說明書翻譯的基本原則
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 媒體報道 / 日期:2017-11-16 20:23:55 / 來源:網(wǎng)絡(luò)
說明書主要包括:產(chǎn)品說明書、使用說明書、安裝說明書等,是一種主要應(yīng)用于解釋說明的應(yīng)用類文體。說明書是產(chǎn)品人性化設(shè)計和推廣營銷的重要組成部分。在引進(jìn)國外先進(jìn)機(jī)械、醫(yī)療藥物、化工等產(chǎn)品時,就會顯的尤為重要。那么,說明書在翻譯過程中應(yīng)該遵循那些相應(yīng)原則?譯聲翻譯公司為大家詳細(xì)解讀說明書翻譯原則:
1.尊重原文原意,嚴(yán)謹(jǐn)詞句含義
尊重原文原意是在翻譯任何材料時都該遵守的原則,但是一般文體,只要原意不變,在適當(dāng)情況下進(jìn)行意譯,在許多時候都會被認(rèn)為是上佳之譯,例如文學(xué)翻譯大多采用這種譯法,既可以保證中文與外文語意相同,還可以促成語言之美。但是說明書翻譯嚴(yán)格杜絕這樣的譯法,說明書是介紹和提示產(chǎn)品使用方法的重要資料,這一資料在任何情況下都不允許隨意篡改,應(yīng)該力求在翻譯的過程中逐詞逐句的進(jìn)行嚴(yán)格翻譯,以保證說明書的準(zhǔn)確度。
2.恪守說明書文體,杜絕隨意修辭
說明書是一種應(yīng)用文文體,在遣詞方面極盡省略,詞語簡潔明了。在造句方面,采用多定語無人稱的陳述句,較少修辭手法。從全文角度而言,說明書更講究邏輯嚴(yán)謹(jǐn),文風(fēng)樸素,只要能夠表述清楚意思即可。這就要求翻譯者在翻譯的過程中,力求措辭嚴(yán)謹(jǐn),選擇盡量準(zhǔn)確的詞匯翻譯說明書,盡量避免個人對說明書的改造升級,自此基礎(chǔ)上保證全文邏輯完整。
3.排版清晰,保障可讀性
許多說明書由于本身的專業(yè)性,在編寫過程中就已經(jīng)十分復(fù)雜,在翻譯后,由于語言文化的差異,往往導(dǎo)致更加繁瑣,而說明書的使用人員往往遍及各個年齡段和許多基層,對于文字的理解能力并非相差無幾,這就要求翻譯人員在編譯說明書譯件時盡量保證語言簡練,使用較為簡單的詞匯,以保證每一位讀者都能夠清晰地了解產(chǎn)品使用方法。在進(jìn)行排版工作時盡量遵守視覺原理,保證通篇文章的可讀性。
以上便是說明書翻譯的三點原則,這三點原則都是以讓讀者更清晰、更方便、更快速的理解產(chǎn)品功能為基礎(chǔ)的,在進(jìn)行說明書翻譯的過程中,翻譯人員應(yīng)該始終站在一個消費(fèi)者角度去觀察這篇說明書是否具備相當(dāng)?shù)目勺x性,視覺效果是否得當(dāng)?有無邏輯錯誤?語句是否繁瑣?詞匯是否過于生僻?這些都是影響到說明書翻譯優(yōu)劣的關(guān)鍵性因素,希望每一位翻譯人員在翻譯過程中盡量注意。
對于企業(yè)而言,在進(jìn)行說明書翻譯的時候,應(yīng)該盡量尋找專業(yè)的說明書翻譯公司,例如:譯聲翻譯公司,專業(yè)翻譯公司強(qiáng)大的翻譯資源,嚴(yán)格的翻譯程序都會對說明書的質(zhì)量起到事半功倍的作用,有關(guān)于說明書的相關(guān)問題,敬請咨詢我們譯聲翻譯公司:400-600-6870.
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
熱點文章 Recent
- 新型肺炎翻譯_“肺炎”英文 01-30
- 阿拉伯語翻譯器拍照_Goo 06-24
- 常用的免費(fèi)翻譯軟件有哪些? 10-15
- 居民身份證英文翻譯模板 10-07
- 哪些語種的翻譯人員最吃香 03-28
- 西班牙語的翻譯價格_西班牙 10-10
- 中國五大最美景點英文翻譯介 07-17
- 你不可或缺的7款旅游翻譯A 12-09
- 十種漢譯英翻譯技巧 10-28
- 世界上都有哪些著名的翻譯公 06-18