物流服務(wù)協(xié)議翻譯(中英文)
所在位置: 翻譯公司 > 翻譯服務(wù) > 翻譯術(shù)語 / 日期:2018-09-18 15:06:13 / 來源:網(wǎng)絡(luò)
TERMS AND CONDITIONS OF SERVICE OF EXPRESS
TABLE OF CONTENTS
第1部分 – 條款和條件PART 1 – TERMS AND CONDITIONS
1A) 損失、損壞或延誤的責(zé)任限定
LIMITATION OF LIABILITY FOR LOSS, DAMAGE, OR DELAY
1B) 除另有要求外(保險(xiǎn)費(fèi)已付),服務(wù)費(fèi)不包括貨物保險(xiǎn);針對保險(xiǎn)的價(jià)值申報(bào)
SERVICE FEES DO NOT INCLUDE CARGO INSURANCE UNLESS REQUESTED (INSURANCE FEES PAID); DECLARATION OF VALUE FOR INSURANCE PURPOSE
1C) 客戶保證;貨物的檢驗(yàn) CUSTOMER WARRANTIES; INSPECTION OF SHIPMENTS
1D) 損失、損壞或延誤需及時(shí)通知
PROMPT NOTICE OF LOSS, DAMAGE OR DELAY REQUIRED
1E) 發(fā)票金額需在索賠前支付
PAYMENT OF INVOICES REQUIRED BEFORE CONSIDERATION OF CLAIMS
1F) 公司對保險(xiǎn)金的留置權(quán)TRE GIVEN A LIEN ON INSURANCE PROCEEDS
1G) 一年后索賠終止CLAIMS EXPIRE AFTER ONE YEAR
第2部分 – 付款條件及信用協(xié)議
PART 2 – PAYMENTTERMS AND CREDIT AGREEMENT
2A) 客戶保證付款PAYMENT GUARANTEED BY CUSTOMER
2B) 客戶承擔(dān)外匯波動風(fēng)險(xiǎn)
CUSTOMER BEARS RISK OF FOREIGN EXCHANGE FLUCTUATIONS
2C) 信用條款;逾期付款的應(yīng)計(jì)服務(wù)費(fèi)
CREDIT TERMS; SERVICE FEES ACCRUE ON LATE PAYMENTS
2D) 公司有權(quán)獲得收費(fèi)過程中產(chǎn)生的律師費(fèi)
TRE ENTITLED TO ATTORNEY’S FEES INCURRED IN COLLECTION
2E) 公司有權(quán)就未付款項(xiàng)對貨物進(jìn)行留置
TRE GIVEN A LIEN ON GOODS FOR UNPAID CHARGES
2F) 同意接受信用信息CONSENT TO RECEIVE CREDIT INFORMATION
2G) 關(guān)稅和稅款DUTIES AND TAXES
第3部分 – 協(xié)議期限及終止;法律管轄權(quán)
PART 3 – TERMOF AGREEMENT AND TERMINATION; LEGAL JURISDICTION
3A) 協(xié)議期限及終止TERM OF AGREEMENT AND TERMINATION
3B) 適用法律及受訴地選擇APPLICABLE LAW AND FORUM SELECTION
3C) 本協(xié)議為完整協(xié)議并替代相悖之訂單
THIS FORM IS THE ENTIRE AGREEMENT AND SUPERSEDES CONTRARY ORDERS
第4部分 – 權(quán)限確認(rèn)和保證權(quán)限保證及證明
PART 4 – ACKNOWLEDGMENT AND WARRANTY OF AUTHORITY WARRANTY OF AUTHORITY AND CERTIFICATION
第1部分 – 條款和條件PART 1 – TERMS AND CONDITIONS
按照本協(xié)議條款,在支付費(fèi)用的基礎(chǔ)上,在下方簽字的客戶委托國際物流有限公司(以下稱公司)擔(dān)任其代理人,為其安排運(yùn)輸服務(wù)以及提供物流幫助。該等服務(wù)包括但不限于:準(zhǔn)備和/或處理出口申報(bào)單和單證冊;提供和/或安排代理報(bào)關(guān)服務(wù);預(yù)訂、安排或確認(rèn)艙位;準(zhǔn)備和/或處理交貨單或碼頭收據(jù);準(zhǔn)備和/或處理提單;安排和/或提供裝箱、打包、拆包和倉儲;安排貨物保險(xiǎn);處理運(yùn)費(fèi)或發(fā)貨人預(yù)付的款項(xiàng),或者匯出或預(yù)付與貨物發(fā)運(yùn)相關(guān)的運(yùn)費(fèi)或款項(xiàng)或欠款;協(xié)助辦理信用證、許可證或檢驗(yàn),或者與發(fā)貨相關(guān)的其他文件或事宜??蛻舯WC,作為所委托裝運(yùn)貨物的所有人,或者可全權(quán)代表貨物所有人并簽訂本協(xié)議。
Pursuant to the terms of this agreement and in consideration of fees charged, the undersigned Customer retains The Regency Express Co., Ltd. (TRE) as its agent to arrange transportation services and provide logistics assistance. These services include but are not limited to: preparing and/or processing export declarations and carnets; providing and/or arranging customs brokerage services; booking, arranging for, or confirming cargo space; preparing and/or processing delivery orders or dock receipts; preparing and/or processing bills of lading; arranging for and/or providing crating, packing, unpacking, and warehouse storage; arranging for cargo insurance; handling freight or monies advanced by shippers, or remitting or advancing freight or monies or credit in connection with the dispatching of shipments; and assisting with letters of credit, licenses, or inspections, or other documents or issues relating to the dispatch of cargo. Customer warrants that it is either the owner of the goods being shipped or represents the owner of the goods in all respects and is authorized to enter into this agreement on behalf of the owner of the goods.
客戶理解,公司非承運(yùn)人,但TRE會盡最大努力,代表客戶選擇和委托負(fù)責(zé)任的承運(yùn)人、倉庫管理人以及其他運(yùn)輸中介??蛻衾斫釺RE所委托的倉庫、空運(yùn)、陸運(yùn)和/或海運(yùn)承運(yùn)人的倉儲或運(yùn)輸合同上列明的服務(wù)條款和條件,應(yīng)對客戶適用,如同客戶自己簽訂該合同。在某些情況下,TRE可以提供倉儲服務(wù),可以以無船承運(yùn)人身份提供海運(yùn)服務(wù),可以以間接空運(yùn)承運(yùn)人身份提供航空運(yùn)輸服務(wù),可以作為具有相關(guān)資質(zhì)的貨運(yùn)代理公司,提供提貨、拼箱、長途運(yùn)輸、散貨和零擔(dān)貨物配送服務(wù)。在此情況下,TRE的提單或倉單條款應(yīng)適用于客戶。
Customer understands that TRE is not a carrier, but that TRE will use its best efforts to select and engage responsible carriers, warehousemen, and other transportation intermediaries on behalf of Customer. Customer understands that the terms and conditions of the storage receipts of warehousemen, and contracts of carriage of air, land and/or ocean carriers that TRE retains will apply to Customer as if Customer had entered into those contracts itself. In certain circumstances, TRE may provide warehouse services, ocean carriage in its capacity as a Non-Vessel Operating Common Carrier, air carriage in its capacity as an Indirect Air Carrier, and provide for the pickup, consolidation, line haul, break bulk, and distribution of less-than-truckload shipments as a licensed freight forwarder. In such instances, the terms of TRE’s bill of lading or warehouse receipt will apply as if it had been issued to Customer.
客戶應(yīng)遵守其貨物來源國、目的國或經(jīng)過國家的所有相關(guān)法律和政府法規(guī),包括與貨物包裝、運(yùn)輸或交付相關(guān)的法律和規(guī)定,并應(yīng)向公司提供遵守相應(yīng)法律法規(guī)所需的信息。在此條款和條件下,禁止運(yùn)輸違反中華人民共和國或其他地區(qū)法律的貨物??蛻舯WC貨物已妥善標(biāo)嘜、填寫地址和包裝,以滿足任何預(yù)期的運(yùn)輸方式??蛻艋蛘哓浳锾峁┓酵庳浳锝邮軝z驗(yàn)。
Customer shall comply with all applicable laws and government regulations of any country to, from, through, or over which its goods may be carried, including those relating to the packing, carriage, or delivery of the goods, and shall furnish such information to TRE as may be necessary to comply with such laws and regulations. Shipments covered by these terms and conditions are prohibited if diverted contrary to People’s Republic of China or other laws. Customer warrants that the goods are properly marked, addressed, and packaged to withstand any contemplated method of transport. Customer, or such person or entity that originates and tenders Customer’s goods for handling or transport, hereby consents to an inspection of the cargo.
1A) 損失、損壞或延誤的責(zé)任限定
LIMITATION OF LIABILITY FOR LOSS, DAMAGE, OR DELAY
公司不對承運(yùn)人或倉庫造成的任何貨物損失、損壞或延誤負(fù)責(zé)。公司可代表客戶向承運(yùn)人或倉庫發(fā)出損失、損壞或延誤的初步索賠通知,但是所獲賠償受限于所依據(jù)的運(yùn)輸或倉儲合同條款。對于國內(nèi)空運(yùn)、陸運(yùn)、以及倉儲,賠償責(zé)任限于每公斤人民幣100元,或者以運(yùn)輸或倉儲合同的規(guī)定為限(以較少者為準(zhǔn))。對于國際空運(yùn),賠償限額為每千克19特別提款權(quán),或者參照相關(guān)國際公約的規(guī)定。
TRE will not be liable for any loss, damage, or delay to goods caused by a carrier or warehouse. TRE may provide a preliminary notice of claim on Customer’s behalf for loss, damage, or delay against a carrier or warehouse on behalf of Customer, but recovery on such claims will be limited by the terms of the underlying contracts of carriage or storage. For domestic air transportation, truck transportation, and warehousing, liability for damage is limited to RMB 100 per kilogram, or as stated by the contract of carriage or storage, whichever is less. For international air transportation, damage is limited to 19 Special Drawing Rights per kilogram or as is provided for in applicable international conventions.
公司不對以下原因?qū)е碌娜魏呜浳飺p失、損壞或延誤承擔(dān)責(zé)任:天災(zāi)、政府當(dāng)局、罷工、勞資糾紛、天氣、機(jī)械故障、民眾騷亂、恐怖主義行為、可引發(fā)戰(zhàn)爭的危險(xiǎn)事件、海關(guān)行為或疏忽,或者裝運(yùn)貨物的缺陷。公司不對任何處罰或懲罰性損壞,或者任何特殊、附帶或后果性損壞,包括收入、利益、利息損失或市場損失,承擔(dān)任何責(zé)任,不論公司事先是否知悉有無可能發(fā)生此等損壞。
TRE will not be liable for any loss, damage, or delay to goods caused by acts of God, public authorities, strikes, labor disputes, weather, mechanical failures, civil commotion, acts of terrorism, hazards incident to a state of war, acts or omissions of customs, or defects in the goods being shipped. TRE will not be liable for any punitive or exemplary damages nor any special, incidental, or consequential damages including lost income, profits, interest, or loss of market, whether or not TRE may have had knowledge that such damages might be incurred.
除另行注明外,假設(shè)客戶貨物的價(jià)值不超過每公斤人民幣100元,并且客戶同意,對于因公司疏忽或者其他可能的違約行為導(dǎo)致的任何損失、損壞或貨物延誤,公司的責(zé)任應(yīng)以該假設(shè)為限??蛻艨赏ㄟ^按照下文第1B節(jié),向公司發(fā)出任何書面申請并說明申報(bào)價(jià)值,選擇另行付費(fèi),對超出該等限額的實(shí)際損失或損壞購買保險(xiǎn)。如上述限額會給客戶帶來不可接受的風(fēng)險(xiǎn),則建議客戶購買運(yùn)輸保險(xiǎn),或者指示公司代客戶購買運(yùn)輸保險(xiǎn)。
UNLESS OTHERWISE SPECIFIED, IT SHALL BE PRESUMED THAT THE VALUE OF CUSTOMER’S GOODS DOES NOT EXCEED RMB 100 PER KILOGRAM, AND CUSTOMER AGREES THAT TRE’S LIABILITY FOR ANY LOSS, DAMAGE, OR DELAY TO THE GOODS RESULTING FROM TRE’S NEGLIGENCE OR OTHER FAULT, IF ANY, WILL BE LIMITED BY THIS PRESUMPTION. CUSTOMER HAS THE OPTION OF PAYING ADDITIONAL FEES TO PROCURE INSURANCE COVERAGE FOR PHYSICAL LOSS OR DAMAGE IN EXCESS OF THESE LIMITS BY PROVIDING WRITTEN REQUEST OF COVERAGE WITH DECLARED VALUE TO TRE PURSUANT TO SECTION 1B BELOW.CUSTOMER IS ENCOURAGED TO PURCHASE FREIGHT INSURANCE OR TO INSTRUCT TRE TO PURCHASE FREIGHT INSURANCE ON ITS BEHALF IF THE AFORESAID LIMITATIONS POSE UNACCEPTABLE RISKS TO THE CUSTOMER.
只有索賠貨物的保險(xiǎn)費(fèi)用已開票并付給公司,公司才會受理保險(xiǎn)索賠。
TRE WILL ONLY HONOR INSURANCE CLAIMS WHEN FEES ARE CHARGED ON AN INVOICE AND PAID TO TRE FOR INSURANCE COVERAGE ON THE SHIPMENT IN WHICH THE CLAIM OCCURRED.
1B) 除另有要求外(保險(xiǎn)費(fèi)已付),服務(wù)費(fèi)不包括貨物保險(xiǎn);針對保險(xiǎn)的價(jià)值申報(bào)
SERVICE FEES DO NOT INCLUDE CARGO INSURANCE UNLESS REQUESTED (INSURANCE FEES PAID); DECLARATION OF VALUE FOR INSURANCE PURPOSE
公司的費(fèi)用不包括涵蓋貨物實(shí)際損失或損壞的貨物保險(xiǎn)成本。如客戶要求公司為貨物投保,則公司可自行斟酌后拒絕該要求。如公司接受客戶的投保要求,則客戶應(yīng)提供貨物的申報(bào)價(jià)值,并且不論在何種情況下,該價(jià)值都不得超過專業(yè)評估價(jià)值。公司根據(jù)客戶對申報(bào)價(jià)值的陳述,向客戶提供保險(xiǎn)費(fèi)用和條款。客戶同意,在公司接受客戶投保要求的情況下,支付額外費(fèi)用,以便為貨物申報(bào)價(jià)值超出公司責(zé)任限額部分的實(shí)際損失或損壞購買保險(xiǎn),客戶理解,如未能支付保險(xiǎn)費(fèi)用,則會導(dǎo)致無法投保??蛻魬?yīng)在裝運(yùn)日期之前,以書面形式,將客戶希望購買保險(xiǎn)的每批貨物的申報(bào)價(jià)值通知公司。如客戶未能通知公司,則公司不會投保。
TRE’s fees and charges do NOT include the cost of cargo insurance covering physical loss or damage to the shipment. In the event Customer requests that TRE procure insurance for the shipment, TRE may decline such request in its sole discretion. Should TRE accept Customer’s request to procure insurance, Customer will provide the declared value of the shipment which, in no event, will exceed the professional appraised value. Based upon Customer’s representation as to declared value, TRE will provide Customer with the fees and terms of such insurance. Customer agrees, in those instances in which TRE accepts Customer’s request to procure insurance, to pay additional fees in order to procure insurance in excess of TRE’s limits of liability for physical loss or damage up to the declared value of the goods and understands that failure to pay fees for insurance coverage shall result in loss of coverage. Customer shall inform TRE in writing of the declared value of each shipment Customer wishes to insure in advance of the shipment date; failure of Customer to so advise TRE shall result in there being NO insurance coverage.
1C) 客戶保證;貨物的檢驗(yàn) CUSTOMER WARRANTIES; INSPECTION OF SHIPMENTS
客戶保證,不向公司提供任何含有爆炸物、破壞性設(shè)備或者危險(xiǎn)材料的貨物進(jìn)行運(yùn)輸、搬運(yùn)或存儲。客戶保證,客戶應(yīng)考慮公司網(wǎng)站發(fā)布的《公司客戶供應(yīng)鏈安全建議》。客戶同意,允許公司通過物理或者任何其他手段,對交給公司運(yùn)輸、搬運(yùn)或存儲的貨物進(jìn)行檢驗(yàn)(包括密封包裝的貨物)。如交給公司的貨物違反本協(xié)議中的客戶保證,則公司C有權(quán)拒收并將貨物退給客戶,費(fèi)用由客戶承擔(dān)??蛻舨坏靡驒z驗(yàn)導(dǎo)致的任何損失、損壞、額外費(fèi)用或遲延,向公司或代公司行事的任何人或?qū)嶓w提起索賠或任何法律行動??蛻魬?yīng)向公司賠償其違反本協(xié)議中的任何保證所導(dǎo)致的任何損失、損壞、額外費(fèi)用、索賠或法律行動所產(chǎn)生的費(fèi)用,并應(yīng)保證公司的利益不受損壞,為公司進(jìn)行抗辯。
Customer warrants that it shall not tender to TRE any shipment containing explosives, destructive devices, or hazardous material for transport, handling, or storage. Customer warrants that it shall consider TRE’s Customer Supply Chain Security Recommendations as posted on TRE’s website. Customer agrees that TRE is allowed to inspect, through physical or any other means, any shipment tendered to TRE for transport, handling, or storage, including shipments in sealed packaging. TRE has the right to reject and return to Customer at Customer’s expense, any shipment tendered to it in violation of Customer’s warranties as set forth herein. Customer shall make no claim nor bring suit against TRE or any person or entity acting on behalf of TRE arising from any loss, damage, delay, extra cost caused by an inspection. Customer shall hold TRE harmless from and shall defend and indemnify TRE against any loss, damage, claim, extra cost, or suit arising from any breach of the Customer’s warranties as set forth herein.
1D) 損失、損壞或延誤需及時(shí)通知
PROMPT NOTICE OF LOSS, DAMAGE OR DELAY REQUIRED
客戶同意在收到貨物之時(shí)對貨物進(jìn)行檢驗(yàn),并在收到貨物后的5天內(nèi)(空運(yùn)或陸運(yùn))或者收到貨物后的3天內(nèi)(海運(yùn)),及時(shí)提供任何損失或損壞通知。任何口頭通知必須隨后提供書面通知。客戶同意,如未能在交貨后10天內(nèi)提供損失或損壞的書面通知,或者未能在貨物應(yīng)交付之日后15天內(nèi)提供損失書面通知,則公司不應(yīng)對任何該等損失或損壞承負(fù)責(zé)。客戶同意監(jiān)控其貨物,并在出現(xiàn)任何延誤時(shí),立即向公司發(fā)出書面通知。任何延誤通知必須于客戶預(yù)計(jì)的到貨日期后的5天內(nèi),以書面形式發(fā)出??蛻敉?,延誤通知不應(yīng)使上文1A款所述的公司的責(zé)任限制無效。
Customer agrees to inspect its shipment upon delivery and give prompt notice of any loss or damage within 5 days of delivery for air or ground shipments and within 3 days of delivery for ocean shipments. Any oral notice of claim must be followed by written notice of claim. Customer agrees that TRE will not be held responsible for any loss or damage if written notice of damage is not provided to TRE within 10 days of delivery or in the event of loss within 15 days of when the goods should have been delivered. Customer agrees to monitor its shipment and to immediately give notice in writing to TRE of any delay. Any notice of delay must be made in writing no later than 5 days after the Customer’s anticipated date of delivery. Customer agrees that notification of delay does not invalidate TRE’s limitation of liability set forth in paragraph 1A above.
1E) 發(fā)票金額需在索賠前支付
PAYMENT OF INVOICES REQUIRED BEFORE CONSIDERATION OF CLAIMS
客戶同意,對于發(fā)生索賠的貨物,如客戶未全額向公司支付投保費(fèi)用以及公司的發(fā)票金額,則公司無義務(wù)考慮索賠,或者代表客戶協(xié)助客戶對承運(yùn)人或倉管人員提出該等索賠。
Customer agrees that TRE has no obligation to consider claims or to assist Customer in the filing of such claims against carriers or warehousemen on behalf of Customer if Customer has not paid TRE’s fees for insurance coverage and TRE’s invoices in full for the shipment in which for the shipment in which the claim arose.
1F) 公司對保險(xiǎn)金的留置權(quán)TRE GIVEN A LIEN ON INSURANCE PROCEEDS
客戶同意,對于就客戶貨物的損失、損壞或延誤獲得的任何保險(xiǎn)金,公司應(yīng)享有金額與任何未付發(fā)票金額相等的留置權(quán)。
Customer agrees that TRE shall have a lien in the amount of any unpaid invoices on any insurance proceeds issuing as a result of loss, damage, or delay to Customer’s goods.
1G) 一年后索賠終止CLAIMS EXPIRE AFTER ONE YEAR
客戶同意,向公司提起的任何訴訟,必須自本協(xié)議之日或者服務(wù)完成之日(以較晚者為準(zhǔn))一年內(nèi)提出。如延誤或未交貨,則在計(jì)算該一年期限時(shí),計(jì)劃交貨日期應(yīng)視為服務(wù)完成之日。
Customer agrees that any suit brought against TRE must be commenced within one year from the date of this agreement or after completion of the services performed, whichever is later. In the event of delay or non-delivery, the scheduled delivery date shall be deemed as the day on which services were completed for purposes of computing the one-year time limit.
第2部分 – 付款條件及信用協(xié)議
PART 2 – PAYMENTTERMS AND CREDIT AGREEMENT
2A) 客戶保證付款PAYMENT GUARANTEED BY CUSTOMER
客戶保證對公司向其提供的所有服務(wù)以及代表客戶安排的運(yùn)輸付款。
Customer guarantees payment for all services rendered and carriage arranged by TRE on Customer’s behalf.
2B) 客戶承擔(dān)外匯波動風(fēng)險(xiǎn)
CUSTOMER BEARS RISK OF FOREIGN EXCHANGE FLUCTUATIONS
支付給公司的服務(wù)費(fèi)的估算值可能已使用屆時(shí)有效的匯率進(jìn)行計(jì)算。實(shí)際收費(fèi)將反映發(fā)票簽發(fā)時(shí)的貨幣匯率。
Estimates of fees for TRE’s services may have been provided using exchange rates then in effect. Actual charges will reflect the currency exchange rate at the time the invoice is issued.
2C) 信用條款;逾期付款的應(yīng)計(jì)服務(wù)費(fèi)
CREDIT TERMS; SERVICE FEES ACCRUE ON LATE PAYMENTS
除公司以書面形式另行同意,或者承運(yùn)人要求提前付款時(shí)公司提出要求以外,客戶同意在第一次裝船日期或COD之前(以日期較早者為準(zhǔn))支付公司的發(fā)票費(fèi)用。對于未在應(yīng)付日期十天內(nèi)收到的任何款項(xiàng),客戶同意,公司有權(quán)自發(fā)票之日起,每天按未付金額的萬分之七收取逾期付款的額外費(fèi)用。
Customer agrees to pay TRE’s invoice(s) prior to first shipment date or COD, whichever date comes first, unless otherwise agreed to in writing by TRE, or upon TRE’s request when payment in advance is required by a carrier. For any payments not received within ten days of the payment due date, Customer agrees that TRE will be entitled to late fees of 0.07% of the outstanding amount for each day thereof from the invoice date.
2D) 公司有權(quán)獲得收費(fèi)過程中產(chǎn)生的律師費(fèi)
TRE ENTITLED TO ATTORNEY’S FEES INCURRED IN COLLECTION
如公司在為實(shí)現(xiàn)向客戶收費(fèi)過程中咨詢或聘請律師,客戶同意向公司支付合理的律師費(fèi)、訴訟費(fèi)、保全費(fèi)或其他費(fèi)用。
Customer agrees to pay TRE’s reasonable attorney’s fees, costs, and other expenses incurred in the event TRE determines that consultation with or retention of an attorney is necessary for collection.
2E) 公司有權(quán)就未付款項(xiàng)對貨物進(jìn)行留置
TRE GIVEN A LIEN ON GOODS FOR UNPAID CHARGES
客戶或任何提單上的收貨人、持有人或受托人應(yīng)共同或分別承擔(dān)依據(jù)本協(xié)議所提供的服務(wù)的未付費(fèi)用。當(dāng)公司被指示向客戶以外的任何個人或?qū)嶓w收取費(fèi)用時(shí),如公司未收到付款,客戶仍然對費(fèi)用和逾期付款的額外費(fèi)用負(fù)責(zé)。如公司未收到當(dāng)前及之前出貨的費(fèi)用,公司將對按本協(xié)議裝運(yùn)的任何貨物有留置權(quán),無論客戶或任何提單上的收貨人、持有人或受托人所應(yīng)付的信貸安排如何。客戶同意公司的留置權(quán)有效期持續(xù)至貨物交付且所有費(fèi)用付清后??蛻敉夂炇鹑魏螕?dān)保物權(quán)通知??蛻粼诖思床豢沙蜂N地委托公司作為其代理人,在客戶因任何原因或理由未在RIC提出要求時(shí)立即簽訂此類通知時(shí),代表其簽訂該通知。
Customer and consignee, holder, or assignee on any bill of lading shall be jointly and severally liable for all unpaid fees for services provided under this Agreement. When TRE is instructed to collect charges from any person or entity other than Customer, Customer shall remain liable for the charges and interest if TRE is not paid. TRE SHALL HAVE A LIEN ON ANY GOODS SHIPPED UNDER THIS AGREEMENT FOR FAILURE TO PAY FEES ON CURRENT AND PRIOR SHIPMENTS, REGARDLESS OF CREDIT ARRANGEMENTS, OWED BY THE CUSTOMER, CONSIGNEE, HOLDER, OR ASSIGNEE ON ANY BILL OF LADING. CUSTOMER AGREES THAT TRE’S LIEN CONTINUES IN EFFECT AFTER THE GOODS ARE DELIVERED AND UNTIL ALL CHARGES ARE PAID. Customer agrees to sign any notice of a security interest requested by TRE. Customer appoints TRE as its attorney-in-fact to sign any such notice on Customer’s behalf in the event Customer fails to sign it immediately upon TRE’s request.
2F) 同意接受信用信息CONSENT TO RECEIVE CREDIT INFORMATION
客戶授權(quán)公司獲得客戶以及客戶的服務(wù)和信用協(xié)議中所列的任何代表的信用報(bào)告,從客戶銀行獲取信用和融資信息或者其他資信信息。任何該等信用信息會嚴(yán)格保密,并僅用于公司的業(yè)務(wù)用途??蛻暨M(jìn)一步同意,提供公司可能要求的其他信息,以保證未來獲得授信,或者以便公司保護(hù)其留置權(quán),或者使得公司確保就所出具的任何保函從授信中獲償。
Customer authorizes TRE to obtain credit reports on Customer and any representatives listed in Customer’s Customer Agreement for Services and Credit, and obtain credit and funding information from Customer’s bank or other references. It is understood that any such credit information will be held in strict confidence and used only for TRE’s business purposes. Customer further agrees to supply such additional information as may be required by TRE to warrant future extensions of credit or to enable TRE to perfect liens or to recover upon any bond issued.
2G) 關(guān)稅和稅款DUTIES AND TAXES
客戶確認(rèn),無論公司代表客戶承擔(dān)任何角色,客戶均需全權(quán)負(fù)責(zé)收取、申報(bào)和交納相關(guān)法律要求或者任何政府部門征收的任何以及一切營業(yè)稅、使用稅、消費(fèi)稅、關(guān)稅以及對客戶貨物征收的所有其他稅費(fèi)。如某一政府部門就客戶的貨物向公司收取稅費(fèi)、關(guān)稅或其他費(fèi)用,則客戶應(yīng)及時(shí)確認(rèn)并向該政府部門支付客戶在本協(xié)議下應(yīng)支付的費(fèi)用,并就行動和征收費(fèi)用,向公司提供抗辯、賠償,保證公司的利益不受損壞。
Customer acknowledges that Customer is solely responsible for collecting, reporting, and paying any and all sales taxes, use taxes, excise taxes, customs duties, and all other assessments on Customer's goods, regardless of the role(s) undertaken by TRE on behalf of Customer, and as may be required by applicable laws or as imposed by any governmental authorities. In the event a governmental authority imposes a tax, customs duty, or other assessment against TRE regarding Customer's goods, Customer shall promptly acknowledge and pay Customer's obligation hereunder to the governmental authority and shall defend, hold harmless and indemnify TRE against such action and assessment.
第3部分 – 協(xié)議期限及終止;法律管轄權(quán)
PART 3 – TERMOF AGREEMENT AND TERMINATION; LEGAL JURISDICTION
3A) 協(xié)議期限及終止TERM OF AGREEMENT AND TERMINATION
本協(xié)議只有經(jīng)雙方簽署后方可生效。不論本協(xié)議因何原因終止,本協(xié)議第1部分、第2部分和第3部分應(yīng)繼續(xù)有效。在協(xié)議任一方提前三十天向另一方發(fā)出書面通知取消協(xié)議之前,本協(xié)議應(yīng)保持有效。如客戶終止本協(xié)議,則客戶同意在公司開具發(fā)票之時(shí),立即支付所有公司的服務(wù)費(fèi)用以及截至終止之時(shí)產(chǎn)生的費(fèi)用。如客戶違反本協(xié)議,未能向公司支付費(fèi)用,則公司有權(quán)立即終止本協(xié)議。
This Agreement shall be effective upon execution by both parties. Part 1, Part 2, and Part 3 shall survive termination of this Agreement for any reason. This Agreement shall remain in effect until canceled by either party upon thirty days’ written notice to the other party. If Customer terminates this Agreement, Customer agrees to pay TRE’s fees for all services and expenses incurred up to the point of termination forthwith upon issuance of TRE’s invoice. TRE has the right to immediately terminate this Agreement upon breach of the agreement by Customer for failure to pay TRE’s fees.
協(xié)議雙方同意,本服務(wù)條款和條件以及任何其他文件上的掃描、電子或傳真簽名,應(yīng)與親筆手書的簽名具有同等約束力。
The parties agree that a scanned, electronic, or faxed signature will be as equally binding as an original signature on these Terms and Conditions of Service and any other TRE documents.
客戶知悉,公司的服務(wù)條款和條件可能會修改。建議客戶關(guān)注公司網(wǎng)站發(fā)布的最新條款和條件,如有要求公司也可向客戶提供??蛻敉?,貨物以及協(xié)議雙方的義務(wù),應(yīng)以裝運(yùn)之日公司網(wǎng)站發(fā)布的條款和條件為準(zhǔn)。
Customer understands that the terms and conditions under which TRE’s services are provided are subject to change. Customer is advised to take note of the most current terms and conditions which are available to Customer upon request. Customer agrees that these terms and conditions on the date of a shipment will apply to that shipment and govern the parties’ obligations.
3B) 適用法律及受訴地選擇APPLICABLE LAW AND FORUM SELECTION
本協(xié)議的效力、解釋和履行,以及本協(xié)議下產(chǎn)生的所有糾紛和索賠,應(yīng)適用中華人民共和國的法律??蛻敉?,因本協(xié)議履行而起的任何訴訟,不論是由客戶還是RIC提起,均應(yīng)由作為公司主要經(jīng)營活動所在的中華人民共和國上海市黃浦區(qū)所在地有管轄權(quán)的法院管轄。
The laws of the People’s Republic of China shall govern the validity, construction, and performance of this Agreement and all controversies and claims arising hereunder. Customer agrees that the forum for any litigation arising out of the performance of this Agreement, whether initiated by the Customer or TRE, shall be Huangpu District, Shanghai, China.
3C) 本協(xié)議為完整協(xié)議并替代相悖之訂單
THIS FORM IS THE ENTIRE AGREEMENT AND SUPERSEDES CONTRARY ORDERS
本協(xié)議構(gòu)成客戶和公司之間的完整協(xié)議。如本協(xié)議條款在與客戶訂單或者向公司簽發(fā)的其他文件上的條款有任何重大出入,則本協(xié)議的條款應(yīng)優(yōu)先于任何該等訂單或文件的條款。
These terms comprise the entire agreement between Customer and TRE. If the terms of this Agreement differ in any material way from the terms of Customer’s order or other documents issued to TRE, the terms of this Agreement shall take precedence over the terms of any such order or documents.
第4部分 – 權(quán)限確認(rèn)和保證權(quán)限保證及證明
PART 4 – ACKNOWLEDGMENT AND WARRANTY OF AUTHORITY WARRANTY OF AUTHORITY AND CERTIFICATION
代表客戶簽署本協(xié)議的人士聲明并保證,有權(quán)代表客戶簽署本協(xié)議,包括任命公司擔(dān)任客戶的代理人,以及保證及時(shí)向公司全額付款。下文簽署人進(jìn)一步證明,客戶服務(wù)和信用協(xié)議中提供的信息真實(shí)、準(zhǔn)確和完整,并進(jìn)一步理解,公司在決定信用事宜時(shí)將依賴該信息。
The person signing this Agreement on behalf of the Customer represents and warrants that s/he has the authority to sign this agreement on behalf of Customer, including appointment of TRE as Customer’s attorney in fact, and to guarantee TRE full and prompt payment. The person signing below further certifies that the information given in the Customer Agreement for Services and Credit is true, correct, and complete, and further understands that TRE will rely on this information for credit purposes.
本協(xié)議如有英文版本,僅為方便使用,如中英文版本有沖突的,以中文版本為準(zhǔn)。
If there is an English version of this agreement, it is convenient to use, if any conflict in both Chinese and English version, the Chinese version shall prevail.
Accepted by: (STAMP)
Signature:
Name of representative:
Position:
Date:
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
熱點(diǎn)文章 Recent
- 航空術(shù)語詞表 (中英對照) 04-10
- 什么是醫(yī)療翻譯? 12-11
- 銀行專用詞匯翻譯 04-04
- 廣告專業(yè)術(shù)語翻譯中英文對照 10-13
- 醫(yī)院科室英語翻譯大全_醫(yī)院 12-05
- 產(chǎn)品銷售區(qū)域獨(dú)家代理協(xié)議( 09-12
- 合同終止協(xié)議翻譯(中英文) 09-12
- 化妝品說明書翻譯中英文對照 12-05
- 游泳專業(yè)術(shù)語中英文對照 游 12-22
- 泰語翻譯_泰語翻譯中泰對照 11-16