野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價廉,提升您的翻譯水準與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經(jīng)金融、機械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務。

口譯服務
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設備租賃等專業(yè)服務。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務,讓您的譯文更符合當?shù)氐奈幕晳T和文風要求。

跟單信用證項下銀行間償付統(tǒng)一規(guī)則(中英文)

所在位置: 翻譯公司 > 翻譯服務 > 翻譯術語 / 日期:2018-09-20 09:47:31 / 來源:網(wǎng)絡

  Uniform Rules for Bank to Bank Reimbursements Under Documentary Credits

  跟單信用證項下銀行間償付統(tǒng)一規(guī)則(URR525)

  TABLE OF CONTENTS

  A. General Provisions and Definitions總則和定義

  Article 1 Application of URR第一條 統(tǒng)一規(guī)則的適用范圍

  Article 2 Definitions第二條 定義

  Article 3 Reimbursement Authorisations Versus Credits 第三條 償付授權與信用證償付授權

  B. Liabilities and Responsibilities B.責任和義務

  Article 4 Honour of a Reimbursement Claim第四條 對索償要求的償付

  Article 5 Responsibilities of the Issuing Bank第五條 開證行的義務

  Article 6 Issuance and Receipt of a Reimbursement Authorisation or Reimbursement Amendment

  第六條 償付授權和其修改的出具及接收

  Article 7 Expiry of a Reimbursement Authorisation第七條 償付授權的有效日期

  Article 8 Amendment or Cancellation of Reimbursement Authorisations

  第八條 償付授權的修改或撤銷

  Article 9 Reimbursement Undertakings第九條 償付承諾

  Article 10 Standards for Reimbursement Claims第十條 索償要求的標準

  Article 11 Processing Reimbursement Claims 第十一條 索償要求的處理

  Article 12 Duplications of Reimbursement Authorisations第十二條 償付授權的重復

  D. Miscellaneous Provisions D.其它條款

  Article 13 Foreign Laws and Usages第十三條 國外法律和慣例

  Article 14 Disclaimer on the Transmission of Messages第十四條 電文傳遞差錯的免責

  Article 15 Force Majeure第十五條 不可抗力

  Article 16 Charges第十六條 費用

  Article 17 Interest Claims/Loss of Value第十七條 利息索賠和價值損失利息損失

  A. General Provisions and Definitions總則和定義

  Article 1 Application of URR第一條 統(tǒng)一規(guī)則的適用范圍

  The Uniform Rules for Bank-to-Bank Reimbursements under Documentary Credits ("Rules"), ICC Publication No 525, shall apply to all Bank-to-Bank Reimbursements where they are incorporated into the text of the Reimbursement Authorisation. They are binding on all parties thereto, unless otherwise expressly stipulated in the Reimbursement Authorisation. The Issuing Bank is responsible for indicating in the Documentary Credit ("Credit") that Reimbursement Claims are subject to these Rules. In a Bank-to-Bank Reimbursement subject to these Rules, the Reimbursing Bank acts on the instructions and/or under the authority of the Issuing Bank. These Rules are not intended to override or change the provisions of the ICC Uniform Customs and Practice for Documentarv Credits..

  跟單信用證項下銀行間償付統(tǒng)一規(guī)則,即國際商會第 525 號出版物,適用于在償付授權中注明適用于本統(tǒng)一規(guī)則的所有銀行間的償付。除非償付授權另有規(guī)定,本規(guī)則對有關各方均具有約束力。開證行有義務在跟單信用證(信用證)中注明索償要求遵循本規(guī)則。根據(jù)本規(guī)則進行的銀行間償付,償付行應在開證行 的指示和/或授權下行事。本統(tǒng)一規(guī)則并不是要代替或改變國際商會跟單信用證統(tǒng)一慣例的有關條文。

  Article 2 Definitions第二條 定義

  As used in these Rules, the following terms shall have the meanings specified in this Article and may be used in the singular or plural as A.appropriate: a) "Issuing Bank" shall mean the bank that has issued a Credit and the Reimbursement Authorisation under that Credit. b) "Reimbursing Bank" shall mean the bank instructed and/or authorised to provide reimbursement pursuant to a Reimbursement Authorisation issued by the Issuing Bank. c) "Reimbursernent Authorisation" shall mean an instruction and/or authorisation, independent of the Credit, issued by an Issuing Bank to a Reimbursing Bank to reimburse a Claiming Bank, or, if so requested by the Issuing Bank, to accept and pay a time draft(s) drawn on the Reimbursing Bank.

  本統(tǒng)一規(guī)則的下列術語具有本條款規(guī)定的定義且可用于單數(shù)或復數(shù)形式。 a).開證行是指開立信用證并作出信用證項下償付授權的銀行。 b).償付行是指按照開證行償付授權的指示和/或授權作出償付的銀行。c).償付授權是指開證行向償付行作出的要求其向索償行進行償付,或應開證行的要求承兌并到期支付以償付行為付款人的遠期匯票的一種指示或授權,該項指示或授權獨立于信用證之外。

  d) "Reimbursement Amendment" shall mean an advice from the Issuing Bank to a Reimbursing Bank stating changes to a Reimbursement Authorisation. e) "Claiming Bank" shall mean a bank that pays, incurs a deferred payment undertaking, accepts draft(s), or negotiates under a Credit and presents a Reimbursement Claim to the Reimbursing Bank. "Claiming Bank" shall include a bank authorised to present a Reimbursement Claim to the Reimbursing Bank on behalf of the bank that pays, incurs a deferred payment undertaking, accepts draft(s), or negotiates. f) "Reimbursement Claim" shall mean a request for reimbursement from the Claiming Bank to the Reimbursing Bank.

  d). 償付授權修改是指開證行發(fā)給償付行對償付授權進行修改的通知。 e).索償行是指在信用證項下作出付款,遲期付款承諾,承兌匯票或議付并向償付行提示索償要求的 銀行。索償行還應包括被授權代表作出付款,遲期付款承諾,承兌匯票, 或議付的銀行向償付行提示索償要求的銀行。

  f). 索償要求是指索償行向償付行提交的要求償付的請求。

  g) "Reimbursement Undertaking" shall mean a separate irrevocable undertaking of the Reimbursing Bank, issued upon the authorisation or request of the Issuing Bank, to the Claiming Bank named in the Reimbursement Authorisation, to honour that bank's Reimbursement Claim provided the terms and conditions of the Reimbursement Undertaking have been complied with. h) "Reimbursement Undertaking Amendment" shall mean an advice from the Reimbursing Bank to the Claiming Bank named in the Reimbursement Authorisation, stating changes to a Reimbursement Undertaking. i) For the purposes of these Rules branches of a bank in different countries are considered separate banks.

  g).償付承諾是指在開證行授權或請求下,償付行向償付授權中指定的索償行作出的,在償付承諾的條件得以滿足的條件下,保證償付該索償要求的一種單獨的不可撤銷的承諾。

  h).償付承諾修改是指償付行向償付授權中指定的索償行作出的,表明對其償付承諾進行修改的通知。

  i).就本規(guī)則而言,一家銀行在不同國家的分支機構被視為一另一家銀行。

  Article 3 Reimbursement Authorisations Versus Credits 第三條 償付授權與信用證償付授權

  A Reimbursement Authorisation is separate from the Credit to which it refers, and a Reimbursing Bank is not concerned with or bound by the terms and conditions of the Credit, even if any reference whatsoever to the terms and conditions of the Credit is included in the Reimbursement Authorisation.

  償付授權與信用證償付授權獨立于信用證之外,即使償付授權引用了信用證的有關條款, 償付行也與該信用證條款無關或不受其約束。

  B. Liabilities and Responsibilities 責任和義務

  Article 4 Honour of a Reimbursement Claim第四條 對索償要求的償付

  Except as provided by the terms of its Reimbursement Undertaking a Reimbursing Bank is not obligated to honour a Reimbursement Claim.

  除非償付承諾有規(guī)定,否則償付行沒有義務對索償要求進行償付。

  Article 5 Responsibilities of the Issuing Bank第五條 開證行的義務

  The Issuing Bank is responsible for providing the information required in these Rules in both the Reimbursement Authorisation and Credit and is responsible for any consequences resulting from noncompliance with this provision. C. Form and Notification of Authorisations, Amendments and Claims

  開證行有義務在償付授權和信用證中提供本規(guī)則所要求的信息,并且對不遵守本條款所引起的任何后果負責。C.償付授權、修改和索償要求的形式及通知

  Article 6 Issuance and Receipt of a Reimbursement Authorisation or Reimbursement Amendment

  第六條 償付授權和其修改的出具及接收

  a) All Reimbursement Authorisation and Reimbursement Amendments must be issued in the form of an authenticated teletransmission or a signed letter. When a Credit, or amendment thereto which has an effect on the Reimbursement Authorisation, is issued by teletransmission, the Issuing Bank should advise its Reimbursement Authorisation or Reimbursement Amendment to the Reimbursing Bank by authenticated teletransmission. The teletransmission will be deemed the operative Reimbursement Authorisation or the operative Reimbursement Amendment and no mail confirmation should be sent. Should a mail confirmation nevertheless be sent, it will have no effect and the Reimbursing Bank will have no obligation to check such mail confirmation against the operative Reimbursement Authorisation or the operative Reimbursement Amendment received by teletransmission.

  a).所有償付授權和其修改都必須以加押電訊或經(jīng)簽署的信函形式出具。當以電訊方式開立對償付授權具有一定影響的信用證或信用證修改時,開證行應以加押電訊的方式通知償付行有關償付授權或其修改,該電訊 即為有效的償討授權或償付授權修改,而毋需郵寄證實書。如果郵寄了證實書,則該證實書被視為無效,且償付行沒有義務把該郵寄證實書與以電訊方式收到的有效償付授權或其修改進行核對。

  b) Reimbursement Authorisations and Reimbursement Amendment must be complete and precise. To guard against confusion and misunderstanding, Issuing Banks must not send to Reimbursing Banks: I. a copy of the Credit or any part thereof or a copy of an amendment to the Credit in place of, or in addition to, the Reimbursement Authorisation or Reimbursement Amendment. If such copies are received by the Reimbursing Bank they shall be disregarded; II. multiple Reimbursement Authorisations under one teletransmission or letter, unless expressly agreed to by the Reimbursing Bank. c) Issuing Banks shall not require a certificate of compliance with the terms and conditions of the Credit in the Reimbursement Authorisation. d) All Reimbursement Authorisations must (in addition to the requirement of Article 1 for incorporation of reference to these Rules) state the following:

  b).償付授權和其修改必須完整和準確。為了防止產(chǎn)生曲解和誤解,開證行不應將下列文件發(fā)送給償付行:

  I.信用證副本或其任何部分或信用證修改的副本;或以信用證副本或其任何部分或信用證修改的副本代 替償付權或其修改。如果償付行收到這樣的副本,可不予理睬。 II.含有多項償付授權的電文或信函,除非償付行明確同意。

  c).開證行在償付授權中不應要求提供單證相符的證實書。

  d).所有償付授權(除本規(guī)則第一條要求外)都應注明如下內(nèi)容:

  I. Credit number; II. currency and amount; III. additional amounts payable and tolerance, if any; IV. Claiming Bank or, in the case of freely negotiable credits, that claims can be made by any bank. In the absence of any such indication the Reimbursing Bank is authorised to pay any Claiming Bank; V. parties responsible for charges (Claiming Bank's and Reimbursing Bank's charges) in accordance with Article 16 of these Rules. Reimbursement Amendments must state only the relative changes to the above and the Credit number.

  I.信用證號;II.幣種和金額; III.額外應付金額和增減幅度; IV.索償行,或在自由議付信用證項下,任何銀行都可以提出索償。如果沒有該注明,償付行可向任何索償行進行償付; V.按照本規(guī)則第十六條規(guī)定,承擔費用的有關各方(索償行和償付行的銀行費用)。償付授權修改必須注明僅允許對上述有關內(nèi)容和信用證號作出修改。

  e) If the Reimbursing Bank is requested to accept and pay a time draft(s), the Reimbursement Authorisation must indicate the following, in addition to the information specified in (d) above: I. tenor of draft(s) to be drawn; II. drawer; III. party responsible for acceptance and discount charges, if any. Reimbursement Amendments must state the relative changes to the above. Issuing Banks should not require a sight draft(s) to be drawn on the Reimbursing Bank.

  要求償付行承兌并到期償付遠期匯票,償付授權除應注明上述 d 款規(guī)定內(nèi)容外,還應注明如下內(nèi)容: I.匯票的期限; II.出票人; III.承兌和貼現(xiàn)費用的承擔方。償付授權修改必須注明僅允許對上述有關內(nèi)容作出修改。開證行不應要求以償付行為付款人的即期匯票。

  f) Any requirement for: I. pre-notification of a Reimbursement Claim to the Issuing Bank must be included in the Credit and not in the Reimbursement Authorisation; II. pre-debit notification to the Issuing Bank must be indicated in the Credit. g) If the Reimbursing Bank is not prepared to act for any reason whatsoever under the Reimbursement Authorisation or Reimbursement Amendment, it must so inform the Issuing Bank without delay.

  I.要求向開證行提供索償要求的預先通知必須在信用證中加以注明,而不是在償付授權中注明。II.要求向開證行提供預先借記通知必須在信用證中加以注明。 g).無論何種原因,償付行不愿對償付授權或償付授權修改作出償付的,它必須毫不延誤地通知開證行。

  h) In addition to the provisions of Articles 3 and 4, Reimbursing Banks are not responsible for the consequences resulting from non-reimbursement or delay in reimbursement of Reimbursement Claims, where any provision contained in this Article is not followed by the Issuing and/or Claiming Bank.

  h).除了本規(guī)則第三條和第四條規(guī)定外,償付行對于開證行和/或索償行沒有遵守本條的規(guī)定引起的對索償要求不付款或延誤付款造成的任何后果均不負責。

  Article 7 Expiry of a Reimbursement Authorisation第七條 償付授權的有效日期

  Except to the extent expressly agreed to by the Reimbursing Bank, the Reimbursement Authorisation must not have any expiry date or latest date for presentation of a claim except as indicated in Article 9. Reimbursing Banks will assume no responsibility for the expiry date of Credits and if such date is provided in the Reimbursement Authorisation it will be disregarded. The Issuing Bank must cancel its Reimbursement Authorisation for any unutilised portion of the Credit to which it refers, informing the Reimbursing Bank without delay.

  除非償付行明確同意,償付授權不應注有提示索償要求的到期日或最遲日期,但本規(guī)則第九條規(guī)定除外。償付行對信用證的效期不負有責任, 如果償付授權提供了信用證的效期, 它可不予理睬。對償付授權涉及的信用證未被支用部分,開證行必須撤銷其償付授權并毫不延誤地通知償付行。

  Article 8 Amendment or Cancellation of Reimbursement Authorisations

  第八條 償付授權的修改或撤銷

  Except where the Issuing Bank has authorised or requested the Reimbursing Bank to issue a Reimbursement Undertaking as provided in Article 9 and the Reimbursing Bank has issued a Reimbursement Undertaking: a) The Issuing Bank may issue a Reimbursement Amendment or cancel a Reimbursement Authorisation at any time upon sending notice to that effect to the Reimbursing Bank.

  除非開證行按本規(guī)則第九條規(guī)定授權或要求償付行作出償付承諾,且償付行已經(jīng)作出了償付承諾,否則:開證行可以在任何時候通過向償付行發(fā)出有效通知對償付授權進行修改或撤銷。

  b) The Issuing Bank must send notice of any amendment to a Reimbursement Authorisation that has an effect on the reimbursement instructions contained in the Credit to the nominated bank or, in the case of a freely negotiable Credit, the advising bank. In the case of cancellation of the Reimbursement Authorisation prior to expiry of the Credit, the Issuing Bank must provide the nominated bank or the advising bank with new reimbursement instructions.

  開證行欲對償付授權作出修改,而該修改又將對信用證中償付指示產(chǎn)生影響,它必須向指定銀行, 或自由議付信用證項下的通知行發(fā)出修改通知。 如果在信用證效期前撤銷償付授權, 開證行必須向指定銀行或通知行作出新的償付指示。

  c) The Issuing Bank must reimburse the Reimbursing Bank for any Reimbursement Claims honoured or draft(s) accepted by the Reimbursing Bank prior to the receipt of notice of cancellation t or Reimbursement Amendment.

  償付行在收到撤銷償付授權或進行修改的通知前,對索償要求進行了償付或承兌了匯票,則開證行必須向償付行作出償付。

  Article 9 Reimbursement Undertakings第九條 償付承諾

  a) in addition to the requirement of sub-Article 6 (a), (b) and (c) of theses Rules, all Reimbursement Authorisations authorising or requesting the issuance of a Reimbursement Undertaking must comply with the provisions of this Article.

  a). 除本規(guī)則第六條中,a、b 和 c 款要求外,授權或請求作出償付承諾的所有償付授權都必須符合本條的規(guī)定。

  b) An authorisation or request by the Issuing Bank to the Reimbursing Bank to issue a Reimbursement Undertaking is irrevocable ("Irrevocable Reimbursement Authorisation") and must (in addition to the requirement of Article 1 for incorporation of reference to these Rules) contain the following:

  開證行要求償付行作出償付承諾的授權或請求是不可撤銷的(不可撤銷的償付授權),并且必須包含如下有關內(nèi)容(除本規(guī)則第一條要求外):

  I. Credit number; II. currency and amount; III. additional amounts payable and tolerance, if any; IV. full name and adress of the Claiming Bank to whom the Reimbursement Undertaking should be issued; V. latest date for presentation of a claim including any usance period; VI. parties responsible for charges (Claiming Bank's and Reimbursing Bank's charges and Reimbursement Undertaking fee) in accordance with Article 16 of these Rules. c) If the Reimbursing Bank is requested to accept and pay a time draft(s), the Irrevocable Reimbursement Authorisation must also indicate the following in addition to the information contained in (b) above: I. tenor of draft(s) to be drawn;

  I.信用證號; II.幣種和金額; III.額外應付金額和增減幅度; IV.得到償付承諾的索償行全稱和詳細地址;V.包括遠期付款日期在內(nèi)的索償要求的最遲提示日 期; VI. 本規(guī)則第十六條規(guī)定的承擔費用的有關各方 (索償 行和償付行的費用及償付承諾費)。 c).如果要求償付行承兌并到期償付遠期匯票,除上述 b 款中的要求外, 不可撤銷的償付授權還應注明如下內(nèi)容:I.匯票期限;

  II. drawer; III. party responsible for acceptance and discount charges, if any; Issuing Banks should not require a sight draft(s) to be drawn on the Reimbursing Bank. d) If the Reimbursing Bank is authorised or requested by the Issuing Bank to issue its Reimbursement Undertaking to the Claiming Bank but is not prepared to do so, it must so inform the Issuing Bank without delay.

  II.出票人; III.承兌和貼現(xiàn)費用的承擔方;開證行不應要求以償付行為付款人的即期匯票。 d). 如果開證行授權或要求償付行向索償行作出償付承諾,而償付行決定不作出償付承諾時,它應毫不延誤地通知開證行。

  e) A Reimbursement Undertaking must indicate the terms and conditions of the undertaking and: I. Credit number and Issuing Bank; II. currency and amount of the Reimbursement Authorisation; III. additional amounts payable and tolerance, if any; IV. currency and amount of the Reimbursement Undertaking; V. latest date for presentation of a claim including any usance period; VI. party to pay the Reimbursement Undertaking fee, if other than the Issuing Bank. The Reimbursing Bank must also include its charges, if any, that will be deducted from the amount claimed.

  償付承諾必須注明承諾條件和:I.信用證號及開證行; II.償付授權的幣種和金額; III.額外應付金額和增減幅度; IV.償付承諾的幣種和金額; V.包括遠期付款日期在內(nèi)的索償要求的最遲提示日期; VI. 如果償付承諾費不是由開證行承擔,注明費用的承擔方。如果償付行收取費用,它還應注明其費用將從索償金額中扣除。

  f) If the latest date for presentation of a claim falls on a day on which the Reimbursing Bank is closed for reasons other than those mentioned in Article 15, the latest date for presentation of a claim shall be extended to the first following day on which the Reimbursing Bank is open.

  f).若最遲提示索償要求日恰逢第十五條所述原因以外的銀行休息日,則最遲提示日期將自然順延到償付行的下一個工作日。

  g) I. An Irrevocable Reimbursement Authorisation cannot be amended or cancelled without the agreement of the Reimbursing Bank. II. When an Issuing Bank has amended its Irrevocable Reimbursement Authorisation, a Reimbursement Bank which has issued its Reimbursement Undertaking may amend its undertaking to reflect such amendment. If a Reimbursing Bank chooses not to issue its Reimbursement Undertaking Amendment it must so inform the Issuing Bank without delay.

  g).I.未經(jīng)償付行同意,不得對不可撤銷的償付授權進行修改或撤銷。 II.當開證行對其不可撤銷償付授權作出修改時,為與開證行的修改保持一致,已經(jīng)作出償付承諾的償付行也可對其償付承諾進行修改。如果償付行不愿意對其償付承諾作出修改,則必須毫不延誤地通知開證行。

  III. An Issuing Bank which has issued its Irrevocable Reimbursement Authorisation Amendment, shall be irrevocably bound as of the time of its advice of the Irrevocable Reimbursement Authorisation Amendment. IV. The terms of the original Irrevocable Reimbursement Authorisation (or an Authorisation incorporating previously accepted Irrevocable Reimbursement Authorisation Amendments) will remain in force for the Reimbursing Bank until it communicates its acceptance of the amendment to the Issuing Bank.

  III. 開證行如果作出了不可撤銷的償付授權修改,那它自發(fā)出該不可撤銷償付授權修改通知之時起,即受其約束。

  IV. 償付行通知開證行接受償付授權修改前,原不可撤銷償付授權(或先前已經(jīng)接受的不可撤銷償付授權修改)的條款對償付行仍將有效。

  V. A Reimbursing Bank must communicate its acceptance or rejection of an Irrevocable Reimbursement Authorisation Amendment to the Issuing Bank. A Reimbursing Bank is not required to accept or reject an Irrevocable Reimbursement Authorisation Amendment until it has received acceptance or rejection from the Claiming Bank to its Reimbursement Undertaking Amendment. h) I. A Reimbursement Undertaking cannot be amended or cancelled without the agreement of the Claiming Bank. II. A Reimbursing Bank which has issued its Reimbursement Undertaking Amendment shall be irrevocably bound as of the time of its advice of the Reimbursement Undertaking Amendment.

  V.償付行必須通知開證行接受或拒絕償付授權修改。在沒有收到索償行接受或拒絕償付承諾修改通知前,償付行毋需作出接受或拒絕不可撤銷償付授權修改的決定。

  h). I.未以索償行同意,不得對償付承諾進行修改或撤銷。

  II.作出償付承諾修改的償付行,自其發(fā)出償付承諾修改通知之時起,即受其約束。

  III. The terms of the original Reimbursement Undertaking (or a Reimbursement Undertaking incorporating previously accepted Reimbursement Amendments) will remain in force for the Claiming Bank until it communicates its acceptance of the Reimbursement Undertaking Amendment to the Reimbursing Bank. IV. A Claiming Bank must communicate its acceptance or rejection of a Reimbursement Undertaking Amendment to the Reimbursing Bank.

  III. 索償行通知償付行接受其償付承諾修改前,原償付承諾(或先前已經(jīng)接受的償付承諾修改)的條款對 索償行仍將有效。

  IV.索償行必須通知償付行接受或拒絕償付承諾修改。

  Article 10 Standards for Reimbursement Claims第十條 索償要求的標準

  a) The Claiming Bank’ claim for reimbursement: I. must be the form of a teletransmission, unless specifically prohibited by the Issuing Bank, or an original letter. A Reimbursing Bank has the right to request that a Reimbursement Claim be authenticated and in such case the Reimbursing Bank shall not be liable for any consequences resulting from any delay incurred. If a Reimbursement Claim is made by teletransmission, no mail confirmation is to be sent. In the event such a mail confirmation is sent, the Claiming Bank will be responsible for any consequences that may arise from a duplicate reimbursement;

  a).索償行的索償要求:

  I.索償要求必須以電訊的形式發(fā)出,但若開證行禁止時,則以正本信函方式發(fā)出。償付行有要求對索償 要求加押的權利,并對由此發(fā)生延誤所引起的任何后果不負責。 如果索償要求是以電訊的方式發(fā)出的,則毋需再發(fā)出郵寄證實書。 如果發(fā)出了郵寄證實書,索償行將對重復償付所產(chǎn)生的一切后果負責。

  II. must clearly indicate the Credit number and Issuing Bank (and Reimbursing Bank's reference number, if known); III. must separately stipulate the principal amount claimed, any additional amount(s) and charges; IV. must not be a copy of the Claiming Bank's advice of payment, deferred payment, acceptance or negotiation to the Issuing Bank; V. must not include multiple Reimbursement Claims under one teletransmission or letter; VI. must, in the case or a Reimbursement Undertaking, comply with the terms and conditions of the Reimbursement Undertaking.

  II. 必須清楚地注明信用證號和開證行如果知道的話,還須注明償付行的參考號);III. 必須分別注明索償?shù)谋窘鸾痤~、額外金額和銀行費用; IV.不得向開證行提示索償行的付款,遲期付款,承兌或議付通知的副本;V.不得在一份電文或信函中含有多項索償要求; VI. 在償付承諾項下,必須符合償付承諾所規(guī)定的條件。

  b) In cases where a time draft is to be drawn on the Reimbursing Bank, the Claimining Bank must forward the draft with the Reimbursement Claim to the Reimbursing Bank for processing, and include the following in its claim if required by the Credit and/or Reimbursement Undertaking; I. general description of the goods and/or services; II. country origin; III. place of destination/perfomance; and if the transaction covers the shipment of merchandise, IV. date of shipment; V. place of shipment. c) Claiming Banks must not indicate in a Reimbursement Claim that a payment, acceptance or negotiation was made under reserve or against an indemnity. d) Reimbursing Banks assume no liability or responsibility for any consequences that may arise out of any non-acceptance or delay of processing should the Claiming Bank fail to follow the provisions of this Article.

  b).若開立以償付行為付款人的遠期匯票,則索償行必須將該遠期匯票和索償要求一起提示給償付行,如果信用證和/或償付承諾要求,索償要求還應包括如下內(nèi)容: I.貨物和/或服務的一般描述;II.原產(chǎn)地; III.目的地/履約地;如果涉及到商品的運輸,還應包括: IV.裝運日期; V.裝運地點; c).索償行不得在索償要求中注明索償行付款,承兌或議付是在保留追索權或保函項下作出的。 d).如果索償行未能遵守本條規(guī)定,償付行將對不承兌或遲期償付所引起的后果不負責。

  Article 11 Processing Reimbursement Claims 第十一條 索償要求的處理

  a).I. Reimbursing Banks shall have a reasonable time, not to exceed three banking days following the day of receipt of the Reimbursement Claim, to process claims. Reimbursement Claims received outside banking hours are deemed to be received on the next banking day. If a pre-debit notification is required by the Issuing Bank, this pre-debit notification period shall be in addition to the processing period mentioned above.

  I.償付行在收到索償要求后,應在不超過3 個銀行工作日的合理時間內(nèi),對索償要求進行處理。銀行營業(yè)時間之外收到的索償要求,將被認為是在下一個銀行工作日收到的。如果開證行要求提供領先借記通知,則處理上述索償要求的時間將不包括提供預先通知所需的時間。

  II. If the Reimbursing Bank determines not to reimburse, either because of a nonconforming claim under a Reimbursement Undertaking, or for any reason whatsoever under a Reimbursement Authorisation, it shall give notice to that effect by telecommunication or, if that is not possible, by other expeditious means, without delay, but no later than the close of the third banking day following the day of receipt of the claim (plus any additional period mentioned in sub-Article (i) above). Such notice shall be sent to the Claiming Bank and the Issuing Bank and, in the case of a Reimbursement Undertaking, it must state the reasons for non-payment of the claim.

  II.償付行由于索償要求與償付承諾不符,或由于償付授權項下的任何原因而決定不付款,則它應該在接 到索償要求后不超過 3 個銀行工作日的時間之內(nèi)(加上上述(1)款所允許的額外時間)毫不延誤地以電訊方式或以其它最快捷的方式發(fā)出有效通知,該通知應該被及時送達到索償行和開證行。如果已作出償付承諾,償付行應該說明拒絕償付的理由。

  b) Reimbursing Banks will not process requests for back value (value dating prior to the date of a Reimbursement Claim) from the Claiming Bank. c) Where a Reimbursing Bank has not issued a Reimbursement Undertaking and a Reimbursement is due on a future date: I. The Reimbursement Claim must specify the predetermined reimbursement date.

  b). 償付行毋需接受索償行倒起息的請求(起息日在提示索償要求前)c).償付行沒有作出償付承諾且償付是在將來的某一天時: I.索償要求應具體注明約定的償付日期;

  II. The Reimbursement Claim should not be presented to the Reimbursing Bank more than ten (10) of its banking days prior to such predetermined date. If a Reimbursement Claim is presented more than ten (10) banking days prior to the predetermined date, the Reimbursing Bank may disregard the Reimbursement Claim. If the Reimbursing Bank disregards the Reimbursement Claim it must so inform the Claiming Bank by teletransmission or other expeditious means without delay.

  II.索償要求不應先于約定的償付日期 10 個銀行工作日提示給償付行。如果將索償要求先于約定的償付 日期10 個銀行工作日提示給償付行,償付行可不須 理睬。如果償付行對索償要求不予理睬,則應毫不延誤地以電訊或其它最快捷的方式通知索償行。

  III. If the predetermined reimbursement date is more than three banking days following the day of receipt of the Reimbursement Claim, the Reimbursing Bank has no obligation to provide notice of non-reimbursement until such predetermined date, or no later than the close of the third banking day following the receipt of the Reimbursement Claim plus any additional period mentioned in (a) above, whichever is later. d) Unless otherwise expressly agreed to by the Reimbursing Bank and the Claiming Bank, Reimbursing Banks will effect reimbursement under a Reimbursement Claim only to the Claiming Bank. e) Reimbursing Banks assume no liability or responsibility if they honour a Reimbursement Claim that indicates that a payment, acceptance or negotiation was made under reserve or against an indemnity and shall disregard such indication. Such reserve or indemnity concerns only the relations between the Claiming Bank and the party towards whom the reserve was made, or from whom, or on whose behaf, the indemnity was obtained.

  III.如果約定的償付日期是在償付行收到索償要求起3 銀行工作日后,那么償付行在約定的償付日期前,或在收到索償要求后第3個銀行工作日終了加上上述本條a(1)款所允許的額外時間前(以最遲時間 為準),毋需提供拒絕償付的通知。

  d).除非償付行和索償行另有協(xié)議,償付行將按照索償要求只向索償行作出償付。 e).償付行對索償要求作出償付時,若該索償要求 注有付款,承兌或議付是在有保留或保函的情況下作出的,則償付行對此不負任何責任,并可對該注明不予理睬。該保留只涉及索償行和作出保留方,或提供或代表 其提供擔保方。

  Article 12 Duplications of Reimbursement Authorisations第十二條 償付授權的重復

  An Issuing Bank must not, upon receipt of documents, give a new Reimbursement Authorisation, or additional instructions, unless they constitute an amendment to, or a cancellation of an existing Reimbursement Authorisation. If the Issuing Bank does not comply with the above and a duplicate reimbursement is made, it is the responsibility of the Issuing Bank to obtain the return of the amount of the duplicate reimbursement, The Reimbursing Bank assumes no liability or responsibility for any consequences that may arise from any such duplication.

  除非對原償付授權作出修改或撤銷,開證行在收到單據(jù)后不得再作出新的償付授權或其它指示。如果開證行沒有遵守上述規(guī)定造成重復償付,則開證行將承擔追索該重復償付金額的責任。償付行對重復償付所引起的任何后果將不負責。

  D. Miscellaneous Provisions D.其它條款

  Article 13 Foreign Laws and Usages第十三條 國外法律和慣例

  The Issuing Bank shall be bound by and shall indemnify the Reimbursing Bank against all obligations and responsibilities imposed by foreign laws and usages.

  開證行受國外法律和慣例的約束,并應赦免國外法律和慣例加諸于償付行的有關義務和責任。

  Article 14 Disclaimer on the Transmission of Messages第十四條 電文傳遞差錯的免責

  Reimbursing Banks assume no liability or responsibility for the consequences arising out of delay and/or loss in transit of any message(s), letter(s) or document(s), or for delay, mutilation or other errors arising in the transmission of any telecommunication. Reimbursing Banks assume no liability or responsibility for errors in translation.

  償付行對信息,信函或單據(jù)的郵寄過程中發(fā)生的延誤和/或遺失,或電文在發(fā)送過程中發(fā)生的延誤,短缺 或錯誤所引起的任何后果不負責。償付行對翻譯中的錯誤也不負責。

  Article 15 Force Majeure第十五條 不可抗力

  Reimbursing Banks assume no liability or responsibility for the consequences arising out of the interruption of their business by Acts of God, riots, civil commotions, insurrections, wars or any other causes beyond their control, or by any strikes or lockouts.

  償付行對因天災、暴動、騷亂、叛亂、戰(zhàn)爭或其它不可抗力,罷工或間廠等中斷營業(yè)所引起的任何后果不負責。

  Article 16 Charges第十六條 費用

  a) The Reimbursing Bank's charges should be for the account of the Issuing Bank. However, in cases where the charges are for the account of another party, it is the responsibility of the issuing Bank to so indicate in the original Credit and in the Reimbursement Authorisation. b) When honouring a Reimbursement Claim, a Reimbursing Bank is obligated to follow the instructions regarding any charges contained in the Reimbursement Authorisation. c) In cases where the Reimbursing Bank's charges are for the account of another party they shall be deducted when the Reimbursement Claim is honoured. Where a Reimbursing Bank follows the instructions of the Issuing Bank regarding charges (including commissions, fees, costs or expenses) and these charges are not paid or a Reimbursement Claim is never presented to the Reimbursing

  a).償付行的銀行費用應該由開證行承擔。如果該費用由其它方承擔,那么開證行有義務在正本信用證和償付授權中作出明確說明。

  b).償付行償付索償要求時,有義務遵守償付授權有關費用的指示。

  c).如果償付行的費用由其它方承擔,那么該費用應該在償付索償要求時扣除。當償付行遵循了開證行的有關費用指示(包括手續(xù)費、費用、花費或支出),而這些費用沒有被支付或索償要求沒有提示到償付授權指定的償付行,開證行仍有義務承擔該費用。

  Bank under the Reimbursement Authorisation, the Issuing Bank remains liable for such charges. d) Unless otherwise stated in the Reimbursement Authorisation, all charges paid by the Reimbursing Bank will be in addition to the amount of the Authorisation provided that the Claiming Bank indicates the amount of such charges.

  e) If the Issuing Bank fails to provide the Reimbursing Bank with instructions regarding charges, all charges shall be for the account of the Issuing Bank.

  除非償付授權另有規(guī)定,除非索償行對費用金額有指示,否則償付行支付的所有費用將不包括在償付授權金額內(nèi)。

  e).如果開證行沒有向償付行提供有關費用的指示,則所有的費用都應由開證行承擔。

  Article 17 Interest Claims/Loss of Value All claims for loss interest, loss of value due to any exchange rate fluctuations, revaluations or devaluations are between the Claiming Bank and the Issuing Bank, unless such losses result from the non-perfomance of the Reimbursing Bank's obligation under a Reimbursement Undertaking. d).

  第十七條 利息索賠和價值損失利息損失,或因匯率波動升值或貶值而造成的價值 損失應由索償行和開證行之間協(xié)調(diào)解決, 除非該損失是因償付承諾指定的償付行沒有履行其應盡的責任和義務造成的。

相關閱讀 Relate

翻譯術語相關問答
問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
問:請問貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標語言, 是當今全球經(jīng)濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負著世界各國經(jīng)濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領域涉及十大類專業(yè)領域和五百多種不同的分領域。
問:是否可以請高校教師、學者或?qū)W生翻譯?
答:絕對不能,風險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當?shù)貙W?;虼髮W的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風險極大。外語教學需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但風險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
問:翻譯交稿時間周期為多長?
答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復雜程度有關。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
問:為什么標點符號也要算翻譯字數(shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標點符號算翻譯字數(shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標準。 ②標點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標點符號大多是全角的,英文的無特殊設置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標點符號的規(guī)則就相對復雜,對于翻譯文件來說,標點符號的部分也是很費時。 ③另外,標點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。 ④可能我們平時不是很注重標點符號,其實在文字表達中,標點符號的重要不亞于單字單詞,一個標點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑迹覀兊墓ぷ饕彩亲龅搅诉@一點,保證每個標點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務呢?
答:我們公司采取專屬客服服務模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字數(shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字數(shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴謹?shù)暮藢?、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字數(shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權,根據(jù)《信息網(wǎng)絡傳播權保護條例》,如果侵犯了您的權利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
Go To Top 回頂部
  • 掃一掃,微信在線