)/結(jié)構(gòu)圖/爆炸圖(分解圖、立體圖) sectional/ perspective/ schematic/ structural /exploded view

  方框圖 block diagram

  線路圖 wiring diagram

  在上述古詞中said(表示“該”“上述的”,功能與the相當) 與wherein(= in which:在其中)的使用頻度最高,應(yīng)在專利說明書的專利要求書的英譯中普遍套用,在其他部分可少量應(yīng)用或不用;thereof(= of that), thereby (= by that ), therein (=in that)(上述括號中的that 指句子前面出現(xiàn)過的某個名詞或名詞詞組)與 hereinafter (=in the following text:在下文中)尚有一定頻度使用, 可在英譯中少量套用。其余where+prep., there+prep.與here+prep 的古詞共16個[注3],詞頻只有6~0次/91771詞,說明已處于罕用或不用的狀態(tài),應(yīng)棄用

  機械上“加工 machining 而不用processing

  電鍍行業(yè),“鍍槽” tank

  電化學上,“鍍槽” cell

  安裝架 mounting frame

  一種阿奇霉素晶體,其特征在于… A new type of azithromycin crystal, which is characterized in that

  根據(jù)權(quán)利要求一所述的阿奇霉素晶體,其特征在于… A type of azithromycin crystal according to Claim 1, which is characterized in that ….

  權(quán)利要求三中的方法,其中權(quán)利要求一所述的阿奇霉素結(jié)晶是....

  A method according to Claim 3, wherein the azithromycin crystal defined in Claim 1 are obtained by…

  根據(jù)權(quán)利要求一所述雙金屬氰化物催化劑,其特征在于雙金屬氰化物混合物具有以下通式: A type of double metal cyanide catalyst according to Claim 1, in which the double metal cyanide mixture is characterized by the following general formula:

  式中: Wherein:

  本發(fā)明涉及一種雙金屬氰化物催化劑,特別是關(guān)于一種具有高活性、誘導期短的雙金屬氰化物催化劑。 This invention involves a type of double metal cyanide catalyst, more specifically, a type of double metal cyanide (DMC) catalyst with high catalytic activity and short induction period.

相關(guān)閱讀 Relate

  • 專利翻譯人員的要求是不是很高呢?
  • 合同文件翻譯公司(合同翻譯公司推薦)
  • 哪些文件會涉及到翻譯認證或公證哪?
  • 行業(yè)翻譯相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標語言, 是當今全球經(jīng)濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負著世界各國經(jīng)濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請高校教師、學者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對不能,風險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當?shù)貙W?;虼髮W的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風險極大。外語教學需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但風險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標點符號也要算翻譯字數(shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標點符號算翻譯字數(shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標準。 ②標點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標點符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標點符號的規(guī)則就相對復雜,對于翻譯文件來說,標點符號的部分也是很費時。 ③另外,標點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。 ④可能我們平時不是很注重標點符號,其實在文字表達中,標點符號的重要不亞于單字單詞,一個標點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字數(shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字數(shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴謹?shù)暮藢Α浫氩拍軐崿F(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字數(shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線