機器設備翻譯:機器設備采購一般條款翻譯(中英文 下部分)
所在位置: 翻譯公司 > 翻譯服務 > 翻譯術(shù)語 / 日期:2019-10-17 16:13:55 / 來源:網(wǎng)絡
13. 保險 Insurance
賣方應在整個合同有效期和質(zhì)保期內(nèi)根據(jù)其所在地和合同履行地法律法規(guī)的要求或根據(jù)買方要求購買和維持適當金額的保險,以確保其能夠正常、合法經(jīng)營,并根據(jù)本合同的交付條款的規(guī)定購買、維持與履行本合同相關(guān)的保險。賣方應向買方接受的保險公司購買保險,數(shù)額應符合特別條款的要求。應買方書面要求,賣方應在十(10)個日歷日內(nèi)向買方提供顯示符合保險要求的證明或所有保險單的有效復印件。保險憑證中應寫明買方在所有的責任險保單(工傷責任保險和汽車責任險除外)中都被列為附加被保險人。對于以上所有保險,供應商購買的都必須是第一責任保單,而不應在買方已有保單的基礎上進行責任分攤或僅對超額部分進行賠償。若賣方的責任險保單中未載有獨立被保險人條款或者與之極其相似的條款,則賣方必須要求保險公司出具背書以提供交叉責任條款。該等證明上應載明若終止保險或減少保險標的的數(shù)量或范圍,保險公司應在三十(30)個日歷日之前通知買方。賣方向買方提供保險單或購買保險并不解除賣方在本合同下的義務或責任。買方要求供應商購買以上保險并不表示買方所要求的保障范圍和限額足以保障供應商。
Seller shall purchase and maintain insurance coverage in the amount adequate to meet the requirements of laws and regulations of the venue where Seller is located and the contract is performed or in accordance with the Buyer’s requirements during the validity period and warranty period of Contract, to ensure that it can operate stably and legally. In addition, Seller shall maintain insurance coverage with carriers acceptable to Buyer and in the amounts set forth in the Special Terms. Seller shall furnish to Buyer either a certificate showing compliance with these insurance requirements or certified copies of all insurance policies within ten (10) calendar days of Buyer’s written request. These certificate(s) will provide that Buyer shall be named an additional insured on all liability policies (except Work Related Injury Insurance and Business Automobile Liability Insurance). All policies of insurance procured by Seller herein shall be written as primary policies, not contributing with nor in excess of coverage that Buyer may carry. If Seller’s liability policies do not contain the standard separation of insured provision, or a substantially similar clause, they shall be endorsed to provide cross-liability coverage. The certificate will provide that Buyer will receive thirty (30) calendar days’ prior written notice from the insurer of any termination or reduction in the amount or scope of coverage. Seller’s furnishing of certificates of insurance or purchase of insurance shall not release Seller of its obligations or liabilities under this contract. By requiring insurance herein, Buyer does not represent that coverage and limits will necessarily be adequate to protect Seller.
特別條款-保險Special Term-Insurance
若賣方為國內(nèi)的商業(yè)實體:If Seller is a Chinese business entity
為本合同之目的,本條款第13條(保險條款)中要求的保險范圍范圍應包括:商業(yè)綜合責任險(包括公眾責任險、場所、操作、獨立承包人、產(chǎn)品和完工項目,合同責任等):每次事件人民幣800萬元。
For purposes of this contract, the insurance coverage required under Paragraph 13 ("Insurance") of these general terms and conditions is as follows: Commercial General Liability covering liability arising from premises, operations, independent contractors, products/ completed projects, and contractual liability : RMB8,000,000 per occurrence.
若賣方為國外的商業(yè)實體:If Seller is a foreign business entity
為本合同之目的,本條款第13條(保險條款)中要求的保險范圍范圍應包括:商業(yè)綜合責任險(包括公眾責任險、場所、操作、獨立承包人、產(chǎn)品和完工項目,合同責任等):每次事件美元500萬元。
For purposes of this contract, the insurance coverage required under Paragraph 13 ("Insurance") of these general terms and conditions is as follows: Commercial General Liability Insurance covering liability arising from premises, operations, independent contractors, products-completed operations, and contractual liability: USD5,000,000 per occurrence.
14. 知識產(chǎn)權(quán) Intellectual Property Rights
賣方同意:(a) 就任何源于本合同的貨物或服務(包括賣方僅銷售了部分產(chǎn)品或者提供了部分服務的情況)而產(chǎn)生的侵權(quán)索賠(包括專利、商標、版權(quán)、工業(yè)設計權(quán)或其它所有權(quán),或濫用、盜用商業(yè)秘密)和由此產(chǎn)生的損害賠償和費用(包括律師費和其他專業(yè)費用),賣方應為買方及其繼承者和客戶辯護,保護其免受損害并進行賠償;賣方明示放棄任何針對買方的源于執(zhí)行買方規(guī)格的侵權(quán)索賠;(b) 買方或買方的分包商有權(quán)修補、重組或重造根據(jù)本合同所交付的具體貨物或服務,而無須向賣方支付任何特許權(quán)使用費;(c) 除非得到買方明確書面許可,根據(jù)買方圖紙和/或要求生產(chǎn)的貨物不可用作非本合同項下的其他用途,或出售給任何第三方;(d) 因履行本合同所產(chǎn)生的知識產(chǎn)權(quán),包括但不限于賣方、其分包商,及其雇員所書寫、構(gòu)思、發(fā)現(xiàn)或制作的所有文稿、發(fā)現(xiàn)成果、設計方案、發(fā)明或革新,無論其是否能取得版權(quán)或?qū)@麢?quán),都應歸買方所有。盡管存在上述規(guī)定,賣方在履行本合同之前已經(jīng)取得的知識產(chǎn)權(quán)并不受影響,但前提條件是賣方應當授予買方針對上述知識產(chǎn)權(quán)全球的、免費的、不可撤銷的非獨占使用權(quán)。
Seller agrees: (a) to defend, hold harmless and indemnify Buyer, its successors and customers against any claims of infringement (including patent, trademark, copyright, industrial design right, or other proprietary right, or misuse or misappropriation of trade secret) and resulting damages and expenses (including attorney’s and other professional fees) arising in any way in relation to the goods or services contracted, including such claims where Seller has provided only part of the goods or services; Seller expressly waives any claim against Buyer that such infringement arose out of compliance with Buyer’s specification; (b) Buyer or Buyer’s subcontractor has the right to repair, reconstruct, or rebuild the specific goods delivered under this contract without payment of any royalty to Seller; (c) Unless otherwise expressly authorizing Buyer in writing, the goods manufactured based on Buyer’s drawings and/or specifications may not be used for any purpose other than for this contract or sold to any third party; (d) any intellectual property rights arising from this contract, including but not limited to, manuscripts, discoveries, designs, inventions or innovation written, conceived, discovered or made by Seller, its subcontractor, or employees, whether they can be copyrightable or patentable, shall belong to Buyer; Notwithstanding the provision aforesaid; provided, however, that the forgoing provisions will not affect any Seller’s intellectual property rights which have already been acquired by Seller prior to the performance of this contract subject to the condition that Seller shall grant to Buyer a global, royalty-free, irrevocable, non-exclusive license upon the intellectual property rights aforesaid.
15. 保密和不公開宣傳 Confidentiality and No Advertising
賣方應在本合同期限內(nèi)及終止后五年內(nèi)對本合同的簽署、履行及存在以及所有其他文件、資料、生產(chǎn)設備和記錄(保密資料)保守秘密,不得向公眾或任何第三方透露本保密資料。未經(jīng)買方事先書面同意,賣方不得以任何方式將賣方已簽訂合同,為買方提供本合同中之貨物或服務一事刊登廣告或公布于眾,也不得在賣方的廣告或促銷材料中使用任何買方商標或商號。如發(fā)生違反第15條事件,買方應有權(quán)取消本合同中尚未送交部分之貨物或服務,并不再承擔任何費用,在取消前所交付的符合合同要求的貨物或服務不在此列。
Seller shall keep the execution, performance and existence of this contract together with all other documents, information, manufacturing equipment and records related to this Contract(Confidential Information) confidential and shall not disclose the Confidential Information to the public or any third party during the term of this contract and five (5) years after the expiration of this contract and shall not, without obtaining the prior written consent of Buyer, in any manner advertise or publish the fact that Seller has contracted to furnish Buyer the goods or services herein contracted, or use any trademarks or tradenames of Buyer in Seller’s advertising or promotional materials. In the event of Seller’s breach of this Paragraph 15, Buyer shall have the right to cancel the undelivered portion of any goods or services covered by this contract and shall not be required to make further payments except for conforming goods delivered or serviced rendered prior to cancellation.
16. 抵銷/扣除 Setoff/Recoupment
除法律規(guī)定的任何抵銷權(quán)或扣除權(quán)之外,買方有權(quán)依據(jù)本合同從買方應付賣方的貨物或服務款項中進行抵銷或扣除。
In addition to any right of setoff or recoupment provided by law, Buyer shall have the right to setoff against or to recoup from any amounts due to Seller from Buyer under this contract.
17. 稅務 Tax
除本合同另有約定外,按中國稅法規(guī)定,任何向賣方征收的稅務和關(guān)稅,包括但不限于公司所得稅、印花稅、營業(yè)稅和增值稅,都應由賣方獨自自行繳付,買方不應承擔賣方的納稅義務。
Unless otherwise provided by this contract, any tax, duty, including but not limited to, corporate income tax, stamp duty, business tax and value added tax, levied against Seller in accordance with the tax laws of China, shall be the sole responsibility of Seller. Buyer shall not be responsible for and liable to any tax and duty against Seller.
18. 海關(guān)/出口控制 Customs/Export Controls
本合同可能產(chǎn)生的信貸或利益,包括貿(mào)易信貸、出口信貸或關(guān)稅、稅收或費用的退還,應屬于買方。賣方應提供必要的信息(包括書面文件和電子交易記錄),使買方能夠獲得這些利益或信貸,并履行有可能存在的海關(guān)相關(guān)義務、原始標記或標簽要求以及當?shù)貙ω浳飦碓吹囊?。出口貨物所必需的出口許可或授權(quán)應由賣方盡責辦理,除非本合同另有規(guī)定,在這種情況下,賣方應提供可使買方獲得此許可或授權(quán)所必需的信息。賣方應實施使貨物進入進口國關(guān)稅緩繳或自由貿(mào)易區(qū)計劃范圍內(nèi)所必需的工作安排。
Credits or benefits resulting or arising from this contract, including trade credits, export credits or the refund of duties, taxes or fees, shall belong to Buyer. Seller shall provide all information necessary (including written documentation and electronic transaction records) to permit Buyer to receive such benefits or credits, as well as to fulfill its customs related obligations, origin marking or labeling requirements and local content origin requirements, if any. Export licenses or authorizations necessary for the export of the goods shall be the responsibility of Seller unless otherwise indicated in this contract, in which event Seller shall provide such information as may be necessary to enable Buyer to obtain such licenses or authorization(s). Seller shall undertake such arrangements as necessary for the goods to be covered by any duty deferral or free trade zone program(s) of the country of import.
19. 審計權(quán) Right to Audit
買方有權(quán)自費進入賣方場地對與買方業(yè)務相關(guān)的記錄包括對賣方的管理流程進行審核和審計,以證實合同項下的發(fā)票金額,并同意將該審計結(jié)果作為對該支付金額結(jié)算的依據(jù)。賣方應當按照普遍接受的會計原則就本合同項下提供的貨物或服務的成本單獨記帳,并在本合同終止后的三(3)年或買方在合同上注明的更長的期限內(nèi)保留所有相關(guān)文件。審計權(quán)也適用于因違約、終止合同、索賠發(fā)生時的費用計算,賣方必須提供有效的、詳細的相關(guān)資料(必要時包括實物資料)及費用明細清單,以便于買方進行費用核查。若賣方利用第三方提供的服務,則賣方應當在其與該第三方的合同中包括審計權(quán)條款,并確保該等審計權(quán)條款應與本第19條規(guī)定相類似。
Buyer, at its expense, has the right to enter into Seller’s premises to review and audit the records relating to business with Buyer, including the administrative procedure of Seller, to substantiate the charges invoiced under this contract. In addition, Seller agrees that such audit may be used as the basis for settlement of charges against this contract. Seller shall keep a separate account of the cost of all goods or services provided under this contract in accordance with generally accepted accounting principles, and shall preserve all pertinent documents for the purpose of auditing charges invoiced by Seller for a period of three (3) years after final payment or acceptance, or such longer period as Buyer specifies in this contract. This right to audit will also apply to any charges resulting from cancellation for breach or termination. Cancellation or termination charges shall be submitted in valid, sufficient detail (including related goods if necessary), together with adequate supporting information, to facilitate checking by Buyer. Where Seller utilizes the services of the third parties, Seller shall include in its contracts with such third parties a right to audit clause with terms and conditions similar to those set out in this Paragraph 19.
20. 不可抗力 Force Majeure
如任何一方延遲或未能履行本合同項下的義務是由于該方在訂立合同時不能預見、對其發(fā)生和后果不能避免、不能克服并且非屬該方過錯或疏忽的事件或事情引起的,包括但不限于天災、任何政府機構(gòu)行為(無論有效或無效)、火災、水災、風暴、爆炸、自然災害、戰(zhàn)爭,在此范圍內(nèi)應免除該方責任,但受影響的一方應在該遲延發(fā)生起十(10)個日歷日內(nèi)就該延遲以書面形式通知另一方(包括預計的延遲期限),并應盡合理努力使合同損失降到最低。在賣方延遲或無法履行合同的時期內(nèi),買方可選擇從其他來源采購貨物或服務,并從給賣方的供貨日程表中扣除該等數(shù)量的貨物而不對賣方承擔法律責任。如果不可抗力致使賣方無法履行本合同超過三十(30)個日歷日,則買方可立即終止合同,而不承擔法律責任。
Any delay or failure of either party to perform its obligations hereunder shall be excused if, and to the extent that it is caused by an event or occurrence which is unforeseeable on execution of the contract, unavoidable, insurmountable for its happening and result without the party’s fault or negligence, including, but not limited to, acts of God, actions by any governmental authority (whether valid or invalid), fires, floods, windstorms, explosions, natural disasters, wars; provided that written notice of such delay (including the anticipated duration of the delay) shall be given by the affected party to the other party within ten (10) calendar days from the occurrence of this event. During the period of such delay or failure to perform by Seller, Buyer, at its option, may purchase goods or services from other sources and reduce its schedules to Seller by such quantities, without liability to Seller. If Seller can not perform its obligations under this contract more than thirty (30) calendar days because of the Force Majeure, Buyer may immediately terminate the contract without any liability.
21. 合同終止 Termination
⑴ 因資不抵債而終止 Termination for Insolvency
在以下事件或任何類似事件發(fā)生且第 (c)、(d) 及 (e) 項事件未在十五(15)個日歷日內(nèi)結(jié)束或聲明無效,買方可立即書面通知賣方終止本合同,而不對賣方承擔法律責任:(a) 賣方資不抵債;(b) 賣方自愿申請破產(chǎn);(c)賣方被申請破產(chǎn);(d)為賣方指定財產(chǎn)管理人或托管人;或(e) 賣方執(zhí)行以債權(quán)人為受益人的財產(chǎn)轉(zhuǎn)讓。賣方應補償與任何前述事件有關(guān)使買方所遭受的所有費用,包括但不僅限于所有律師費或其它專業(yè)費用。在法律允許的情況下,如果本合同是在賣方成為破產(chǎn)程序中的債務人之后簽署或續(xù)簽的,買方有權(quán)要求賣方支付因破產(chǎn)案件所發(fā)生的所有律師費或其它專業(yè)費用,包括跟蹤案情的費用。
Buyer may immediately terminate this contract, without liability to Seller, by giving written notice to Seller in the event of the occurrence of any of the following or any other comparable events: (a) insolvency of the Seller; (b) filing of a voluntary petition in bankruptcy by Seller; (c) filing of any involuntary petition in bankruptcy against Seller; (d) appointment of a receiver or trustee for Seller; or (e) execution of an assignment for the benefit of creditors by Seller, provided that such involuntary petition, appointment, or assignment is not vacated or nullified within fifteen (15) calendar days of such event. Seller shall reimburse Buyer for all costs incurred by Buyer in connection with any of the foregoing, including, but not limited to, all attorney’s fee or other professional fees. When permitted by law, in the event that this contract is signed or renewed after Seller becomes a debtor in bankruptcy proceedings, Buyer shall be entitled to all of its attorneys’ or other professional fees arising from or related to the bankruptcy case, including for monitoring the case.
?、?因違約、未履約而終止 Termination for Breach or Nonperformance
若出現(xiàn)以下情況或任何類似事件,并且賣方在收到買方指明該種未履約或違約情況的書面通知后的十(10)個日歷日以內(nèi)(或該種情況下商業(yè)上合理的更短的時間內(nèi))未能改正此未履約或違約行為,則買方有權(quán)書面通知賣方立即解除本合同全部或部分條款而不對賣方承擔法律責任:(a) 賣方拒絕接受或違反本合同的任何條款,包括賣方的保證條款;(b) 賣方未能按約提供買方指定的服務或交付買方指定的貨物;或 (c) 賣方未能取得進展,以致買方有合理理由認為將影響到按時恰當?shù)赝瓿稍摲栈蚪桓丁?/span>
Buyer reserves the right to immediately terminate all or any part of this contract, without liability to Seller, by giving written notice to Seller in the event of occurrence of the following or any other comparable events, if Seller: (a) repudiates or breaches any of the terms of this contract, including Seller’s warranties;(b) fails to perform services or deliver goods as specified by Buyer; or (c) fails to make progress so that Buyer reasonably consider it will endanger timely and proper completion of services or delivery of goods, and does not correct such failure or breach within ten (10) calendar days (or such shorter period of time if commercially reasonable under the circumstances) after receipt of written notice from Buyer specifying such failure or breach.
⑶ 因出售資產(chǎn)或控制權(quán)變更而終止 Termination for Sale of Assets or Change in Control
若因下述情況而可能影響賣方履行合同項下的義務,買方可以在提前三十(30)個日歷日書面通知賣方后單方面終止本合同:(a) 賣方出售或擬出售其大部分資產(chǎn),或 (b) 出售或置換,或擬出售或擬置換,或促成出售或置換能夠促成賣方所屬關(guān)系轉(zhuǎn)變的足夠數(shù)額的股票。
Buyer may terminate this contract upon giving at least thirty(30) calendar days notice to Seller, without liability to Seller, in the event of occurrence of the following events, which may affect the performance of Seller under the contract: (a) sells, or offers to sell, a material portion of its assets, or (b) sells or exchanges, or offers to sell or exchange, or causes to be sold or exchanged, a sufficient amount of its stock that effects a change in the control of Seller.
?、?因便利而終止 Termination for Convenience
買方除享有任何其他終止本合同的權(quán)利之外,買方還可選擇在任何時候以任何理由在書面通知賣方后,立即全部或部分終止本合同。此類終止發(fā)生時,買方應向賣方支付下列尚未支付的款項:(a) 根據(jù)本合同已完成但尚未支付的所有貨物或服務的合同價款;和 (b) 賣方為提供本合同項下貨物或服務而發(fā)生的在制品和原材料的實際費用,該等費用應數(shù)額合理并能夠按照公認的會計原則下與本合同終止部分適當劃分與分配,但應扣除賣方在買方書面同意下已使用或售出的任何貨物或材料的合理價值或費用(取其中數(shù)額較大者),以及任何損壞或滅失的貨物或材料的費用。對虛報或超過交付日程表中規(guī)定數(shù)量的制成品、在制品或為此而購買的原材料,買方不予付款,買方也不對任何未交運但為賣方正常存貨并隨時可在市場銷售的貨物付款。本條中所支付的款額不應超過買方原本應付的按終止之日時在尚未完成的交付日程表中已由賣方生產(chǎn)或提供的貨物或服務的總價。除本條中的規(guī)定外,買方對由于終止本合同引起的未達到預期利潤的損失、未吸收的管理費用、索償利息、產(chǎn)品開發(fā)和設計費用、設施和設備重置費用或租金、未攤提的折舊費、人員費用及一般行政開支不承擔責任,并不應被要求直接支付賣方或賣方的下屬承包商。在終止生效起的六十(60)個日歷日內(nèi),賣方應向買方提交一份詳細的終止補償書,隨附充分的證明材料以便買方進行審計,并應向買方迅速提供其所需的補充及說明材料。買方或其代理人應有權(quán)審計并檢查所有帳簿、記錄、設施、工作、材料、存貨及與賣方終止索償有關(guān)的其他物件。
In addition to any other rights of Buyer to terminate this contract, Buyer may at its option immediately terminate all or any part of this contract, at any time and for any reason, by giving written notice to Seller. Upon such termination, Buyer shall pay to Seller the following amounts without duplication: (a) the contract price for all goods or services which have been completed in accordance with this contract and not previously paid for; and (b) the actual costs of work-in-process and raw materials incurred by Seller in furnishing the goods or services under this contract to the extent such costs are reasonable in amount and are properly allocable or apportionable under generally accepted accounting principles to the terminated portion of this contract; less, however, the reasonable value or cost (whichever is higher) of any goods or material used or sold by Seller with Buyer’s written consent, and the cost of any damaged or destroyed goods or material. Buyer will make no payments for finished goods, work-in-process or raw materials fabricated or procured by Seller in amounts in excess of those authorized in delivery releases nor for any undelivered goods which are in Seller’s standard stock or which are readily marketable. Payment made under this Paragraph shall not exceed the aggregate price payable by Buyer for goods or service under delivery or release schedules that would be produced or performed by Seller under delivery or release schedule outstanding at the date of termination. Except as provided in this Paragraph, Buyer shall not be liable for and shall not be required to make payment to Seller, directly or on account of claims by Seller’s subcontractors, for loss of anticipated profit, unabsorbed overhead, interest on claims, product development and engineering costs, facilities and equipment rearrangement costs or rental, unamortized depreciation costs, human resource cost and general and administrative burden charges from termination of this contract. Within sixty (60) calendar days from the effective date of termination, Seller shall submit a comprehensive termination claim to Buyer, with sufficient supporting data to permit Buyer’s audit and shall thereafter promptly furnish such supplemental and supporting information as Buyer shall request. Buyer, or its agents, shall have the right to audit and examine all books, records, facilities, work, material, inventories, and other items relating to any termination claim of Seller.
22. 補償 Indemnification
如賣方在買方場地進行任何工作或在買方場地之內(nèi)或之外使用買方財產(chǎn),賣方應使買方免受任何源于或有關(guān)賣方在買方場地工作或使用買方財產(chǎn)造成對財產(chǎn)的破壞或?qū)I方、其董事、雇員或其他人的傷害(包括死亡)而導致的責任、索賠、要求或支出(包括律師費和其它專業(yè)費用),并作出補償,除非該責任、索賠或要求完全由買方疏忽造成。
If Seller performs any work on Buyer’s premises or utilizes the property of Buyer, whether on or off Buyer’s premises, Seller shall indemnify against and hold Buyer harmless from any liability, claims, demands or expenses (including attorney’s and other professional fees) for damages to the property of or injuries (including death) to Buyer, its directors, employees or any other person arising from or in connection with Seller’s performance of work or use of Buyer’s property, except for such liability, claim, or demand arising out of the sole negligence of Buyer.
23. 救濟措施 Remedies
買方在本合同下所持權(quán)利和救濟措施是累積性的,并可同法律規(guī)定的所有其他權(quán)利和救濟并行使用。盡管有前項規(guī)定,如果貨物存在如何不符合第7條中規(guī)定的保證情況,買方應通知賣方,而賣方應應買方的要求,對任何由不合格貨物給買方造成的附帶的和間接的損害,包括但不限于,(a) 買方因檢查、整理、修理和更換該等不合格貨物;(b) 因停產(chǎn);(c) 因開展召回活動或其它補救性服務活動而發(fā)生的;(d) 因?qū)υ摰炔缓细褙浳镌斐傻娜松韨?包括死亡)或財產(chǎn)損失而引發(fā)的索賠或訴訟而產(chǎn)生的成本、費用和損失(包括但不限于律師費或其它專業(yè)人員的費用)進行償還。如果買方提出要求,賣方應另行簽訂一個關(guān)于管理或?qū)嵤┎缓细褙浳锿丝畋WC的協(xié)議。
The rights and remedies reserved to Buyer in this contract shall be cumulative, and additional to all other or further remedies provided in law. Without limiting the foregoing, should any goods fail to conform to the warranties set forth in Paragraph 7 or if the goods cause personal injury, Buyer shall notify Seller and Seller shall, if requested by Buyer, reimburse Buyer for any incidental and consequential damages caused by such nonconforming goods, including, but not limited to, costs (including, but not limited to, all attorney’s or other professional fees), expenses and losses incurred by Buyer (a) in inspecting, sorting, repairing or replacing such nonconforming goods; (b) resulting from production interruptions, (c) conducting recall campaigns or other corrective service actions, and (d) claims or litigation arising from personal injury (including death) or property damage caused by such nonconforming goods. If requested by Buyer, Seller will enter into a separate agreement for the administration or processing of warranty chargebacks for nonconforming goods.
本款的內(nèi)容不應解釋為阻止協(xié)議雙方尋求其他可能的救濟方法。
This Paragraph can not be construed to preclude either party from seeking any other possible remedies.
24. 無暗示放棄 No Implied Waiver
任何一方在任何時間未能要求另一方履行本合同下任何條款都不應影響其在以后任何時間里要求履行此條款的權(quán)利,任何一方對違反本合同中任一條款的行為不予追究不構(gòu)成其放棄以后對同一條款或其他條款的違約行為的追究。
The failure of either party at any time to require performance by the other party of any provision of this contract shall in no way affect the right to require such performance at any time thereafter, nor shall the waiver of either party of a breach of any provision of this contract constitute a waiver of any succeeding breach of the same or any other provision.
25. 不得轉(zhuǎn)讓和分包 No Assignment/No Subcontract
除非適用法律另行禁止,賣方未經(jīng)買方事先書面同意不得將本合同下之全部或部分權(quán)利、義務轉(zhuǎn)讓或移交給他方,也不得將合同項下的全部或者部分工作分包給第三方。若賣方經(jīng)買方事先書面同意后向第三方分包本合同項下的義務、責任,賣方仍有義務確保本合同中賣方的義務被完全履行。
Unless otherwise prohibited by applicable law, Seller shall not assign or delegate all or any of its rights or obligation under this contract without Buyer’s prior written consent, and shall not subcontract any obligation under the contract to any third party. In the event that Seller subcontracts any obligation under this contract to any third party upon the written consent of Buyer, Seller shall remain fully responsible for complete performance of all of Seller's obligations set forth in this contract.
26. 可分割性 Severability
如本合同中任何條款按任何法規(guī)、條例、法令、行政命令或其他法律法規(guī)已告失效或無法執(zhí)行,此條款應視為在僅需符合該法規(guī)、條例、法令、規(guī)章的限度內(nèi)進行修改或刪除,本合同中其他條款應繼續(xù)有效。
If any term of this contract is invalid or unenforceable under any statute, regulation, ordinance, executive order or other rule of law, such term shall be deemed reformed or deleted, but only to the extent necessary to comply with such statute, regulation, ordinance, order or rule, and the remaining provisions of this contract shall remain in full force and effect.
27. 遵守法律;商務實踐 Compliance with Laws; Employment/Business Practices
賣方及賣方所提供的任何產(chǎn)品及服務,必須遵守中國的所有適用法律、法規(guī)、規(guī)定、命令、慣例、法令或標準,或與產(chǎn)品或服務生產(chǎn)、標簽、運輸、進口、出口、許可、批準或證明方面相關(guān)的法律、法規(guī)、規(guī)定、命令、慣例、法令或標準,包括但不僅限于有關(guān)環(huán)境問題、數(shù)據(jù)保護及盜版、員工工資、工作時間及工作條件、勞動保障(包括工傷和保險)、分包商的選擇、歧視、職業(yè)健康/安全和機動車輛安全方面的法律、法規(guī)、規(guī)定、命令、慣例、法令或標準。賣方進一步陳述在提供本合同規(guī)定的貨物或服務時,無論賣方還是其分包商均不會雇用童工、奴隸、囚犯或者任何其他形式的強制或者非資源勞力,或其所在地法律法規(guī)所禁止使用的勞動力,也不會進行歧視性或腐蝕性交易行為。應買方要求,賣方應出具遵守上述要求的書面證明。因賣方不遵守上述規(guī)定所引發(fā)的責任訴訟、要求或費用(包括律師費或其它專業(yè)費用),賣方保護買方免受損害并進行補償。
Seller, and any goods or services supplied by Seller, shall comply with all applicable laws, rules, regulations, orders, conventions, ordinances or standards of the People’s Republic of China or that relate to the manufacture, labeling, transportation, importation, exportation, licensing, approval or certification of the goods or services, including, but not limited to, those relating to environmental matters, data protection and privacy, wages, hours and conditions of employment, labor security(including job injury and insurance), subcontractor selection, discrimination, occupational health/safety and motor vehicle safety. Seller further represents that neither it nor any of its subcontractors will utilize child, slave, prisoner, or any other form of forced or involuntary labor or any labor prohibited by law or regulations of the country where they located, or engage in abusive employment or corrupt business practices, in the supply of goods or provision of services under this contract. At Buyer’s request, Seller shall certify in writing its compliance with the foregoing. Seller shall indemnify and hold Buyer harmless from and against any liability claims, demands or expenses (including attorney’s or other professional fees) arising from or relating to Seller’s noncompliance.
賣方承諾,賣方及其董事、雇員、代理商、服務人員、代表均未直接或間接地向買方及其董事、雇員、代理商、服務人員、代表給付或?qū)⒔o付任何金錢、實物或服務,以影響客觀公正的商業(yè)決定的作出。雙方承諾,雙方的商業(yè)行為都是基于公平交易的原則,因此各方保證已經(jīng)或?qū)⒁⑾嚓P(guān)制度以使各方及其董事、雇員、代理商、服務人員、代表均不會收受回扣、賄賂或未經(jīng)授權(quán)收取傭金或其它個人好處。雙方進一步同意遵守中國的所有有關(guān)法律規(guī)定,以培養(yǎng)有道德的商業(yè)規(guī)范。
Seller commits that Seller and its directors, employees, agents, servants, representatives do not and will not give or ask to be given any money, goods or services to Buyer and its directors, employees, agents, servants, representatives directly or indirectly so as to influence objective and just business decision to be made. Seller and Buyer commit that their business conducts are both based on the principle of fair dealing, so each party agrees that it has established or will establish relative system to ensure that itself and its directors, employees, agents, servants, representatives will not accept kickback, bribery or receive any commission or personal benefit without proper authorization. Seller and Buyer further agree to comply with all applicable laws, rules or regulations of the People’s Republic of China to foster proper and ethical business conduct.
28. 適用法律 Governing Law
本合同及一般條款的訂立、效力、解釋、履行和爭議的解決均適用中華人民共和國(香港、澳門和臺灣地區(qū)除外)法律。
The conclusion, validity, explanation, performance and dispute resolution of this contract and these terms and conditions are to be construed according to the laws of the People’s Republic of China with the Hong Kong Special Administrative Region, Macau Special Administrative Region and Taiwan being excluded.
29. 雙方關(guān)系 Relationship of Parties
賣方與買方為獨立簽約雙方,本合同未使任何一方為任何目的成為另一方的代理人或法定代表,同時未授權(quán)任一方為另一方代表或以另一方名義承擔或設立任何義務。
Seller and Buyer are independent contracting parties and nothing in this contract shall make either party the agent or legal representative of the other for any purpose whatsoever, nor does it grant either party any authority to assume or to create any obligation on behalf of or in the name of the other party.
30. 爭議解決 Dispute Resolution
任何源于、產(chǎn)生于或涉及本合同的爭議應由雙方通過友好協(xié)商解決。如不能通過協(xié)商解決爭議,則此爭議應提交中國國際經(jīng)濟貿(mào)易仲裁委員會上海分會根據(jù)該會的仲裁規(guī)則進行仲裁。雙方進一步確認并認可此仲裁裁決是終局的,對雙方都具有約束力,不再進行任何起訴,同時仲裁裁決應對仲裁費用問題和其他所有相關(guān)事宜作出決定。仲裁裁決的執(zhí)行將由有管轄權(quán)的法院進行。
Any disputes arising from, out of, or in connection with this contract shall be settled through friendly consultations between the parties. In case no conclusion can be reached through consultations, the dispute shall be submitted to the Shanghai Sub-Commission of China International Economic and Trade Arbitration Commission for arbitration in accordance with its rules of procedures. Both parties further acknowledge and confirm that the arbitral award shall be final and binding upon all parties, not subject to any appeal; and shall deal with the question of costs of arbitration and all matters related thereto. Enforcement of the award rendered by the arbitrators may be entered into any court having jurisdiction thereof.
31. 全部協(xié)議 Entire Agreement
本合同及合同中詳細注明之附件、附表或附屬文件構(gòu)成賣方與買方達成的全部協(xié)議,并取代先前與本協(xié)議主題事項有關(guān)的任何口頭或書面陳述或協(xié)議。對本合同的任何修改必須采用買賣雙方確認的書面修訂協(xié)議或變更協(xié)議。
This contract, together with the attachments, appendix, exhibits, or supplements, specifically referenced in this contract, constitutes the entire agreement between Seller and Buyer with respect to the matter contained herein and supersedes all prior oral or written representations and agreements. This contract may only be modified by a written amendment/alteration mutually agreed by Buyer and Seller in writing.
32. 通知 Notice
任何一方可以根據(jù)本合同的要求做出通知,該等通知應當親自送達,或者通過郵資預付的掛號信送達,并要求返還回執(zhí),或者由第三方的快遞服務送達,且由接收方所確認的收據(jù)證實已經(jīng)送達。送達地址在合同和/或附件中予以規(guī)定。
Wherever one party is required or permitted to give notice to the other pursuant to this contract, such notice shall be deemed given when delivered in hand, when mailed by registered or certified mail, return receipt requested, postage prepaid, or when sent by a third party courier service where receipt is verified by the receiving party's acknowledgment, and addressed as specified in the contract and/or its exhibits.
33. 文字 Language
本合同及本一般條款有中、英兩種語言文本。每一方承認已審閱了兩種語言文本,并確認兩種語言文本具有同等法律效力。
This contract and these terms and conditions shall be signed in both Chinese and English language versions. Each party confirms that it has checked and approved the both language versions, the effects of which are equally valid.
同意并接受:ACCEPTED AND AGREED TO:
賣方(蓋章)Seller (Chop):
賣方(授權(quán)代表人)簽字Seller (Authorized Representative) Signature:
日期 Date:
本文來自網(wǎng)絡,如有侵權(quán)請聯(lián)系187348839@qq.com
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
熱點文章 Recent
- 航空術(shù)語詞表 (中英對照) 04-10
- 什么是醫(yī)療翻譯? 12-11
- 銀行專用詞匯翻譯 04-04
- 廣告專業(yè)術(shù)語翻譯中英文對照 10-13
- 醫(yī)院科室英語翻譯大全_醫(yī)院 12-05
- 產(chǎn)品銷售區(qū)域獨家代理協(xié)議( 09-12
- 合同終止協(xié)議翻譯(中英文) 09-12
- 化妝品說明書翻譯中英文對照 12-05
- 游泳專業(yè)術(shù)語中英文對照 游 12-22
- 泰語翻譯_泰語翻譯中泰對照 11-16