野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

  PART 3第三部分

  CUSTOMS PROCEDURES AND REGULATIONS 海關(guān)手續(xù)及法規(guī)

  SCHEDULE A程序表A

  PROCEDURES FOR IMPORTING GOODS INTO THE FREE ZONE

  向自由區(qū)內(nèi)進(jìn)口貨物的程序

  1) General Procedures for Importing Goods into the Free Zone

  向自由區(qū)內(nèi)進(jìn)口貨物的一般程序

  Goods shall be imported into Free Zones in accordance with the followingprocedures:

  貨物應(yīng)按照以下程序進(jìn)口到自由區(qū):

  a. The Licensee shall ensure that the supplier of the goods forwards the Bill of Lading/Air Waybill, the Invoices and Packing List are itemised with prices for each item in the list. The vessel/aircraft’s manifest relating to such goods are to be clearly marked with a statement that Free Zone Status shall apply.

  被許可人應(yīng)當(dāng)確保貨物供應(yīng)商轉(zhuǎn)寄海運(yùn)和航空運(yùn)單,發(fā)票和裝箱單按照單上的項(xiàng)目分別標(biāo)價(jià)。船或者飛機(jī)與此有關(guān)的載貨單應(yīng)當(dāng)清楚寫明:適用自由區(qū)身份。

  b. The Licensee shall comply with the following requirements in relation to the Bill of Lading/Air Waybill (the Bill):

  被許可人應(yīng)當(dāng)遵守與海運(yùn)提單/航空運(yùn)單有關(guān)的如下要求:

  „ the Bill shall indicate that the consignee of the goods is the Licensee and specify the Licensee’s address as being address of the Free Zone in which the Licensee is located;

  提單應(yīng)當(dāng)注明收貨人是被許可人并詳細(xì)說明收貨人的地址如:自由區(qū)內(nèi)被許可人所在地址。

  „ if for banking or other reasons the identification of the Consignee has to be completed differently, the above information must appear prominently in the Marks and Numbers section of the Bill. The Notify Party shall be the Free Zone Licensee. The Zone Management shall be notified to this effect;

  如果因?yàn)殂y行或者其他原因收件人身份需要以不同方式填寫時(shí),以上信息必須在提單嘜頭處顯要標(biāo)明。被通知人應(yīng)當(dāng)是自由區(qū)被許可人,以便引起區(qū)管理方注意。

  „ in relation to sea shipments, the Port of Discharge shall be clearly specified, and

  海運(yùn)時(shí),應(yīng)當(dāng)明確指出卸貨港。

  „ in relation to air shipments, the Airport of Final Destination shall be clearly specified.

  空運(yùn)時(shí),應(yīng)當(dāng)明確指出最終目的機(jī)場(chǎng)。

  c. The Zone Management shall require the shipping line/airline to have a separate manifest for goods to be delivered to the Free Zone.

  區(qū)管理方要求船運(yùn)公司/航空公司為運(yùn)入自由區(qū)的貨物提供單獨(dú)載貨單。

  d. The Licensee shall provide to the Zone Management an advance manifest 7 (seven) days before

  arrival of the vessel. For Airlines, the manifest shall be provided prior or upon arrival of aircraft.

  被許可人應(yīng)當(dāng)在船只到達(dá)7天前向區(qū)管理方預(yù)先提供載貨單。對(duì)于空運(yùn),載貨單應(yīng)當(dāng)在飛機(jī)抵達(dá)前或抵達(dá)時(shí)提供。

  e. The Licensee shall submit a Transaction Request Order and provide to the Zone Management prior to arrival of goods or upon shipment, certified copies of Commercial Invoices, Packing List, Bill of Lading and other relevant documents.

  被許可人應(yīng)當(dāng)呈交一份處理申請(qǐng)單,并于貨物裝船后或抵達(dá)前向區(qū)管理方提供檢驗(yàn)過的商業(yè)發(fā)票、包裝單,海運(yùn)提單和其他相關(guān)文件。

  f. On receipt of the Transaction Request Order with the specified documents, the Zone Management shall prepare a Request to Transfer Under Customs Escort or Transfer Request authorising the goods to be transferred from the point of discharge to the Free Zone.

  在收到處理申請(qǐng)單和指定文件后,區(qū)管理方應(yīng)準(zhǔn)備一個(gè)海關(guān)陪同轉(zhuǎn)運(yùn)要求或轉(zhuǎn)運(yùn)要求,以授權(quán)貨物從卸貨地點(diǎn)轉(zhuǎn)移到自由區(qū)。

  g. The duly authorised and endorsed Transfer Request shall be delivered to the relevant TerminalOperator/Aviation Handling Company who shall transfer the goods from the quayside/Cargo Shed to the appropriate stacking area. Upon completion of stacking, the Transfer Request shall be signed by the Terminal Operator/Aviation handling Company and returned to the Zone.

  被適時(shí)批準(zhǔn)并簽署的轉(zhuǎn)運(yùn)要求應(yīng)交予相關(guān)終端操作員或者航運(yùn)處理公司,由他們將貨物從碼頭附近或貨棚轉(zhuǎn)移至合適的堆放區(qū)。在堆放結(jié)束后,轉(zhuǎn)運(yùn)要求應(yīng)由終端操作員或航運(yùn)處理公司簽字并返還至區(qū)管理方。

  2) Specific Procedures For Importing Goods Into the Free Zone By Sea

  以海運(yùn)方式進(jìn)口貨物到自由區(qū)的指定手續(xù)

  a. For delivery by sea, the commercial invoice relating to the goods shall indicate the amount ascribed to insurance of the goods during the voyage, even if the terms of sale are Ex Works, FOB, C&S or otherwise.

  對(duì)于海運(yùn),與貨物有關(guān)的商業(yè)發(fā)票應(yīng)指出貨運(yùn)保險(xiǎn)的總數(shù),即使使用Ex Works、 FOB、C&S貿(mào)易術(shù)語或者其他情況。

  b. Upon receipt of dispatch shipping documents from the supplier, the Licensee should complete a

  Transaction Request Order and send this to the Zone Management together with copies of the

  following documents:

  在收到供貨人的卸船通知文件后,被許可人應(yīng)填寫處理申請(qǐng)單并與以下文件的副件一起交至區(qū)管理方:

  c. Upon receipt of the Transaction Request Order and specified documents, the Zone Management shall prepare a Transfer Request authorising the goods to be transferred directly from the vessel to the Free Zone upon arrival. The Transfer Request shall first be endorsed by the Free Zone Customs, the Ship’s Agent, the Nigerian Ports Authority. The Transfer Request shall be noted with the stack address of the cargo and a stock reference number. The Licensee shall give a blanket authority to the Free Zone Management to transfer goods upon discharge except otherwise indicated and pay applicable charges.

  在收到處理申請(qǐng)單和指定文件后,區(qū)管理方應(yīng)準(zhǔn)備轉(zhuǎn)運(yùn)要求,以授權(quán)貨物抵達(dá)時(shí)從船上直接轉(zhuǎn)運(yùn)到自由區(qū)。轉(zhuǎn)運(yùn)要求應(yīng)首先由自由區(qū)海關(guān)、船運(yùn)代理和尼日利亞港口管理局簽字。轉(zhuǎn)運(yùn)要求應(yīng)注明貨物堆放地點(diǎn)和存放參考號(hào)。除特殊情況外,被許可人應(yīng)給予自由區(qū)管理方全權(quán)許可在卸船后轉(zhuǎn)運(yùn)貨物并繳付一定手續(xù)費(fèi)。

  d. After paying all applicable charges, the Shipping Agent will issue a Delivery Order to the Licensee, a copy of which shall be made available to the Zone Management.

  在交納適當(dāng)手續(xù)費(fèi)后,船運(yùn)代理將簽發(fā)一份提貨單給被許可人,此提貨單副件應(yīng)為區(qū)管理方準(zhǔn)備好。

  e. The duly authorised and endorsed Transfer Request/Request to Transfer Under Customs Escort shall be delivered to the Terminal Operator who shall transfer the goods from the quayside to the appropriate stacking area. Upon completion of stacking, the Transfer Request/Request to TransferUnder Customs Escort shall be signed by the Terminal Operator and returned to the Zone.

  適時(shí)批準(zhǔn)和簽署的轉(zhuǎn)運(yùn)要求/海關(guān)陪同轉(zhuǎn)運(yùn)要求應(yīng)交給終端才作員,由其將貨物從碼頭附近轉(zhuǎn)移到合適的堆放地。轉(zhuǎn)運(yùn)要求/海關(guān)陪同轉(zhuǎn)運(yùn)要求由終端操作員簽字并返還區(qū)管理方。

  f. With the Delivery Order and the Transfer Request, the Licensee or the Free Zone Management (on request) takes delivery of the cargo from the quayside or staking area and transport it under Customs’ escort to the Free Zone.

  憑提單和轉(zhuǎn)運(yùn)要求,被許可人或自由區(qū)管理方(收到請(qǐng)求時(shí))可將貨物從碼頭附近或堆放地點(diǎn)起運(yùn)并在海關(guān)陪同下運(yùn)入自由區(qū)。

  g. Receipted copies of the Transfer request are the sent to the Licensee, Nigeria Customs Service, the Terminal Operator and or Nigerian Ports Authority.

  收到的轉(zhuǎn)運(yùn)要求副件會(huì)分發(fā)給被許可人、尼日利亞海關(guān)、終端操作員和/或尼日利亞港口管理局。

  3) Special Procedures For Importing of Goods Into The Free Zone By Air Freight

  以空運(yùn)方式進(jìn)口貨物到自由區(qū)的特別手續(xù)

  a. The Nigerian Airport Handling Company (NAHCO) shall discharge the aircraft. The cargo is then tallied, reconciled to the manifest and transferred to the cargo arrival shed;

  尼日利亞航空處理公司(NAHCO)將從飛機(jī)卸貨。之后按照載貨單對(duì)貨物進(jìn)行檢點(diǎn)、查驗(yàn)并運(yùn)至到貨棚。

  b. On receipt of an advice from the NAHCO, the Licensee shall collect the documentation relating to the goods from the airline. After paying all applicable charges, the airline will issue a Delivery Order to the Licensee, a copy of which shall be made available to the Zone management.

  在收到NAHCO通知后,被許可人應(yīng)從航運(yùn)公司收集貨物相關(guān)文件。在繳納適當(dāng)手續(xù)費(fèi)后,航運(yùn)公司將簽發(fā)一份提貨單給被許可人,該單的副件應(yīng)為區(qū)管理局準(zhǔn)備好。

  c. On receipt of a Transaction Request Order together with the Commercial Invoice, Air Waybill, Packing List and other relevant documents, the Zone Management shall issue a Request to Transfer Under Customs Escort duly endorsed by the Free Zone Customs and the Airport Customs.

  在收到處理申請(qǐng)單及商業(yè)發(fā)票,航空運(yùn)單、包裝單和其他相關(guān)文件后,區(qū)管理局將簽發(fā)由自由區(qū)海關(guān)和機(jī)場(chǎng)海關(guān)適時(shí)簽字的海關(guān)陪同轉(zhuǎn)運(yùn)要求。

  d. The Airline shall make available a separate manifest of all Free Zone cargo on-board the flight, the manifest shall be made available to the Free Zone management prior or upon arrival of the flight duly sealed by the airline Agents.

  航運(yùn)公司應(yīng)為機(jī)上所有自由區(qū)貨物準(zhǔn)備單獨(dú)載貨單。該載貨單由航運(yùn)代理適時(shí)蓋章,并在飛機(jī)抵達(dá)前或抵達(dá)時(shí)為區(qū)管理局準(zhǔn)備好。

  e. With the Delivery Order and the Transfer Request, the Licensee or the Free Zone Management (on request) takes delivery of the cargo and transport it under Customs escort from the Airport to the zone.

  憑提貨單和轉(zhuǎn)運(yùn)要求,被許可人或自由區(qū)管理方(收到請(qǐng)求時(shí))將貨物從機(jī)場(chǎng)起運(yùn)并在海關(guān)陪同下運(yùn)至自由區(qū)。

  f. On arrival at the Free Zone, the consignment is then written off the incoming aircraft manifest and a copy of the receipted Transfer Request is forwarded to NAHCO through the Fee Zone Customs.

  在抵達(dá)自由區(qū)時(shí),航空載貨單將被注銷,一份轉(zhuǎn)運(yùn)要求收據(jù)的副件會(huì)通過自由區(qū)海關(guān)交給NAHCO。

  4) Special Procedures for Importing Goods Into the Free Zone by Road Freight

  以公路運(yùn)輸方式進(jìn)口貨物到自由區(qū)的特別手續(xù)

  a. Where the Licensee requires goods to be delivered to the Free Zone by road freight, the Licensee shall apply in writing to the Zone Management for permission for the transfer. Such application shall be supported by all relevant commercial documents.

  被許可人要求將貨物以公路運(yùn)輸方式將貨物運(yùn)入自由區(qū)時(shí),須向區(qū)管理方書面申請(qǐng)同意該運(yùn)輸。此種申請(qǐng)應(yīng)當(dāng)附以相關(guān)商業(yè)文件。

  b. Where goods require transfer by road freight because they have been misdirected in the original

  delivery process, the Licensee shall support the application with a report stating how the goods weremisdirected.

  貨物在原運(yùn)送過程中因錯(cuò)誤投遞需通過公路運(yùn)輸轉(zhuǎn)運(yùn)的,被許可人應(yīng)隨申請(qǐng)附上貨物被錯(cuò)誤投遞原因的說明。

  c. If the Zone Management and the Free Zone Customs consent to the application, the Zone Management shall issue a Request to Transfer Goods and arrange Customs’ escort. The Transfer Request shall be endorsed by the Zone Management and the Free Zone Customs.

  如區(qū)管理局和自由區(qū)海關(guān)同意申請(qǐng),管理局將簽發(fā)轉(zhuǎn)運(yùn)貨物要求并安排海關(guān)陪同。轉(zhuǎn)運(yùn)要求應(yīng)有區(qū)管理方和自由區(qū)海關(guān)的簽字。

  d. Upon receipt of the Transfer Request by the Border Post Customs where the goods are being held, the goods shall be delivered to the Free Zone under Customs escort.

  在保存貨物的邊境海關(guān)收到轉(zhuǎn)運(yùn)要求后,貨物可由海關(guān)陪同轉(zhuǎn)運(yùn)至自由區(qū)。

  e. On arrival at the Free Zone, the duly authorised and endorsed Transfer Request is then forwarded to the Customs Command at the point of discharge for use by them to strike the manifest.

  抵達(dá)自由區(qū)后,適時(shí)批準(zhǔn)和簽字的轉(zhuǎn)運(yùn)要求將交予卸貨地海關(guān)辦事處以便其核對(duì)載貨單。

  5) Cargotrack Inventory System Cargotrack存貨管理系統(tǒng)

  a. All deliveries of goods to the Free Zone may be entered into the Zones’ Cargotrack tracking andinventory system.

  所有轉(zhuǎn)運(yùn)到自由區(qū)的貨物將可被錄入自由區(qū)Cargotrack系統(tǒng)。

  b. The Zone Management may issue stock reports showing a Licensee’s goods movement at intervals agreed by the Licensee and the Zone. The Free Zone Customs shall have access to the stock control elements of the Cargotrack system.

  區(qū)管理方可就被許可人和管理局同意的貨物區(qū)間移動(dòng)簽發(fā)庫存報(bào)告。自由區(qū)海關(guān)有權(quán)進(jìn)入

  Cargotrack系統(tǒng)的存貨控制界面。

  c. The Licensee will on request by the Zone Management or the Free Zone Customs provide statistical data, delivery and receipt returns and any other information that may be called upon from time to time.

  被許可人應(yīng)區(qū)管理方或自由區(qū)海關(guān)要求提供統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)、送貨回單和其他不定時(shí)需要的信息。

  d. The Zone Management and the Free Zone Customs may inspect the records and books of account of the Licensee at any reasonable time.

  區(qū)管理方和自由區(qū)海關(guān)可以在任何合理的時(shí)間檢查被許可人的記錄和賬目本。

  e. The Licensee shall permit the Zone Management and the Free Zone Customs to access the factory, warehouse, assembly plant or any other premises of the Licensee for the purposes of examining any good(s) to ensure the accuracy of the particulars entered in the records and books of account of the Licensee. The Zone management or Free Zone Customs may require that its officers be stationed on the premises of the Licensee for the purposes of inspection in which case the Licensee must providesuitable office accommodation for such officers.

  被許可人應(yīng)同意區(qū)管理方和自由區(qū)海關(guān)為了檢查所有貨物以便保證被許可人記錄和賬目本上數(shù)據(jù)的準(zhǔn)確性而進(jìn)入工廠、庫房、裝配車間或其他任何被許可人所有的建筑。區(qū)管理局和自由區(qū)海關(guān)可以要求在被許可人的建筑內(nèi)派駐官員視察,在此情況下,被許可人須為其提供合適的辦公室和膳宿。

  SCHEDULE B 程序表 B

  PROCEDURES FOR EXPORTING GOODS FROM THE FREE ZONE

  從自由區(qū)出口貨物的手續(xù)

  (1) Exporting Goods From The Free Zone Into The Customs Territory

  從自由區(qū)出口貨物到關(guān)稅區(qū)

  Release on Payment of Duty繳稅后放行:

  These procedures apply to importers desirous of importing goods from the Free Zone into the Customs Territory in the normal course of trading activities. The goods shall be subject to normal customs rules and regulations appertaining to imports into the customs territory.

  這些手續(xù)適用于想以正常貿(mào)易行為從自由區(qū)進(jìn)口貨物到關(guān)稅區(qū)的進(jìn)口商。出口之貨物應(yīng)當(dāng)符合一般海關(guān)規(guī)定和關(guān)稅區(qū)進(jìn)口相關(guān)法規(guī)。

  a. The importer shall first submit a completed Form M to his bank (the Bank). The Country of

  Origin and Country of Supply (the applicable Free Zone) of the goods shall be clearly specified

  on the Form M.

  進(jìn)口商應(yīng)首先填寫完整的 M 表并交予開證行(銀行)。M 表上應(yīng)清晰標(biāo)明貨物原產(chǎn)國和供應(yīng)國(適合的自由區(qū))。

  b. The Bank shall countersign the Form M and attest the supporting documents. Where appropriate, the documents may be stamped Not Valid for Foreign Exchange by the Bank. ATransaction Request Order shall be completed by the Licensee and sent to the Zone Management together with copies of the following documents (as attested by the Bank):

  銀行應(yīng)回簽 M 表并審核支持文件。適當(dāng)時(shí),文件應(yīng)由銀行加蓋外匯無效戳。被許可人應(yīng)填寫一份處理申請(qǐng)單并以下文件(經(jīng)銀行證明無誤的)副件交至區(qū)管理方

  c. Provided the Transaction Request Order and attached documents are acceptable to the Zone Management, it shall prepare a Request to Examine, Assess and Value/Classification to the Free Zone Customs and Pre-shipment Inspection Agent (P.I.A.).

  如果接受處理申請(qǐng)單和所附文件,區(qū)管理方將為自由區(qū)海關(guān)和裝船前檢驗(yàn)機(jī)構(gòu)(P.I.A.)準(zhǔn)備檢查、評(píng)定、估價(jià)/分類申請(qǐng)表。

  d. A joint examination between the Customs and the PIA shall be carried out and a Clean Report

  of Inspection (C.R.I.) will be issued by the PIA. For urgently required goods for clients with Bank

  Guaranteed/Bond duly endorsed by the Free Zone Customs and Free Zone Management, a draft document, duly signed by the Customs and PIA specifying the duty payable will be used against the Bond for the immediate release of the goods.

  海關(guān)和 PIA 將共同檢驗(yàn)并由 PIA 開具檢驗(yàn)清潔報(bào)告書(C.R.I.)。對(duì)客戶急需的貨物,如有經(jīng)自由區(qū)海關(guān)和自由區(qū)管理方適時(shí)背書的銀行擔(dān)?;虮WC的,海關(guān)和 PIA 將簽發(fā)一份草擬文稿,注明為貨物放行須繳納應(yīng)付稅款。

  ? For duty payment immediately the Licensee, or his Clearing Agent, shall present the Clean Report of Inspection (C.R.I) with other documents to the bank for duty payment. The bank shall issue the importer a Bank shipment/ Receipt of payment (Bank pay-in-slip).

  就應(yīng)付稅款,被許可人或其報(bào)關(guān)代理應(yīng)攜檢驗(yàn)清潔報(bào)告書(C.R.I.)和其他文件到銀行繳納

  稅款。銀行將發(fā)給進(jìn)口商一份貨運(yùn)單或繳費(fèi)收據(jù)(銀行存款單)。

  ? The importer will complete the Single Goods Declaration (SGD) forms attaching, the CRI, invoice, Bill of Lading, Packing List and C16 for endorsement and process at the Customs Processing Centre.

  進(jìn)口商將附帶填寫單一貨物報(bào)關(guān)單(SGD),CRI,海運(yùn)單據(jù),包裝單和C16表交海關(guān)處理

  中心背書并處理。

  ? The Free Zone Customs if satisfied will release the goods for delivery to the importer.

  自由區(qū)海關(guān)如感到滿意,可將貨物讓與進(jìn)口商以便起運(yùn)。

  ? The Free Zone Customs Command shall jointly with the pre-shipment inspection agent arrange for examination, valuation and classification of the goods.

  自由區(qū)海關(guān)總署將會(huì)同裝船前檢驗(yàn)機(jī)構(gòu)安排對(duì)貨物的檢驗(yàn),估價(jià)和分類

  e. Upon completion, the Free Zone Customs Command shall endorse the SGD and issue it to the importer.

  完成后,自由區(qū)海關(guān)總署將背書SGD 并簽發(fā)給進(jìn)口商。

  f. Upon receipt of the endorsed SGD, the importer shall pay the agreed duty to a Customs Designated Bank using a Bank Pay-in Slip, which bank shall provide the importer with a Customs

  Revenue Receipt.

  受到背書后的 SGD。進(jìn)口商應(yīng)憑銀行存款單向海關(guān)制定銀行繳納應(yīng)繳稅款,而銀行則向進(jìn)口商提供海關(guān)稅收收據(jù)

  g. The importer shall then prepare a Customs Bill of Entry and submit the same to the Free Zone Customs under cover of the original Request to Release, the Revenue Receipt and a copy of the endorsed SGD.

  之后進(jìn)口商應(yīng)準(zhǔn)備海關(guān)報(bào)關(guān)單與貨物放行申請(qǐng)?jiān)?、稅收收?jù)和背書 SGD 的副件一并交給自由區(qū)海關(guān)。

  h. If acceptable to the Free Zone Customs, the Bill of Entry shall be stamped and signed by the Free Zone Customs and the SGD shall again be endorsed.

  如果自由區(qū)海關(guān)同意,報(bào)關(guān)單將由海關(guān)簽字并蓋章,并再次背書 SGD。

  i. The Zone Management shall issue a Delivery Order to the importer

  自由區(qū)海關(guān)將簽發(fā)給進(jìn)口商一份提貨單。

  j. Upon production of the Delivery Order by the importer, the goods are released for delivery into the Customs Territory.

  在進(jìn)口商出示提貨單后,貨物將被放行并運(yùn)入關(guān)稅區(qū)。

  Pre-Release of Free Zone Goods with Deferred Duty Payment/ Scheduling System.

  延期繳稅安排系統(tǒng)內(nèi)的自由區(qū)貨物提前放行

  These rules shall apply where the Licensee wishes to implement a duty scheduling system (the System) whereby goods required for use on an urgent basis in the Customs Territory can be imported from the Free Zone with payment of Customs duty deferred to a later time. To qualify for the System, the Licensee must comply with the following procedures.

  該條款適用于被許可人希望補(bǔ)充一個(gè)繳稅安排系統(tǒng)(系統(tǒng)),在此關(guān)稅區(qū)急需使用的貨物從自由區(qū)進(jìn)口可推遲繳納關(guān)稅。為符合該系統(tǒng),被許可人必須遵守以下程序:

  a. The Licensee shall establish a Customs Free Zone Guarantee with the Licensee’s bank for an amount sufficient to cover the amount of Customs duty that is expected to be outstanding at anyone time.

  被許可人應(yīng)與其開證行建立海關(guān)自由區(qū)擔(dān)保,其帳戶額應(yīng)足夠支付關(guān)稅總數(shù)。

  b. The Licensee shall then submit an application for registration under the System to the Zone management. If acceptable, the Zone Management shall countersign the application and forward it to the Free Zone Customs for approval. If approved, the Zone Management shall open a separate Cargotrack system to record the Licensee’s release of goods under the System.

  被許可人應(yīng)向區(qū)管理方呈交一份在系統(tǒng)注冊(cè)的申請(qǐng)。如獲同意,區(qū)管理方將回簽申請(qǐng)并將其交至自由區(qū)海關(guān)報(bào)批。如獲通過,區(qū)管理方將新開一個(gè)單獨(dú)的Cargotrack系統(tǒng)來在系統(tǒng)中記錄被許可人的貨物放行。

  (2) Exporting Goods to a Foreign Territory By Sea通過海運(yùn)向外國出口貨物

  a. To export goods from the Free Zone to a Foreign Territory by sea, the Licensee shall make an application in the form of a Transaction Request Order to the Zone Management. The application shall be accompanied with copies of the Bill of Lading, Commercial Invoices, Packing List and Export Declaration documents.

  為從自由區(qū)內(nèi)向外國出口貨物,被許可人應(yīng)應(yīng)按處理申請(qǐng)單格式制作申請(qǐng)表。申請(qǐng)表應(yīng)附以海運(yùn)提單、商業(yè)發(fā)票、包裝單和出口申報(bào)單據(jù)的副件。

  b. The Zone Management shall issue a request to the Customs for examination of the goods. The application shall be authorised by the Free Zone Customs and an examination of the goods against the document submitted shall be physically carried out.

  區(qū)管理方應(yīng)向海關(guān)簽發(fā)一份貨物檢驗(yàn)請(qǐng)求。該請(qǐng)求將被自由區(qū)海關(guān)批準(zhǔn),對(duì)呈交文件對(duì)應(yīng)貨物的檢驗(yàn)將實(shí)際執(zhí)行。

  c. Approval to release goods and endorsement of the export declaration for export is raised to the Licensee/Agent.

  貨物放行批示和出口報(bào)關(guān)單背書將交予被許可人/代理人。

  d. The Licensee/ Agents shall forward the Customs release documents and Export Declaration documents to the Nigerian Ports Authority for release and endorsement.

  被許可人/代理人應(yīng)將海關(guān)放行文件和出口申報(bào)單據(jù)呈交尼日利亞港口管理局執(zhí)行放行和背書

  e. The Zone Authority shall request the Nigeria Ports Authority to deliver the goods to the relevant vessel. NPA shall carry out the delivery of the goods upon payment by the Licensee of allstorage and handling charges.

  區(qū)管理局應(yīng)請(qǐng)求尼日利亞港口管理局將貨物送至相關(guān)船只。港口管理局將在被許可人繳納存放和操作費(fèi)用后執(zhí)行運(yùn)送。

  f. The goods delivered on board the vessel shall be tallied and reconciled to the vessel’s manifest by NPA. On completion of the above, the Captain of the vessel shall endorse the Export Declaration Form for the Free Zone Customs as evidence of shipment.

  船上貨物應(yīng)由港口管理局按船只載貨單檢點(diǎn)查驗(yàn)。以上程序結(jié)束后,船長(zhǎng)應(yīng)為自由區(qū)海關(guān)背書出口申報(bào)單作為裝運(yùn)憑據(jù)。

  g. The Licensee shall then receive a Bill of Lading evidencing the shipment of the goods on payment of all freight charges.

  被許可人隨后將在繳納所有運(yùn)費(fèi)后收到海運(yùn)提單作為裝運(yùn)憑據(jù)。

  h. The Licensee shall then perfect an Export Bill of Entry with the Customs at the Customs Processing Centre (CPC) and present the same together with copies of the endorsed Export Declaration for final release by Customs.

  許可人之后應(yīng)與海關(guān)在海關(guān)處理中心(CPC)修改出口報(bào)關(guān)單并將其與背書過的申報(bào)單一起呈交以完成最后的海關(guān)放行。

  (3) Exporting Goods to a Foreign Territory by Air Freight通過空運(yùn)向外國出口貨物

  a. To export goods by air, the Licensee shall make an application in the form of a Transaction Request Order to the Zone Management. The application shall be accompanied with copies of the

  Air Waybill, Commercial Invoices, Packing List and Export Declaration documents.

  為通過空運(yùn)出口貨物,被許可人應(yīng)按處理申請(qǐng)單格式填寫申請(qǐng)交予自由區(qū)管理方。申請(qǐng)應(yīng)與航空運(yùn)單、商業(yè)發(fā)票、包裝單和出口報(bào)關(guān)單據(jù)副件一并呈交。

  ? The Zone Management shall complete the same procedures as exporting of goods by sea.

  區(qū)管理方應(yīng)完成與海運(yùn)出口相同的手續(xù)

  ? The Zone Management shall submit the Free Zone Customs Release, Export Declaration duly endorsed by Customs, NAHCO release together with other cargo documents with an application to export goods to the Airport Customs for approval

  區(qū)管理方應(yīng)遞交自由區(qū)海關(guān)放行許可、由海關(guān)適時(shí)背書的出口申報(bào)單、NAHCO 放行許可并其他貨物單據(jù)及申請(qǐng)表給機(jī)場(chǎng)海關(guān)審批。

  ? Airport Customs approves and the Licensee/ Agents submit release documents to NAHCO for payments of statutory handling charges.

  機(jī)場(chǎng)海關(guān)同意后被許可人/代理人將放行文件遞交 NAHCO 以繳納法定手續(xù)費(fèi)。

  b. The goods shall be released by the Free Zone Customs and transported to the airport under Customs escort.

  貨物應(yīng)由自由區(qū)海關(guān)放行并再海關(guān)陪同下運(yùn)至機(jī)場(chǎng)。

  c. The goods together with the Export Declaration shall be handed over to the airport Customs and NAHCO officials, who shall tally the goods, on load onto the Aircraft, sign and stamp the Export Declaration. The Pilot of the vessel shall endorse the Export declaration documents.

  貨物并出口報(bào)關(guān)單應(yīng)交予機(jī)場(chǎng)海關(guān)和 NAHCO 官員,他們將核點(diǎn)貨物,裝機(jī),在出口申報(bào)單上簽字蓋章。飛機(jī)駕駛員應(yīng)在出口申報(bào)單上背書。

  d. The Licensee shall prepare an Export Bill of Entry attaching a copy of the stamped Export Declaration and other documents and submit them to the Free Zone Customs.

  被許可人應(yīng)準(zhǔn)備出口報(bào)關(guān)單并附以加蓋公章的出口申報(bào)單副件和其他文件并將其交至自由區(qū)海關(guān)。

  SCHEDULE C 程序表 C

  PROCEDURES FOR HANDLING GOODS THAT REQUIRE REPAIR AND MAINTENANCE

  對(duì)需要修理和維護(hù)的貨物的處理程序

  1) Goods From Within the Customs Territory Being Repaired or Maintained In The Free Zone

  關(guān)稅區(qū)內(nèi)貨物在自由區(qū)進(jìn)行修理和維護(hù)

  a. The Licensee may apply to the Zone Management requesting repair of goods situated within the Customs Territory in the Free Zone.

  被許可人可以向區(qū)管理方申請(qǐng)將位于關(guān)稅區(qū)內(nèi)的貨物在自由區(qū)修理。

  b. The application shall be made on a Transaction Request Order accompanied by a brief explanation of the reasons for repairs and all relevant documents as may be required by the Zone management like contract or acceptance to repairs or maintain the equipment correspondence between the two companies doing the business and duration of maintenance.

  申請(qǐng)應(yīng)填寫在處理申請(qǐng)表上,并與一份修理原因的簡(jiǎn)單說明和所有管理處可能需要的相關(guān)文件,如兩家公司之間同意修理或維護(hù)的合同或協(xié)議及維護(hù)持續(xù)時(shí)間,一同遞交區(qū)管理方。

  c. The Request shall carry all necessary documents used for the importation of the materials to be used for the maintenance into the Free Zone

  申請(qǐng)應(yīng)包括所有用于向自由區(qū)進(jìn)口維護(hù)所需材料的必要文件。

  d. The Authority shall apply to Free Zone Customs/ P.I.A. for examination of the item to be consumed during the process of maintenance where goods shall be returned to the Customs territory after repairs.

  管理局應(yīng)申報(bào)自由區(qū)海關(guān)或P.I.A. 檢查在維護(hù)過程中要消耗的物品,修理后貨物將返還給關(guān)稅區(qū)。

  e. The P.I.A shall issue a C.R.I. on the goods utilised on the repairs and the necessary duties, levies shall bepaid, and the Licensee / Agents shall perfect the entries (SGD) accordingly.

  P. I. A 應(yīng)為用于修理的貨物開具檢驗(yàn)清潔報(bào)告,被許可人應(yīng)付必要稅費(fèi),被許可人及其代理人應(yīng)相應(yīng)地修改報(bào)關(guān)單。

  f. For repairs and export to other countries, only Customs examination shall be carried out on the goods. Other procedures for export shall follow on the utilised goods as prescribed above

  對(duì)修理和出口到其他國家的,只有海關(guān)檢驗(yàn)用于貨物。其他出口手續(xù)遵照以上所述的關(guān)于使用貨物的辦法。

  2) Goods For Repair, Refurbishment or Maintenance In The Customs Territory

  在關(guān)稅區(qū)修理、翻新或維護(hù)貨物

  g. The Licensee may apply to the Zone management requesting goods situated in the Free Zone to be repaired in the Customs Territory.

  被許可人可以向區(qū)管理方申請(qǐng)要求自由區(qū)內(nèi)的貨物在關(guān)稅區(qū)維護(hù)。

  h. The Zone Management shall issue a Request for Repair of Free Zone Goods in Nigeria (Request for Repair) enclosing information provided by the Licensee.

  區(qū)管理方應(yīng)簽署一份尼日利亞自由區(qū)貨物修理要求(修理要求),附上被許可人提供的信息。

  i. The Free Zone Customs shall then examine the goods and release for repairs.

  之后自由區(qū)海關(guān)應(yīng)檢驗(yàn)貨物并放行修理。

  j. Goods will then be released from the Free Zone with the approval documents.

  之后貨物將與支持文件一起被從自由區(qū)放行。

  k. Customs duty will be charged on goods not returned within the time limit specified in the authorisation, unless an application for an extension of time is made by the Licensee and approved by the Zone management. Additional penalties may also be payable where applicable.

  在授權(quán)指定的期限內(nèi)未返回的貨物將征收關(guān)稅,除非被申請(qǐng)人向區(qū)管理方提交了延期申請(qǐng)并獲同意。在可適用時(shí)可以支付附加的罰款。

  l. On completion of repairs and the delivery of the goods into the Free Zone, the goods will be examined against the original Request for Repair and the goods will be returned to Free Zone.

  修理結(jié)束和貨物運(yùn)入自由區(qū)后,貨物將比對(duì)修理申請(qǐng)?jiān)M(jìn)行檢驗(yàn)并返還給自由區(qū)。

  SCHEDULE D 程序表 D

  PROCEDURES FOR GOODS BEING TRANSFERRED FROM ONE LICENSEE TO ANOTHER WITHIN A ZONE

  貨物在同一自由區(qū)內(nèi)由一被許可人轉(zhuǎn)運(yùn)至另一許可人

  a. Where a Licensee wishes to sell TO another Licensee goods situated in the Free Zone for use in the Customs Territory, the Licensee purchasing goods must first submit a Transaction Request Order to the Zone Management together with all documentation supporting the original transfer of the goods into the Free Zone.

  一被許可人欲向另一許可人賣出位于自由區(qū)內(nèi)的貨物用于關(guān)稅區(qū)時(shí),購買貨物的被許可人需

  要首先提交一份處理申請(qǐng)單并所有最初支持貨物轉(zhuǎn)運(yùn)進(jìn)自由區(qū)的文件給區(qū)管理方。

  b. Thereafter, the transfer of goods shall be in accordance with procedures forimporting goods from a Free Zone to the customs territory as set out in Part 3, Schedule B but with both old sales invoice and the new Sales Invoice and opening of a Form M.

  其后,貨物轉(zhuǎn)運(yùn)與安排表 B 第三部分陳述的從自由區(qū)向關(guān)稅區(qū)進(jìn)口貨物的程序一致,但是需要原銷售發(fā)票和新的銷售發(fā)票及 M 表。

  c. Where a Licensee wishes to sell to another Licensee goods situated in the Free Zone to remain in the Free Zone, the vendor Licensee shall prepare a Transaction Request Order.

  一被許可人欲賣給另一被許可人位于自由區(qū)內(nèi)的貨物并留在自由區(qū)內(nèi)時(shí),賣主一方的被許可

  人應(yīng)準(zhǔn)備處理申請(qǐng)單

  d. The Transfer Request Order must be submitted to the Zone Management together with a copy of the original commercial invoice covering the importation of the goods into the Free Zone and the new invoice raised in the Free Zone.

  處理申請(qǐng)單必須與貨物進(jìn)口到自由區(qū)的原商業(yè)發(fā)票和在自由區(qū)內(nèi)新產(chǎn)生的發(fā)票副件一起

  e. Upon approval of the Transaction Request Order by the Zone Management and notification to the Free Zone Customs, completion of the sale of the goods takes place.

  在區(qū)管理方批準(zhǔn)處理申請(qǐng)單并通報(bào)自由區(qū)海關(guān)后,貨物銷售完成。

  SCHEDULE E 程序表 E

  PROCEDURES FOR TRANSFERRING GOODS BETWEEN ONE FREE ZONE AND

  ANOTHER

  兩自由區(qū)間轉(zhuǎn)運(yùn)貨物的程序

  This will be treated as a normal export if the cargoes are to be transferred to a Free Zone in within

  Nigeria. The Free Zone Customs escort shall return to the Free Zone with a duly endorsed landing

  certificate from the Free Zone Customs of goods destination.

  如果貨物將被運(yùn)到尼日利亞國內(nèi)的自由區(qū),這種情況將被視為一般出口。自由區(qū)海關(guān)陪同人員應(yīng)從貨物目標(biāo)自由區(qū)海關(guān)攜帶適時(shí)背書的卸貨證明書返回自由區(qū).

  PART 4 第四部分

  LICENSING OF FREE ZONES AND BUSINESS ENTERPRISES

  自由區(qū)及商業(yè)企業(yè)的執(zhí)照頒發(fā)

  1. APPLICATION FOR LICENCE申請(qǐng)執(zhí)照

  An application for a Licence shall be made to the Authority/Zone Management by completing the prescribed form accompanied with all the required documents.

  必須完成指定的申請(qǐng)表以及必要的附隨文件,向管理局或自由區(qū)管理方遞交申請(qǐng)。

  2. TYPES OF LICENCE

  The Authority/Zone Management may grant approval for one or more of the following Licences:

  管理局或自由區(qū)管理方可以批準(zhǔn)以下一個(gè)或多個(gè)執(zhí)照:

  PART 5第五部分

  FREE ZONE REGISTRY PROCEDURES AND REGULATIONS 自由區(qū)注冊(cè)程序和法規(guī)

  1. REGISTRATION注冊(cè)

  Upon a Licence being granted to an approved entity by the Authority/Zone Management, the Authority shall cause all relevant details concerning such enterprise to be entered in the FZ Register and for a Certificate of Registration, duly executed by or on behalf of the Authority/Zone Management, to be issued.

  執(zhí)照由管理局/區(qū)管理方發(fā)給被許可人使其成為認(rèn)可實(shí)體后,管理局將與此種企業(yè)相關(guān)的詳細(xì)資料導(dǎo)入自由區(qū)注冊(cè)系統(tǒng)并由管理局/區(qū)管理方或代表管理局/區(qū)管理方頒發(fā)并生效注冊(cè)證書。

  2. RIGHT OF THE REGISTRY TO REQUEST AND RECEIVE INFORMATION

  注冊(cè)處有權(quán)要求并接收信息

  Licensees exempt from providing, filing or submitting information to Government Institutions other than the Authority. The Free Zone Registry will provide pertinent information to other Government Institutions and therefore has the right to request and receive on timely bases such information, including audited accounts, as deemed appropriate by the Authority/Zone Management.

  除了管理局,被許可人可免于向其他政府機(jī)構(gòu)提供、匯集或遞交信息。自由區(qū)注冊(cè)處將向其他政府機(jī)構(gòu)提供相關(guān)信息,故有權(quán)及時(shí)要求并接收這些信息,包括審計(jì)賬目,如管理局/區(qū)管理方認(rèn)為適合。

  3. SHARE CAPITAL股份資本

  A. The capital of each Free Zone Establishment shall be denominated in either local currency (Naira) or the United States Dollars (US$).

  每個(gè)自由區(qū)設(shè)施的資本將同時(shí)以本地貨幣(奈拉)或 US Dollar(美元)計(jì)算。

  B. The capital of each Free Zone Establishment shall be divided into shares. Each share shall be numbered. Each share shall be represented by a share certificate in such form as the Authority may prescribe from time to time.

  每個(gè)自由區(qū)設(shè)施的資本將被分成股份,每股都應(yīng)被計(jì)算并由一份管理局隨時(shí)規(guī)定形式的參股證書代表。

  C. The share capital of a Free Zone Establishment may be paid in cash or by way of contribution in kind or by a combination of cash and in kind contribution. Any such authorisation shall be subject to such conditions as the Authority may require.

  一自由區(qū)設(shè)施的股本可以現(xiàn)金或以貨代款的投資又或者兩者結(jié)合來支付。任何此種授權(quán)須在管理局要求之下。

  D. The share capital of a Free Zone Establishment may be altered by Owner’s Declaration subject to the prior approval of the Authority. Details of each alteration in the share capital of a Free Zone Establishment shall be entered in the FZE Register and shall take effect from the date of such registration.

  自由區(qū)設(shè)施的股本可以因股東經(jīng)管理局同意的申報(bào)而更改。每個(gè)對(duì)自由區(qū)設(shè)施股本的更改的詳細(xì)信息應(yīng)當(dāng)錄入自由區(qū)注冊(cè)系統(tǒng)并在重新注冊(cè)后生效。

  E. A Free Zone Enterprise, being a body corporate, and undertaking an approved activity shall notify the Authority/Zone Management of any purchase, assignment or transfer of shares in the Enterprise, except where its shares are quoted and are freely transferable on any international Stock Exchange.

  作為實(shí)體法人并從事許可活動(dòng)的自由區(qū)企業(yè),應(yīng)當(dāng)就任何采購、轉(zhuǎn)讓或企業(yè)股份轉(zhuǎn)讓通知管理局,除非其股份被報(bào)價(jià)并可以在任何國際證券交易所自由轉(zhuǎn)讓。

  4. NAME名稱

  The name of a Free Zone Enterprise must end with the acronym of the within which it is located. A Free Zone Enterprise shall not be registered in the FZE Register with a name, which is not approved by the Authority. A Free Zone Enterprise may change its name by Owner’s Declaration subject to the proposed new name being approved by the Authority. The new name of the Free Zone Enterprise shall be entered in the FZE Register and a Certificate of Change of Name issued by the FZ Registry. Each Certificate of Change of Name shall specify, among other things, the date of registration of the new name in the FZE Register, being the date on which such new name shall take effect.

  自由區(qū)企業(yè)的名稱必須以其所在自由區(qū)的首字母縮寫為結(jié)尾。自由區(qū)企業(yè)不應(yīng)以管理局不同意的名稱在自由區(qū)注冊(cè)系統(tǒng)中注冊(cè)。自由區(qū)企業(yè)可以由業(yè)主申報(bào)新名稱并經(jīng)管理局同意后更改名稱。該自由區(qū)企業(yè)的新名稱應(yīng)錄入自由區(qū)注冊(cè)系統(tǒng)并由自由區(qū)注冊(cè)處頒發(fā)改名證明。每個(gè)改名證明應(yīng)在其他信息中特別說明新名稱注冊(cè)的日期作為該名稱生效時(shí)間。

相關(guān)閱讀 Relate

翻譯術(shù)語相關(guān)問答
問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計(jì)費(fèi)。
問:請(qǐng)問貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
問:是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來的文件基本無法使用。
問:翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問:提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來說,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
問:為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
問:請(qǐng)問貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
Go To Top 回頂部
  • 掃一掃,微信在線