英漢翻譯中存在哪些語(yǔ)境差異?
所在位置: 翻譯公司 > 行業(yè)翻譯 / 日期:2022-03-28 15:36:20 / 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)
隨著不斷的發(fā)展,國(guó)際交流越來(lái)越多了,然而國(guó)際交流中需要翻譯,英文與漢語(yǔ)之間不同,英漢翻譯中存在哪些語(yǔ)境差異?
一、英漢習(xí)語(yǔ)中所反映的文化差異
朱光潛先生在《談翻譯》一文中說(shuō):“外國(guó)文學(xué)最難了解和翻譯的第一是聯(lián)想的意義……”,“它帶有特殊的情感氛圍,甚深廣而微妙,在字典中無(wú)從找出,對(duì)文學(xué)卻極要緊。倘若我們并不了解一國(guó)的風(fēng)土人情以及習(xí)俗,對(duì)于文字的這種意義就茫然,尤其是在翻譯時(shí)這種字義最不易應(yīng)付。”英國(guó)文化人類學(xué)家愛德華?泰勒在《原始文化》(1871)的一書中首次提到文化作為一個(gè)概念,并表述為:“文化是一種復(fù)雜,它包括知識(shí)、信仰、藝術(shù)、道德、法律、風(fēng)俗以及其作社會(huì)上習(xí)得的能力與習(xí)慣?!闭Z(yǔ)言作為文化的一個(gè)組成部分,反映一個(gè)民族豐富多彩的方化現(xiàn)象。
1、生存環(huán)境的差異
習(xí)語(yǔ)的產(chǎn)生與人們的勞動(dòng)和生活密切相關(guān)。比喻花錢浪費(fèi),大手大腳,英語(yǔ)是spend money like water,而漢語(yǔ)是“揮金如土”。英語(yǔ)中有許多的含有水和船的詞語(yǔ),而在漢語(yǔ)中卻沒有完全相對(duì)應(yīng)習(xí)語(yǔ),如to rest on one’s oars(暫時(shí)歇一歇),to keep one’s head above water(奮力圖存),all at sea(不知所措)等等。
2、習(xí)俗差異
英漢之間的風(fēng)俗差異是非常大的,最典型的莫過(guò)于在對(duì)狗這種動(dòng)物的態(tài)度上。狗在漢語(yǔ)中是一種卑微的動(dòng)物。漢語(yǔ)成語(yǔ)中只要是與狗相關(guān)的詞語(yǔ)都含有貶義:“狐朋狗黨”、“狗急跳墻”、“狼心狗肺”、“狗腿子”等,盡管近些年來(lái)養(yǎng)龐物狗的人數(shù)大大增加,狗的“地位”似乎有所改變,但狗的貶義形象卻深深地留在漢語(yǔ)言文化中。反之在西方的英文國(guó)家里,狗則是被認(rèn)為是人類最忠誠(chéng)的朋友了。英語(yǔ)中有關(guān)狗的習(xí)慣用語(yǔ)除了一部分受其他語(yǔ)言的影響而含有貶義外,大部分都沒有貶義之意。在英語(yǔ)的用詞習(xí)慣中,常用狗來(lái)比喻人的行為。形容人“病得厲害”用sick as a dog,“累極了”是dog-tired。反之,中國(guó)人十分喜愛貓,喜歡用“饞貓”比喻人貪嘴,常有親呢的成份,而在西方文化中,“貓”被用來(lái)比喻“包藏禍心的女人”。
3、宗教信仰方面
很多與宗教信仰有關(guān)的習(xí)語(yǔ)也大量涌現(xiàn)地出在英漢語(yǔ)言中。佛教傳入中國(guó)已有一千多年的歷史,人們相信有“佛主”在左右著人世間的一切,與此有關(guān)的習(xí)語(yǔ)很多,如“借花獻(xiàn)佛”、“閑時(shí)不燒香,臨時(shí)抱佛腳”等。
4、歷史典故
英漢兩種語(yǔ)言中還有大部分歷史的典故而來(lái)的詞義,這些詞語(yǔ)結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單,意義深遠(yuǎn),往往是不能單從字面意義去理解和翻譯的。英語(yǔ)典故習(xí)語(yǔ)多來(lái)自《圣經(jīng)》和希臘羅馬神話,如Achilles’ heel(唯一致命弱點(diǎn))、meet one’s waterloo(一敗涂地)、Penelope’s web(永遠(yuǎn)完不成的工作)、a Pandora's box(潘多拉之盒棗災(zāi)難、麻煩、禍害的根源)等。
二、英漢習(xí)語(yǔ)翻譯的具體原則和方法
關(guān)于一些翻譯的標(biāo)準(zhǔn),中外翻譯理論家們提出了各自的主張。從瞿秋白的“等同概念”,到美國(guó)著名的翻譯理論家Eugene A?Nidar的“功能對(duì)等(functional equivalence)”或“動(dòng)態(tài)對(duì)等(dynamic equivalence)”,我們可以看出,這些主張是相互影響、互為補(bǔ)充、不斷完善的,雖然側(cè)重點(diǎn)有所不同,但中心要結(jié)晶都是譯文要忠實(shí)準(zhǔn)確地表達(dá)原文的意義,保持原作的風(fēng)格,忠實(shí)反是非曲直原作的面貌。所謂忠實(shí)表達(dá)原文的意義,應(yīng)指忠實(shí)表達(dá)原文的字面意義、形象意義和隱含意義三個(gè)方面 。
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
- 英漢翻譯中存在哪些語(yǔ)境差異 03-28
- 如何提高漢英翻譯的水準(zhǔn)呢? 03-28
- 醫(yī)學(xué)英文來(lái)說(shuō)該如何翻譯呢? 03-28
- 需要專業(yè)英語(yǔ)翻譯服務(wù)提前進(jìn) 03-25
- 英文翻譯價(jià)格定位確實(shí)受到多 03-21
- 俄語(yǔ)翻譯整體效果達(dá)到預(yù)期專 03-21
- 專利翻譯和其他類型不同(專 03-16
- 匈牙利語(yǔ)翻譯公司哪家好(匈 03-15
- 金冠特產(chǎn)內(nèi)蒙古特產(chǎn)這翻譯成 03-14
- 如何中英翻譯一個(gè)品牌? 03-11
熱點(diǎn)文章 Recent
- 出國(guó)就醫(yī)病歷本翻譯 10-25
- 翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)又是什么呢 10-26
- 蘇州審計(jì)報(bào)告翻譯公司哪家好 12-08
- 日語(yǔ)語(yǔ)言翻譯的小技巧 12-14
- 哪家服裝翻譯公司更靠譜呢? 01-04
- 土耳其語(yǔ)翻譯價(jià)格(土耳其語(yǔ) 02-15
- 體檢報(bào)告翻譯英文(哪些醫(yī)院 01-12
- 剝皮法翻譯技巧 11-09
- 2022去英國(guó)留學(xué)一年費(fèi)用 12-14
- 如何翻譯商標(biāo)與其特色之處 12-06