賽事翻譯是一種讓參賽者們的語言不成為障礙的服務(wù),可以將比賽的指令、講稿以及音頻或視頻資料翻譯成他們可理解的語言。隨著體育運(yùn)動活動不斷增多,以及越來越多的外國參賽者參與其中,賽事翻譯變得更加重要。一個高水平的賽事翻譯者不僅可以了解參賽者所面臨的挑戰(zhàn),還能夠準(zhǔn)確、快速地將所有比賽信息翻譯成適合參賽者理解的語言,從而確保參賽者能夠及時了解比賽規(guī)則、挑戰(zhàn)以及相關(guān)信息。

賽事翻譯服務(wù)也可以覆蓋社交媒體平臺和即時信息。經(jīng)驗(yàn)豐富的翻譯者可以利用社交媒體平臺來推廣賽事,并幫助參賽者了解賽事,從而使比賽更容易在多語言環(huán)境中得到最大利益。此外,翻譯者還可以即時翻譯比賽中出現(xiàn)的情況,讓表演者精準(zhǔn)理解當(dāng)?shù)匚幕?,并幫助他們在比賽中發(fā)揮最佳水平。
賽事翻譯服務(wù)不僅可以讓參賽者了解可能面臨的挑戰(zhàn),還可以幫助其他受眾更好地了解比賽,因此賽事翻譯者扮演著不可或缺的角色。只有通過將所有賽事信息以及人類事件翻譯成參賽者可理解的語言,比賽才能獲得真正的全球化。
友誼賽 friendly
The impressive nature of their 1-0 friendly win in Germany in March
prompted critics to reassess their preconceptions.
今年三月,他們在友誼賽中以1比0擊敗德國隊(duì),這使得評論人士對先前的預(yù)測進(jìn)行重新評估。
warm-up 熱身賽
The Bayern Munich winger had missed the Netherlands' two previous warm-up
matches, against Mexico and Ghana, due to a hip problem.
拜仁慕尼黑隊(duì)的邊鋒由于臀部受傷,已經(jīng)錯過了荷蘭對陣墨西哥和加納的兩場熱身賽。
qualifying game 預(yù)選賽
Though the USA and Mexico are always heavy favorites to advance to the
World Cup, qualifying games are never easy, especially on the road.
雖然美國和墨西哥隊(duì)都是入圍世界杯的熱門球隊(duì),但是預(yù)選賽階段從來都不是那么輕松的。
group match/group phase 小組賽
Argentina will face Greece, Nigeria and South Korea in the group phase.
阿根廷隊(duì)在小組賽階段將迎戰(zhàn)希臘、尼日利亞、和韓國隊(duì)。
round robin 循環(huán)賽
The tournament will be a round robin for all the high school teams in the
city.
本屆全市中學(xué)隊(duì)錦標(biāo)賽將進(jìn)行循環(huán)賽。
knockout round 淘汰賽
This season, the Second Group Phase has been abolished in favor of a
two-legged knockout round.
本賽季,原先的第二階段小組賽改為兩回合的淘汰賽。
quarter-final 1/4決賽
The draw for the quarter-final matches was held Friday morning at UEFA
headquarters in Nyon, Switzerland.
四分之一決賽的抽簽儀式周五早晨在位于瑞士尼翁的歐洲足球協(xié)會聯(lián)盟總部進(jìn)行。
semi-final 半決賽
Our team just scraped into the semi-finals.
我們的球隊(duì)勉強(qiáng)擠進(jìn)半決賽。
final 決賽
The World Cup final is being transmitted live to over fifty countries.
世界杯決賽現(xiàn)在正向五十多個國家現(xiàn)場直播。
行業(yè)翻譯相關(guān)問答
問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計(jì)費(fèi)。
問:請問貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
答:絕對不能,風(fēng)險自負(fù)。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險更高,因?yàn)樗麄兒翢o實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來的文件基本無法使用。
問:翻譯交稿時間周期為多長?
答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。
②標(biāo)點(diǎn)符號在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點(diǎn)符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標(biāo)點(diǎn)符號的部分也是很費(fèi)時。
③另外,標(biāo)點(diǎn)符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。
④可能我們平時不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號,其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號的重要不亞于單字單詞,一個標(biāo)點(diǎn)符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個標(biāo)點(diǎn)符號的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個方面:
首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。
另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?、錄入才能?shí)現(xiàn)的,這將會花費(fèi)更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。
但是有一種情況除外,如審計(jì)報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。