野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

  C. Capital Requirements資本要求

尼日利亞自由區(qū)投資程序規(guī)章及操作指南(第四部分 中英文)(圖1)

  i. The Minimum Issued and Paid Up Capital for banks licensed under BOFIA 1991 or other legislation and foreign banks in Nigeria’s FTZs shall be US$10 million or such other amount as the Bank may from time to time prescribe.

  按 BOFIA, 1991 設(shè)立銀行及在尼日利亞自由區(qū)內(nèi)外國銀行的已發(fā)股本和實(shí)收股本最低應(yīng)為1000 萬美元或其它央行適時規(guī)定的數(shù)額。

  ii. In addition, a bank in the FTZ shall be required to meet the established international capital adequacy ratio (8%) and liquidity requirements as maybe specified by the Bank, from time to time.

  另外,自由區(qū)內(nèi)的銀行必須符合已有的國際資本充足率(8%)和央行適時規(guī)定的折現(xiàn)能力。

  iii. Licensed banks in Nigeria’s FTZs will be required to appoint fit and proper persons in key management positions as prescribed by Central Bank of Nigeria (CBN). (See circular on management requirements).

  按照尼日利亞中央銀行(CBN)的規(guī)定(見有關(guān)管理要求的公告),尼日利亞自由區(qū)內(nèi)的的被許可銀行將被要求指定合適人選擔(dān)任重要管理職務(wù)。

  3. DISCLOSURE REQUIREMENTS: 公開要求

  A. A bank in FTZ shall be required to disclose to the Bank the equity interests of its directors or key officers in any enterprise within the zones (BOFIA 18.3).

  自由區(qū)內(nèi)的銀行應(yīng)按要求向央行公開其董事或重要官員在任何自由區(qū)內(nèi)企業(yè)的股本權(quán)益。

  B. Failure to disclose such interest may result in the removal of the directors or officers.

  未做出這種公開的,相關(guān)董事或官員會被免職。

  C. In addition it shall be the duty of a director of a bank who is in anyway, whether directly or indirectly interested in the grant of an advance loan or credit facility with the bank to declare the nature of his interest as a meeting of the Board of directors of the bank.

  另外銀行董事無論直接或間接有意準(zhǔn)許一項(xiàng)墊款或信貸,則應(yīng)在銀行董事會議上提出他的意向。

  4. SOURCES AND USES OF FUNDS資金來源和用途

  6. EXAMINATION OF BANKS銀行檢查

  i) The Bank may, from time to time, examine, through its officers or persons appointed by it under conditions of confidentiality, the books or other documents, accounts and transactions of any bank branch carrying on banking business in Nigeria’s Free Trade Zones. The banks are required to provide information as per s.30 of BOFIA.

  中央銀行銀行應(yīng)適時通過其官員或指定人員進(jìn)行機(jī)密性檢查在尼日利亞自由區(qū)內(nèi)營業(yè)的所有銀行分支機(jī)構(gòu)的工作簿或其他文件、帳目和交易。所有銀行需按照BOFIA第30條提供信息。

  ii) The officers so appointed by the Bank may, in the course of their examination, seek for the directors, managers and officers of any bank in the FTZ, such information and explanation as they deem necessary to carry out the examination of the bank;

  由央行指定的官員可以為了檢查需要問詢?nèi)魏巫杂蓞^(qū)銀行的董事、經(jīng)理和官員他們認(rèn)為對完成對銀行檢查有必要的信息和解釋。

  iii) The bank may, when deemed necessary, order a special examination or investigation of the books and affairs of a bank in the FTZs.

  中央銀行可以在認(rèn)為必要時,命令對自由區(qū)銀行的工作簿和事務(wù)進(jìn)行一次特殊檢查或調(diào)查。

  7. AUDITING OF ACCOUNTS帳目審核

  i) A bank in an FTZ shall have its books audited by an auditor approved by the Bank.

  自由區(qū)銀行的工作簿應(yīng)由央行認(rèn)可的審計員進(jìn)行審核

  ii) The auditor so appointed shall prepare a report on the annual balance sheet and the Profit and Loss Account of the bank and such other information as may be prescribed by the Bank. The report shall be submitte to the Bank not later than 3 months after the end of the bank’s financial year;

  被指定的審計員應(yīng)準(zhǔn)備一份有關(guān)銀行資產(chǎn)負(fù)債表和損益表和其他央行規(guī)定的信息的報告,該報告應(yīng)在銀行財政年后3個月內(nèi)遞交中央銀行。

  iii) The auditor shall submit to the Bank such clarifications in relation to his audit as the Bank may demand;

  如央行需要,審計員應(yīng)將他對審計的說明遞交央行

  iv) The Bank may order the removal of an auditor for professional misconduct e.g. compromising independence with regards to the bank. In addition, a bank in the FTZ shall have an internal audit or inspection unit, which should ensure that the operation of the bank comply with statutory provisions as well as with its internal control regulations.

  央行可以職業(yè)道德不端為由將審計員免職,比如審計員對銀行妥協(xié)而損害其獨(dú)立性。另外,自由區(qū)內(nèi)的銀行應(yīng)有內(nèi)部審計或檢驗(yàn)單位,該單位應(yīng)保證銀行的運(yùn)營符合法律規(guī)定和銀行內(nèi)部管理規(guī)章。

  8. MULTI-ZONE OPERATIONS跨區(qū)運(yùn)營

  A bank that operates in more than one zone shall be required to obtain a separate license for each zone.

  一家在多個自由區(qū)運(yùn)營的銀行需在每個自由區(qū)內(nèi)取得單獨(dú)的執(zhí)照

  PART 8第八部分

  REGULATION ON EMPLOYMENT OF HUMAN RESOURCES, INSURANCE AND SOCIAL SECURITY

  人力資源聘用、保險及社會保障的規(guī)定

  1. PREAMBLE導(dǎo)言

  In these Regulations the following words are used in the place of the corresponding full terms set forth below:

  本規(guī)章中,下列詞語將在下文替代相應(yīng)的完整專用名詞:

  A. Regulations: The Regulations on the employment of human resources, insurance and social security as contained in Nigeria Export Processing Zones Decree 63 of 1992 of Labour Act. Nigeria Social Insurance Trust Fund Act and Workmen Compensation Act of the Laws of the Federation of Nigeria 1990.

  規(guī)章:《勞動法 1992 年尼日利亞出口加工區(qū) 63 號令》中關(guān)于人力資源聘用、保險及社會保障的規(guī)章?!赌崛绽麃喩鐣kU信用基金法案》和《尼日利亞聯(lián)邦 1990法之工人補(bǔ)償法》。

  B. Employee: Person who works in any capacity under the instructions of an Employer for Wages or a Salary.

  雇員:為獲得工資或薪酬,在雇主指示下進(jìn)行任何量度工作的人員

  C. Wages: Remuneration or earnings capable of being expressed in terms of money and fixed by virtue of a contract by an employer.

  工資:可以用金錢表示且由雇主合同效力所固定的報酬或所得。

  D. Salary: Whenever wages are set and paid on a monthly basis, they shall be known as salary.

  薪水:當(dāng)工資確定并按月份發(fā)放時,工資被稱為薪水。

  E. Work Period: A period during which an employee places his energy or time at the disposal of an Employer.

  工作期限:在雇主的安排下雇員付出其精力或時間的期限。

  2. APPLICATION申請

  All employees, Employers and Workplaces in the Free Zones are subject to the provisions these Regulations.

  自由區(qū)內(nèi)所有雇員、雇主及工作場所必需遵循本規(guī)章的條款。

  3. RESPONSIBILITIES OF THE AUTHORITY/ZONE MANAGEMENTS

  管理局及自由區(qū)管理方的責(zé)任

  A. The Authority/Zone Management shall be responsible for supervision and implementation of these Regulations, enforcement of the rights of Employees and performance of undertakings in connection with employment contracts. The Authority/Management may obtain such guarantees as may be necessary for the performance of employer’s undertakings vis-à-vis their Employees.

  管理局/自由區(qū)管理方負(fù)責(zé)管理和執(zhí)行本規(guī)章,落實(shí)雇員權(quán)利以及聘用合同承諾的相關(guān)事項(xiàng)實(shí)行。管理局/自由區(qū)管理方可獲得使雇主履行對其雇員當(dāng)面承諾的必要保證

  B. The Authority/Zone Management shall be responsible for the resolution of trade disputes between employers and employees in the Zone in consultation with the Federal Ministry of Labour and Productivity.

  管理局/自由區(qū)管理方有責(zé)任與聯(lián)邦勞動力與生產(chǎn)部協(xié)商解決雇主和雇員間的商務(wù)爭議。

  4. EMPLOYEE WELFARE雇員福利

  The Authority/Zone Management shall with the co-operation and participation of Employers and Employees, provide welfare benefits required by Zone Employees such as housing, sports facilities, health and medical services.

  在雇主和雇員的合作和參與下,管理局/自由區(qū)管理方必須提供自由區(qū)雇員要求福利,如住房、運(yùn)動設(shè)施、健康和醫(yī)療服務(wù)。

  5. LABOUR AND EMPLOYMENT SERVICES OFFICE勞動力及聘用服務(wù)辦公室

  The Ministry of Labour and Productivity shall in collaboration with the Authority/Zone Management, establish a labour and Employment Service Office in each Zone. The said office shall regulate the labour market and supervise matters relating to terms and conditions of employment, safety, health and welfare of workers in the zone.

  勞動力與生產(chǎn)部須與管理局/自由區(qū)管理方共同協(xié)作,在每個自由區(qū)建立勞動力及聘用服務(wù)辦公室。該辦公室應(yīng)規(guī)范自由區(qū)內(nèi)勞動力市場,管理與雇員的聘用、安全、健康和福利等條款和條件的相關(guān)事項(xiàng)。

  6. WORK PERIOD工作期限

  A. Whenever the work period is undetermined, the date of expiration of the contract shall be determined as a function of the nature and type of the work, the date of completion of the work or the project, or termination of the activities of the workplace.

  無論工作期間時候確定,合同中的終止日期應(yīng)確定為工作性質(zhì)和類型的一個功能,工作或項(xiàng)目完成的日期,或者工作場所內(nèi)活動的結(jié)束。

  B. With regard to contracts for temporary period or specific work, neither party my unilaterally terminate the contract except in cases where the employment contract provide otherwise. In the event of unilateral termination of contract by either party, the other party may claim damages through the boards of settlement of disputes.

  關(guān)于短期或特別工作的合同,除非合同另有規(guī)定,任意一方不得單方面終止合同。任意一方單方面終止合同時,另一方可通過爭議解決委員會主張受到損害。

  C. The continuous nature of work shall not render permanent employment contract for a determined period of time.

  不得因工作的持續(xù)性而為確定的工作期間制定永久聘用合同。

  7. EMPLYMENT CONTRACTS聘用合同

  A. Employment contracts must contain the following provisions:

  聘用合同必須包含以下條款:

  i. the name of the employer or group of employers and where appropriate of the undertaking by which the worker is employed:

  雇主或雇主團(tuán)的名稱,以及雇用雇員的適當(dāng)承諾。

  ii. the name and address of the worker and the place and date of his engagement;

  工人的名稱和住所,以及工作的場所和日期

  B. Employment contract shall be prepared in appropriate number of copies, one of which shall be kept by the Employee, another by the Employer.

  必須準(zhǔn)備合適份數(shù)的聘用合同,其中一份由雇員保留,另一份由雇主保留。

  8. PROVISIONAL EMPLOYMENT CONTRACTS/APPRENTICESHIP

  臨時聘用合同/培訓(xùn)期(試用期)

  A. The Employer may fix a period of time, called the apprenticeship period, during the course of which either party may, without prior notice or notice or payment of an indemnity, terminate the work relationship. The relationship period shall be mutually agreed by the parties and stipulated in the contract. Wages and Employees’ work benefits for work ending during the course or at the enc of the apprenticeship period shall be paid for the period during which work was performed.

  雇主可確定一段時間為培訓(xùn)期(試用期),在此期間,任意一方終止工作關(guān)系,無須告知或提前告知,且無須支付賠償。該工作關(guān)系的期限應(yīng)由雙方同意并在合同中規(guī)定。在此期間或在培訓(xùn)期結(jié)束時,應(yīng)為工作的期限支付工作結(jié)束的工資及雇員工作福利。

  B. Apprenticeship contracts may only once been entered into between and Employee and an Employer for a specific job.

  對于一確定的工作,雇員與雇主只能簽訂一次培訓(xùn)期合同。

  9. TERMINATION OF CONTRACT OF EMPLOYMENT聘用合同的終止

  A. Employment contracts may be terminated for one of the causes set forth below:

  因以下列出的原因,可終止聘用合同:

  a. by the expiration of the period for which it was made; 合同中規(guī)定的期限結(jié)束

  a. by the death of the worker before the expiration of the contract;

  合同失效前員工死亡

  b. by total disability of the Employee; 雇員完全失去工作能力

  c. by the retirement of the Employee; 雇員退休

  d. by the completion of the contract for specific work; 已履行為特定工作簽訂的合同

  e. by the termination of the employment contract by the Employer and the Employee in instances stipulated in the employment contract in compliance with these regulations;

  在遵循本規(guī)章的條件下,出現(xiàn)雇主與雇員簽訂的合同中可以終止合同的情況。

  f. by the resignation of the Employee; 雇員辭職

  B. Whenever the termination of an employee is grounded on non-compliance with disciplinary work regulations, the employee may complain to the Authority. The Authority in consultation with the Federal Ministry of Labour and Productivity shall make the necessary decision based on these Regulations and the disciplinary regulations applicable in the workplace.

  雇員不依據(jù)紀(jì)律性的工作規(guī)章而被終止合同,可向管理局投訴。管理局須與聯(lián)邦勞動力和生產(chǎn)部協(xié)商,根據(jù)本規(guī)章和工作場所適用的紀(jì)律規(guī)章做出必要的決定。

  10. MODIFICATION IN EMPLOYMENT CONDITIONS聘用條件的調(diào)整

  Creating employment conditions is contingent upon its having been contemplated in the employment contract and in relation to the conditions and circumstances of the workplace. Whenever an employer, without due consideration to the employment contract and without the consent of the employee, modifies the employment conditions of an employee resulting in a reduction in the amount of Employee wages and/or impairment of his dignity, the employee may lodge a complaint with the Authority an claim damages.

  由于聘用合同中已經(jīng)考慮且與工作場所條件和環(huán)境的關(guān)系,必要時可創(chuàng)造聘用條件。雇主沒有合理考慮聘用合同且未獲雇員同意,修改雇員的聘用條件,導(dǎo)致其工資減少、尊嚴(yán)受損,雇員可向管理局投訴,要求賠償損害。

  11. PROHIBITION OF EMPLOYMENT OF UNDER-AGED PERSONS

  禁止聘用未達(dá)法定年齡的人員

  Employment of persons less than 16 years if prohibited. 禁止聘用 16 周歲以下人員

  12. WORKING HOURS 工時

  A. An Employee’s daily working hours shall be those fixed by mutual agreement and the employment contract I the zone. However, they shall not exceed 8 hours per working day.

  在自由區(qū)內(nèi),雇員每天的工作小時數(shù)由雙方協(xié)定和聘用合同規(guī)定,但每天不能超過 8 小時。

  B. Day shift work is work, which is performed form 0600 to 2200 hours, and night-shift work is work performed between 2200 to 0600 hours. Mixed shift work is work performed partially at night and partial during the day.

  日班工作時段是早上 6 點(diǎn)到晚上 10 點(diǎn),夜班是晚上 10 點(diǎn)工作到次日早上 6點(diǎn)。混合班制指部分時間在白天工作,部分時間在夜間工作。

  PART 9第九部分

  IMMIGRATION PROCEDURE AND REGULATIONS移民手續(xù)和法規(guī)

  1. PREAMBLE:導(dǎo)言

  Under Article 20 of the Act, approved enterprises employing non-Nigerian citizens shall apply directly to the Authority for the purpose of immigration and employment permits, in such a manner as may be prescribed by the Authority

  按照法案第 20 條,許可企業(yè)雇用非尼日利亞公民應(yīng)按照管理局規(guī)定的方式直接向管理局申請移居和工作許可。

  The Authority shall work in consultation with the Nigerian Immigration Service to publish agreed guidelines, procedures and regulations.

  管理局應(yīng)咨詢尼日利亞移民局公布商定的指示、手續(xù)和法規(guī)。

  All foreigners seeking entry into Nigeria, except they are ECOWAS nationals, need entry visas prior to entry. Visas shall be obtained from at Nigeria’s Missions abroad.

  所有尋求進(jìn)入尼日利亞的外國人,如果沒有西非國家經(jīng)濟(jì)共同體國籍,在進(jìn)入前需要入境簽證。簽證應(yīng)在尼日利亞駐外使領(lǐng)館取得

  3. BUSINESS/TOURIST/VISITORS VISA商務(wù)/旅游/訪客簽證

  A. All foreigners, coming on visit to Nigeria shall posses either of the above mentioned visas, as appropriate, at the Nigeria Mission in his country or normal place of abode, and where there is non, Nigeria Mission closest to normal place of abode.

  所有來尼日利亞訪問的外國人應(yīng)持有在其所在國或一般居住地的尼日利亞駐外使領(lǐng)館辦理的以上提到的簽證為佳,如果沒有,可選擇最靠近其居住地的尼日利亞使領(lǐng)館。

  B. Requirements for Short Visit Visa: 短期入境簽證的要求:

  i) Letter of invitation from sponsor in Nigeria stating purpose of visit and accepting immigration responsibilities;

  來自尼日利亞國內(nèi)保證人的邀請信,說明訪問的目的并承擔(dān)移民責(zé)任

  4. TEMPORARY WORK PERMIT (TWP) VISA臨時工作許可(TWP)簽證

  A. Temporary Work Permit Visa is issued to foreigners coming to Nigeria to perform specialized duties for a short duration; such as installation/repairs of machinery, feasibility studies, auditing of accounts, training, commissioning of projects, erection of drilling equipment, control of natural disaster oil spillage, attending board meetings by non-resident company executives, etc. This is the only category of visa which approval is granted by the Comptroller-General of Immigration in Nigeria, which is then transmitted to Nigeria’s missions abroad for issuance.

  臨時工作許可簽證提供給短期來尼日利亞從事專門職責(zé)的外國人的簽證,如安裝/修理機(jī)器、可行性研究、財務(wù)審計、培訓(xùn)、項(xiàng)目試運(yùn)轉(zhuǎn)、鉆探設(shè)備安裝、控制自然災(zāi)害和漏油、參加非本國法人公司主管舉行的會議,等等。這是唯一一種需由尼日利亞移民審計長同意的簽證,之后將送達(dá)尼日利亞駐外使領(lǐng)館發(fā)給。

  B. Requirements for TWP Visa: 臨時工作許可簽證的要求

  i) formal application to the Comptroller-General of Immigration stating passport particulars of the expatriate, purpose of visit and confirmation of acceptance of immigration responsibilities by sponsor;

  向移民審計長提交申請,說明入境者護(hù)照詳細(xì)信息、訪問目的和的保證人對承擔(dān)移民責(zé)任的確認(rèn)。

  B. Requirements for Issuance of STR Visa. 頒發(fā) STR 簽證的要求

  Employees:雇員:

  i) Formal application for STR visa made by the Employer to the Nigerian Mission abroad closest to the subject normal place of abode, indicating job position and nationality in addition to acceptance of immigration responsibilities. This should be accompanied by a support letter from the Authority/Zone Management;

  雇主向離其所在地最近的尼日利亞駐外使領(lǐng)館提出辦理 STR 簽證的正式申請,說明工作職務(wù)、國籍以及同意移民責(zé)任,并附以管理局/區(qū)管理方的推薦信。

  PART 10第十部分

  HEALTH, SAFETY AND ENVIRONMENTAL REGULATIONS健康、安全及環(huán)境程序與規(guī)定

  1. ACCESS TO ZONES進(jìn)入自由區(qū)

  Access to the Zone is restricted and shall be subject to the presentation of a pass and such conditions as the Authority/Zone management may stipulate from time to time in writing.

  限制進(jìn)入自由區(qū),進(jìn)入需出示通行證,或出現(xiàn)管理局/自由區(qū)管理方適時書面規(guī)定的情形。

  2. REPORTING報告

  All incidents involving loss and material damage or physical injury must be reported to the Authority/Zone Management as soon as practicable after any such incident.

  包括損失及物質(zhì)損害、或者人身傷害在內(nèi)所有事件,在事件后必須盡快向管理局/自由區(qū)管理方匯報。

  3. AESTHETICS美觀

  The factory owner shall be responsible for the beautification of the immediate surrounding of their factories. The Authority/Zone management shall be responsible for general beautification of the Zone.

  工廠所有人有責(zé)任美化其工廠緊鄰的周邊環(huán)境。管理局/自由區(qū)管理方須負(fù)責(zé)自由區(qū)的整體美化。

  4. MAINTENANCE OF FACILITIES設(shè)施維護(hù)

  The Authority/Zone management shall be responsible for the maintenance of such facilities such as: roads, drainage, street lightening, water supply line, sewage line, fire fighting etc. Maintenance works executed by the Authority at the instance of the investor shall be paid for by the investor.

  管理局/自由區(qū)管理方須負(fù)責(zé)維護(hù)如下設(shè)施:道路、排水、路燈、供水管線、排污管線、消防設(shè)施,等等。投資者向管理局提出維護(hù)工作,投資者須支付費(fèi)用。

  6. ENVIRONMENTAL PROTECTION環(huán)境保護(hù)

  A. Approved enterprise shall abide with applicable environmental pollution laws and regulations and shall ensure that pollution treatment facilities or other suitable devices are used to ensure that wastes and pollutants caused by their production processes are kept within tolerable limits as prescribed by applicable laws and regulations.

  獲批準(zhǔn)企業(yè)應(yīng)遵守適用的環(huán)境污染法律法規(guī),并確保污染處理設(shè)施或其他使用設(shè)備得到使用,以保證其生產(chǎn)過程中產(chǎn)生的廢棄物和污染物保持在適用的法律法規(guī)所規(guī)定的可接受范圍內(nèi)。

  B. Waste management and pollution control plan shall be submitted to the Authority/Zone Management for approval before commencement of machine installation.

  在開始安裝機(jī)器前,須向管理局/自由區(qū)管理方遞交廢棄物管理和污染控制方案。

  C. The Authority shall inspect and monitor the operations of anti-pollution devices and measures in a Zone in conjunction with relevant Government agencies and shall apply appropriate sanctions for breaches of applicable laws and regulations as provided by said laws and regulation.

  管理局應(yīng)與相關(guān)政府機(jī)構(gòu)一同檢查和監(jiān)控自由區(qū)內(nèi)防污染設(shè)備和措施的運(yùn)行,并依上述法律法規(guī)規(guī)定,對違反適用法律法規(guī)進(jìn)行適當(dāng)制裁。

  PART 11第十一部分

  PHYSICAL PLANNING AND CONSTRUCTION PROCEDURES AND REGULATIONS

  實(shí)體規(guī)劃、建設(shè)程序及規(guī)章

  1. APPLICATION FOR LAND OR PRE-BUILT FACTORY SPACE申請土地或預(yù)建廠房用地

  An approved enterprise may apply to the Authority for land or factory space in the Zone to enable it undertake in the Zone the approved activity for which approval is granted by the Authority/Zone Management.

  獲批準(zhǔn)企業(yè)可向管理局申請自由區(qū)內(nèi)的土地或預(yù)建廠房用地,以在自由區(qū)內(nèi)開展獲管理局/自由區(qū)管理方批準(zhǔn)的活動。

  2. PAYMENT OF DEPOSIT FOR LEASE OF LAND OR PRE-BUILT FACTORY

  支付土地或預(yù)建廠房用地定金

  A. On submission of the application, the Licensee may be required to pay to the Authority/Zone Management such deposit as the Authority/Zone management may form time to time stipulate as consideration due for the lease being applied for.

  遞交申請書時,執(zhí)照持有人可能需向管理局/自由區(qū)管理方交納定金,該定金由管理局/自由區(qū)管理方根據(jù)租賃申請適時地制定。

  B. The Authority shall on receipt of application for land or built-up factory space duly acknowledge receipt of same and shall within 7 days of its acknowledgment of receipt of said application consider and allocate land or built-up factory space or otherwise as the case may be to the approved enterprises.

  管理局在收到土地或預(yù)建廠房用地申請后,應(yīng)告知收到該申請,并在告知收到該申請

  后 7 日內(nèi),考慮并分配土地或預(yù)建廠房用地,或者其他可獲批準(zhǔn)的情況。

  C. Where the Authority refuses the application or fails to allocate land or builtup factory space within fourteen working days or acknowledgment of receipt of the application or the applicant rejects the allocation within 7 days of the notification of the allocation the Authority shall forthwith refund the deposit paid without any deduction and without interest.

  管理局不接受申請、或在 14 個工作日內(nèi)無法分配土地或預(yù)建廠房用地、或沒有告知已收到申請,或者申請人在收到管理局土地分配通知 7 日內(nèi)拒絕分配,管理局應(yīng)立即全額退還定金,但無須支付利息。

  3. FORFEITURE OF DEPOSIT FOR LEASE租賃定金罰則

  A. The deposit paid in respect of a lease for built-up factory space by an approved enterprises shall be applied towards the payment of rent for the built-up factory space as per the terms of the lease agreement provided the approved enterprises occupies the space within 3 months of the date of the execution of the agreement.

  獲批準(zhǔn)企業(yè)在協(xié)議執(zhí)行后 3 個月內(nèi)占用場地,在其根據(jù)租賃合同規(guī)定的條款為預(yù)建廠房用地支付租金的情況下,可申請收回因租賃預(yù)建廠房用地而支付的定金。

  B. Should the approved enterprise fail to occupy the leased build-up factory space within the period herein stipulated the deposit paid for the lease shall be forfeited to the Authority without further ado and any further recourse to the Authority.

  若獲批準(zhǔn)企業(yè)無法在此處規(guī)定的時間內(nèi)占用已租賃的預(yù)建廠房用地,已支付的租賃定金應(yīng)由管理局沒收,不得再向管理局追索。

  C. The deposit paid in respect of a lease for land by an approved enterprise shall be applied towards the payment of consideration for the lease of the land as per the terms of the lease agreement if the approved enterprise occupies the land and commences development of said property within 6 months of the execution of the lease agreement.

  獲批準(zhǔn)企業(yè)在租賃協(xié)議執(zhí)行 6 個月內(nèi)占用土地并開始發(fā)展該不動產(chǎn),在根據(jù)租賃協(xié)議規(guī)定的條款支付土地租賃對價后,可申請收回因租賃土地而支付的定金。

  D. Should the approved enterprise fail to occupy the leased land and commence its development within the time stipulated herein, the deposit paid shall be forfeited to the Authority without further ado and any further recourse to the Authority.

  若獲批準(zhǔn)企業(yè)在此處規(guī)定的時間內(nèi)無法占用已租賃的土地并啟動其發(fā)展,已支付的定金應(yīng)有管理局收回,且不得再向管理局求助和追索。

  4. BUILDING PERMIT建筑許可

  A. Application for building permit shall be submitted to the Authority/Zone Management after the execution of the lease agreement and the Authority/Zone Management shall consider and grant building permit on such terms as it deems fit within 4 (Four) working days of the receipt of the said application.

  在租賃協(xié)議執(zhí)行后,應(yīng)向管理局/自由區(qū)管理方申請建筑許可,管理局/自由區(qū)管理方應(yīng)在收到上述申請后 4 日內(nèi)考慮并按其認(rèn)為合適的條款頒發(fā)建筑許可。

  B. The application shall be submitted together two copies of a building plan which may conform to the following:

  遞交申請時,須同時附上兩份建筑設(shè)計副本,副本必須符合以下規(guī)定:

  i. self designed factory buildings may one storey type or more,

  自主設(shè)計的工廠建筑可為一層或多層,

  ii. the design shall conform to Nigerian Building standards for factories,

  設(shè)計須符合尼日利亞工廠建筑標(biāo)準(zhǔn),

  iii. area to be covered shall be between 50% 70% of the land leased,

  覆蓋面積應(yīng)為租賃土地的50%至 70%,

  iv. buildings shall be at least 25 meters from the centre of the road to allow for packing and landscaping,

  建筑應(yīng)離道路中心至少 25 米,已保證封裝和景觀美化,

  v. provide not more than two accesses to the premises, C. Any modification or correction required by the Authority/Zone Management shall be incorporated in the approved building plan and complied with by the applicant.

  管理局/自由區(qū)管理方要求的任何修改,必須加入已批準(zhǔn)的建筑計劃之中,申請人須加以遵守。

  D. Development of land leased to an approved enterprise by the Authority/Zone management shall be in accordance with the terms and conditions of the approved building permit issued by the Authority.

  獲批準(zhǔn)企業(yè)開發(fā)由管理局/自由區(qū)管理方向其租賃的土地,必須遵循管理局批準(zhǔn)并頒發(fā)的建筑許可中的條款和條件。

  5. COMPLIANCE WITH BUILDING REGULATIONS遵循建筑規(guī)章

  A. Buildings and structures to be constructed by an approved enterprise shall be permanent structures built with fire resistant material in accordance with building, public health and fire regulations adopted by the Authority/Zone Management from time to time.

  獲批準(zhǔn)企業(yè)建設(shè)的樓房或建筑,必須是帶防火材料的永久性建筑,并符合管理局/自由區(qū)管理方適時采用的建筑、公共健康和防火等規(guī)章。

  B. the Authority/Zone Management shall be notified before commencement of construction in order to check the setting-out of building(s)

  必須在開始建設(shè)前告知管理局/自由區(qū)管理方,以檢查建筑的啟動。

  C. During construction, the Authority/Zone Management’s Engineers shall monitor construction activities with a view of ensuring quality and conformity with specifications.

  為確保質(zhì)量和符合各種規(guī)范,管理局/自由區(qū)管理方的工程師應(yīng)在建設(shè)期間監(jiān)控建設(shè)活動。

  6. COMMENCEMENT OF DEVELOPMENT啟動開發(fā)

  24. An approved enterprise that has secured a lease of land from the Authority/Zone Management shall commence development of its factory site within three months of the date of execution of the lease agreement.

  從管理局/自由區(qū)管理方得到土地租賃的獲批準(zhǔn)企業(yè),必須在租賃協(xié)議執(zhí)行之日 3個月內(nèi),開始開發(fā)其工廠場地。

  25. On application, the Authority/Zone Management may grant an extension for a period not longer than three months on such terms and conditions as deemed fit.

  管理局/自由區(qū)管理方可根據(jù)申請,依照合適的條款和條件,給予不多于 3 個月的延長期。

  7. FAILURE TO COMMENCE DEVELOPMENT WITHIN STIPULATED TIME

  在規(guī)定時間內(nèi)無法啟動開發(fā)

  A. For leased land not used within the specified periods, the Authority will take over such land; rentals and infrastructure charge already paid shall not be subject to refund.

  租賃的土地在特定的時間內(nèi)未被使用,管理局將收回該土地;已支付的租金和基礎(chǔ)設(shè)施費(fèi)用不得退還。

  B. However, if there are practical reasons that could justify delay in implementing the project, the investor shall apply for extension before the expiration of the deadline as in Article 8(B) above. 但是,如有實(shí)際原因以致合理延遲開展該計劃,投資者可在上述第 8 條 B 款中的最終期限期滿前申請延長期。

  8. COMMENCEMENT OF OPERATIONS開始運(yùn)營

  A. Approved Enterprise with land Lease:租賃土地的獲批準(zhǔn)企業(yè):

  i. An approved enterprise that has secured a lease of land from the Authority/Zone Management shall commence operation within eighteen months of the date of execution of the lease agreement.

  從管理局/自由區(qū)管理方得到土地租賃的獲批準(zhǔn)企業(yè),應(yīng)在租賃協(xié)議執(zhí)行之日18個月內(nèi)開始運(yùn)營。

  ii. On application, the Authority/Zone Management may grant an extension for a period not longer than six months on such terms and conditions as deemed fit.

  管理局/自由區(qū)管理方可根據(jù)申請,依照合適的條款和條件,給予不多于6個月的延長期。

  B. Approved Enterprise with Built-Up Factory Space: 租賃預(yù)建廠房用地的獲批準(zhǔn)企業(yè)

  i. An approved enterprise that has secured a lease of built-up factory space from the Authority/Zone Management shall commence operations in the Zone within six months of the date of execution of the lease agreement.

  獲批準(zhǔn)企業(yè),從管理局/自由區(qū)管理方租賃到預(yù)建廠房用地,應(yīng)在租賃協(xié)議執(zhí)行之日6個月內(nèi)在自由區(qū)開始運(yùn)營。

  ii. On application, the Authority/Zone Management may grant an extension for a period not longer than three months on such terms and conditions as deemed fit.

  管理局/自由區(qū)管理方可根據(jù)申請,依照合適的條款和條件,給予不多于個月的延長期。

  9. FAILURE TO COMMENCE OPERATION WITHIN STIPULATED TIME

  在規(guī)定時間內(nèi)無法開始運(yùn)營

  A. Where an approved enterprise that has secured a lease of land for development of its factory site fails to commence operations in the Zone within eighteen months after the execution of the lease agreement or such other extension as the Authority/Zone Management may grant, the permit of the approved enterprise to carry on business in the Zone shall be revoked without further ado and any recourse to the Authority/Zone Management.

  從管理局/自由區(qū)管理方得到土地租賃的獲批準(zhǔn)企業(yè),在租賃合同執(zhí)行 18 個月或管理局/自由區(qū)管理方給予的延長期內(nèi),無法在自由區(qū)開始營運(yùn)的,將吊銷其在自由區(qū)內(nèi)作為獲批準(zhǔn)企業(yè)的營業(yè)許可,且不得再向管理局/自由區(qū)管理方求助和追索。

  B. Where an approved enterprise that has secured a lease of built-up factory space fails to commence operations in the Zone within 6 months after the execution of the lease agreement or such other extension as the Authority may grant the permit of the approved enterprise to carry on business as an approved enterprise in the Zone shall be revoked forthwith without further ado and any recourse to the Authority/Zone Management.

  從管理局/自由區(qū)管理方得到預(yù)建廠房土地租賃的獲批準(zhǔn)企業(yè),在租賃合同執(zhí)行 6個月或管理局/自由區(qū)管理方給予的延長期內(nèi),無法在自由區(qū)開始營運(yùn)的,將立即吊銷其在自由區(qū)內(nèi)作為獲批準(zhǔn)企業(yè)的營業(yè)許可,且不得再向管理局/自由區(qū)管理方求助和追索。

  10. APPLICATION FOR UTILITY INSPECTION申請公共設(shè)施檢查

  Prior to commencement of installation of machinery, tan approved enterprise shall apply for power, water supply and electrical inspection test. Connection of factory buildings to power, water supply, sewage lines, fire fighting system and telecommunication lines shall be at the approved rate. Thereafter, payments for facilities consumed will be paid for at rates prevailing. It is also at this stage that the waste management and pollution control plan is submitted for approval.

  在開始機(jī)械安裝前,獲批準(zhǔn)企業(yè)應(yīng)申請電力、供水和電子檢查測試。工廠與電力、供水、排污管線、消防系統(tǒng)和電子通信線路的連接應(yīng)按批準(zhǔn)的價格收費(fèi)。此后,應(yīng)按普遍價格收取消費(fèi)性設(shè)備的費(fèi)用。目前,廢棄物管理和污染控制計劃已遞交并將得到批準(zhǔn)。

  11. PERMIT TO COMMENCE OPERATIONS開始運(yùn)營許可

  A. An approved enterprise shall prior to the commencement of operations apply to he Authority for permit to commence operations. The Authority/Zone Management shall within twenty four hours of the receipt of the application complete inspection of the factory site to ensure compliance with relevant building, factory and public health laws and regulations and shall issue permit to commence operation if there be no breach of applicable laws and regulations within twenty four hours of completion of the inspection.

  在開始運(yùn)營前,獲批準(zhǔn)企業(yè)應(yīng)向管理局申請開始運(yùn)營許可。管理局/自由區(qū)管理方應(yīng)在收到申請24 小時內(nèi)完成對工廠場所的檢查,以保證其符合建筑、工廠、公共健康的法律法規(guī),若無違反適用法律法規(guī),應(yīng)在完成檢查24 小時內(nèi)頒發(fā)開始運(yùn)營許可。

  B. Where an approved enterprise has not complied with relevant regulations, the Authority shall in writing within twenty four hours after the completion of inspection notify the approved enterprise of the non compliance and direct that it be remedied within a stipulated period.

  獲批準(zhǔn)企業(yè)沒有遵守相關(guān)規(guī)章,管理局應(yīng)在完成檢查 24 小時內(nèi)將該情況書面通知獲批準(zhǔn)企業(yè),并指示其在規(guī)定的時間內(nèi)改正。

  C. On completion of required remedial action the approved enterprise shall invite the Authority/Zone Management for inspection and issuance of compliance certificate and the Authority shall within twenty four hours of receipt of the invitation inspect and issue a certificate of compliance if there be no breach on the part of the approved enterprise.

  完成要求的改正措施后,獲批準(zhǔn)企業(yè)應(yīng)要求管理局/自由區(qū)管理方進(jìn)行檢查并頒發(fā)符合性證書,管理局/自由區(qū)管理方應(yīng)在收到該邀請后24 小時內(nèi)進(jìn)行檢查,如獲批準(zhǔn)企業(yè)沒有違反規(guī)定,應(yīng)頒發(fā)符合性證書。

  12. ALTERATION, EXPANSION AND DEMOLITION OF BUILT-UP FACTORY

  SPACE

  改變、擴(kuò)展及拆除預(yù)建廠房用地

  A. Investor wishing to alter, expand or demolish any part of the purchased factory must seek the rior approval of the Authority before carrying out such activity and cost involved shall be borne by the investor. In the event that an investor decides to disinvest before the expiration of the 15 years payment period, the Authority shall take over the building at a negotiated and agreed cost and payment terms.

  投資者要改變、擴(kuò)展或拆除已購買工廠的任何部分,在開展此類活動前,必須得到管理局的事先批準(zhǔn),相關(guān)費(fèi)用由投資者負(fù)擔(dān)。若投資者在 15 年支付期滿之前撤資,管理局應(yīng)在經(jīng)協(xié)商并合意的費(fèi)用和支付條款基礎(chǔ)上收回建筑物。

  B. Alteration of a building under rent/lease can only be carried out with the prior approval of the Authority at the investor’s cost. The cost of rent for service buildings depends on the type of service to be rendered

  出租/租賃情況下改變建筑物(用途),必須經(jīng)管理局批準(zhǔn),由投資者承擔(dān)費(fèi)用。服務(wù)性建筑出租的費(fèi)用由實(shí)施服務(wù)的類型決定。

  13. SUB DEMISE OR DEMISE OF PROPRTY 不動產(chǎn)分轉(zhuǎn)讓或轉(zhuǎn)讓

  No real property or any part thereof whether developed or not shall be subdemised or demised in any form in a Zone without the prior written approval of the Authority having been first sought and obtained.

  沒有首先尋求并得到管理局的事前書面批準(zhǔn),自由區(qū)內(nèi)任何已開發(fā)或未開發(fā)的不動產(chǎn)或不動產(chǎn)的一部分,不得以任何形式分轉(zhuǎn)讓或轉(zhuǎn)讓。

  14. GROUND RENT場地租金

  All investor in the Zone shall be required to pay applicable ground rent at the prevailing rate to the Authority calculated on monthly basis.

  自由區(qū)內(nèi)所有投資者必須以月份為基礎(chǔ),按普遍價格向管理局支付合理的場地租金。

相關(guān)閱讀 Relate

翻譯術(shù)語相關(guān)問答
問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費(fèi)。
問:請問貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
答:絕對不能,風(fēng)險自負(fù)。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險更高,因?yàn)樗麄兒翢o實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來的文件基本無法使用。
問:翻譯交稿時間周期為多長?
答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點(diǎn)符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標(biāo)點(diǎn)符號的部分也是很費(fèi)時。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。 ④可能我們平時不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號,其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號的重要不亞于單字單詞,一個標(biāo)點(diǎn)符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個標(biāo)點(diǎn)符號的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?、錄入才能?shí)現(xiàn)的,這將會花費(fèi)更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
Go To Top 回頂部
  • 掃一掃,微信在線