德語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)有哪些技巧
所在位置: 翻譯公司 > 翻譯服務(wù) > 翻譯術(shù)語(yǔ) / 日期:2018-09-21 17:19:56 / 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)
有學(xué)生曾經(jīng)反映:英語(yǔ)基礎(chǔ)不好,能直接學(xué)德語(yǔ)嗎?其實(shí)德語(yǔ)翻譯和英語(yǔ)學(xué)習(xí)并沒有什么必然的聯(lián)系,但是都是作為外語(yǔ)學(xué)習(xí),難免就會(huì)讓初學(xué)外語(yǔ)的同學(xué)有所聯(lián)系。對(duì)此,我結(jié)合自己的經(jīng)驗(yàn)介紹一些德語(yǔ)翻譯的技巧,希望對(duì)立志于學(xué)習(xí)德語(yǔ)的同學(xué)有所幫助。
突破德語(yǔ)中的奇怪發(fā)音
德語(yǔ)和英語(yǔ)比起來(lái)的難點(diǎn)主要體現(xiàn)在下面幾個(gè)方面:
首先,德語(yǔ)的發(fā)音比英語(yǔ)難,有一些我們國(guó)人覺得很奇怪的音位,如小舌音r, 擦音ch,發(fā)起來(lái)都比較困難。其次,德語(yǔ)的語(yǔ)法比英語(yǔ)保留了更多的古代語(yǔ)言的曲折變化,名詞、形容詞有性、數(shù)、格的變化。動(dòng)詞有時(shí)、態(tài)、式、人稱的變化,在入門階段往往不習(xí)慣一句話里,每個(gè)詞都要變化的方式,感到無(wú)所適從,常常出錯(cuò)。大家可以回憶自己在學(xué)英語(yǔ)時(shí)學(xué)到過的幾個(gè)基本而重要的動(dòng)詞:be、do和have。特別是be動(dòng)詞,其人稱變化,時(shí)態(tài)變化是最讓初學(xué)者感到困頓的,為了記憶這些變化,恐怕花去了好多時(shí)間。而德語(yǔ)的詞幾乎每一個(gè)都要這些變化,不僅如此還都要涉及到陰陽(yáng)性的變化,如此計(jì)算下來(lái),德語(yǔ)開始需要的記憶量恐怕是英語(yǔ)的好多倍。要自如的應(yīng)對(duì)這些變化不多下功夫肯定不行。
此外還有一點(diǎn),德語(yǔ)的口語(yǔ)和書面語(yǔ)的差別比英語(yǔ)要大很多,很有些類似古代漢語(yǔ)的書面用語(yǔ)和口語(yǔ)的區(qū)別,往往學(xué)了很長(zhǎng)時(shí)間,報(bào)刊、雜志還是看不大懂。
但是以上的這些難點(diǎn)都是可以克服的。首先,只要肯下苦功,發(fā)音關(guān)是沒有過不去的,每個(gè)民族都有自己的發(fā)音盲點(diǎn),就中國(guó)國(guó)內(nèi)不同地區(qū)而言,這種現(xiàn)象也是存在的,比如有些地區(qū)的人,就L和N不分、S和SH不分,但是經(jīng)過鍛煉總是可以克服的。所以同樣只要肯于細(xì)細(xì)體味,總會(huì)突破德語(yǔ)中這些大家覺得很奇怪的發(fā)音的。
再有,德語(yǔ)語(yǔ)法雖難,但比英語(yǔ)規(guī)律性強(qiáng),注意總結(jié)歸納,常起事半功倍的效果。至于書面語(yǔ)難的問題大家可以慢慢適應(yīng)。即使你到德國(guó)了,日常生活里也都是接觸口語(yǔ),真正閱讀名著,感受德語(yǔ)書面語(yǔ)的難度,那是幾年之后的事情了。
德語(yǔ)翻譯的三個(gè)小建議
學(xué)過一些英語(yǔ)的同學(xué)一定要把握好已經(jīng)掌握了一門西方語(yǔ)言的優(yōu)勢(shì),可以在這個(gè)基礎(chǔ)上學(xué)好德語(yǔ)。我是不主張所謂忘掉英語(yǔ)學(xué)德語(yǔ)的。德國(guó)人如果聽說(shuō)你是學(xué)了多年英語(yǔ)之后再學(xué)的德語(yǔ),就說(shuō):Ach, dann macht es eimem sehr leichter。 意為,那就容易多了。兩者的語(yǔ)法和詞匯可比性特別強(qiáng)。舉個(gè)例子,德語(yǔ)有一個(gè)重要詞匯zu, 大家一看就能發(fā)現(xiàn)它和英語(yǔ)的to比較像,其作用也特別相似。作為介詞,表示到去,古雅的介詞用法,表示在地方;作小品詞,引出動(dòng)詞不定式;此外,作副詞,表示太樣了(英語(yǔ)里的too 和to 同源,為了區(qū)別多加了一個(gè)o)。另外,德語(yǔ)中現(xiàn)在完成時(shí)怎么構(gòu)成,是表示擁有這個(gè)含義的動(dòng)詞haben(英語(yǔ)中的have)加上動(dòng)詞的過去分詞構(gòu)成。多么相象啊!別小看這點(diǎn),我就見過我們有些勞務(wù)人員,沒學(xué)過英語(yǔ),結(jié)果這些語(yǔ)法規(guī)則還要一條條地背誦。另外詞匯上,兩者重復(fù)、近似的也很多,可以聯(lián)系記憶。
最后,我給大家學(xué)習(xí)德語(yǔ)的三個(gè)小建議:第一,德語(yǔ)規(guī)律性特別強(qiáng),要注意總結(jié)歸納,不要死記硬背!第二,要帶著興趣學(xué)。你過去肯定對(duì)德國(guó)什么地方感興趣,比如德甲聯(lián)賽啊,那就把所有球隊(duì)所在地和一些足球術(shù)語(yǔ)的德語(yǔ)說(shuō)法背下來(lái);再比如你如果對(duì)德國(guó)歷史上那些哲學(xué)大師、科學(xué)巨匠感興趣,就把他們和他們的作品背下來(lái),以后到德國(guó),也好很快找到知音。第三,學(xué)習(xí)德語(yǔ)就必然要用到辭典,這里推薦上海譯文出版社編寫的《德漢辭典》,你到德國(guó)后就發(fā)現(xiàn),大到很多專業(yè)詞匯、小到生活中的俚俗用語(yǔ),它都有收錄,而且基本沒有過時(shí)。當(dāng)然,它不是雙解辭典,所以在初學(xué)時(shí),有時(shí)覺得解釋不太到位,特別是近義詞的區(qū)分上面。所以還可以買一種黃皮的,外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社與德國(guó)Langenscheidt出版公司的《朗氏德漢雙解大辭典》。到德國(guó)后,逐漸練習(xí)使用德語(yǔ)辭典為主,有些詞要看中文有沒有固定譯法,就看上面說(shuō)的上海版《德漢辭典》即可。
總之,世上無(wú)難事,只怕有心人。相信你一定能夠把德語(yǔ)學(xué)好。
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
- 同傳公司要想成為高水準(zhǔn)口譯服務(wù)
- 準(zhǔn)確翻譯和流暢翻譯是日語(yǔ)翻譯中文原則
- 靈活運(yùn)用中日兩種語(yǔ)言的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)
- 日語(yǔ)翻譯中文指南 準(zhǔn)確翻譯是日語(yǔ)翻譯中文的關(guān)鍵
- 客戶服務(wù)是翻譯公司影響客戶滿意度的關(guān)鍵因素
- 翻譯公司創(chuàng)新的營(yíng)銷策略贏得更多客戶
- 小語(yǔ)種同傳翻譯雖然具有重要性和必要性
- 小語(yǔ)種同傳翻譯的重要性主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面
- 小語(yǔ)種同傳翻譯是指在跨國(guó)交流與合作
- 同傳翻譯公司注重翻譯團(tuán)隊(duì)的素質(zhì)保障
熱點(diǎn)文章 Recent
- 航空術(shù)語(yǔ)詞表 (中英對(duì)照) 04-10
- 什么是醫(yī)療翻譯? 12-11
- 銀行專用詞匯翻譯 04-04
- 廣告專業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯中英文對(duì)照 10-13
- 醫(yī)院科室英語(yǔ)翻譯大全_醫(yī)院 12-05
- 產(chǎn)品銷售區(qū)域獨(dú)家代理協(xié)議( 09-12
- 合同終止協(xié)議翻譯(中英文) 09-12
- 化妝品說(shuō)明書翻譯中英文對(duì)照 12-05
- 游泳專業(yè)術(shù)語(yǔ)中英文對(duì)照 游 12-22
- 泰語(yǔ)翻譯_泰語(yǔ)翻譯中泰對(duì)照 11-16