jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語(yǔ)言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語(yǔ)言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語(yǔ)審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語(yǔ)譯員為您提供專業(yè)地道的潤(rùn)色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

近幾年來(lái),隨著國(guó)家間交流的日益密切,使得商務(wù)英語(yǔ)的教學(xué)尤為重要。由于商務(wù)英語(yǔ)具有的交際性及適用性,對(duì)商務(wù)英語(yǔ)的翻譯提出了更高的要求。本文則從正確選擇詞義、增省譯及正、反譯法、結(jié)合語(yǔ)境翻譯幾方面來(lái)闡述商業(yè)英語(yǔ)翻譯技巧,旨在提高商務(wù)英語(yǔ)的翻譯能力。
  
  商務(wù)英語(yǔ)有很強(qiáng)的實(shí)用性、專業(yè)性,其可以促進(jìn)商務(wù)雙方的合作、交流,在商務(wù)貿(mào)易中有重要的意義。而由于商務(wù)英語(yǔ)與普通英語(yǔ)相比,專業(yè)性更強(qiáng),針對(duì)商業(yè)交流,往往有自己的特點(diǎn),而這些在普通英語(yǔ)中,都是很難體現(xiàn)的。這就導(dǎo)致了在進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)翻譯中容易出現(xiàn)誤區(qū)。因此,在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中需要了解商務(wù)英語(yǔ)的特點(diǎn),掌握一定的翻譯技巧,從而保證翻譯的正確性。

翻譯服務(wù)

  一、正確選詞義
  
  與中文詞組相比,英語(yǔ)單詞的意思較為靈活,同一個(gè)詞匯在不同句子中的含義也可能不同,因此翻譯時(shí),應(yīng)根據(jù)詞句的搭配,對(duì)其真正含義進(jìn)行確定。如security一詞所熟知的意思為安全,但在商務(wù)英語(yǔ)特定的環(huán)境有抵押、證券、擔(dān)保等含義,如She gave her house as a security中,security應(yīng)翻譯為抵押。詞匯翻譯中還應(yīng)當(dāng)注意表義的清楚,尤其是電子商務(wù)的新詞匯翻譯中,應(yīng)靈活翻譯,如electronic catalog不能翻譯電子產(chǎn)品的目錄,而應(yīng)為電子化的產(chǎn)品目錄。此外,在商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)篇翻譯中,有很多固定的詞匯,在翻譯中只需要套用這些詞匯、短語(yǔ)就行。商務(wù)英語(yǔ)在使用的過(guò)程中,非常的注重語(yǔ)言的交際功能,在商務(wù)英語(yǔ)的長(zhǎng)期使用中,會(huì)產(chǎn)生一些固定的詞匯、用語(yǔ),將商務(wù)活動(dòng)的效率提升。所以在商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)篇翻譯中,需要掌握住固定的翻譯詞匯。
  
  二、增譯、省譯及正、反譯法
  
  英語(yǔ)表達(dá)與漢語(yǔ)表達(dá)在結(jié)構(gòu)、語(yǔ)序上存在著較大的差異,如在地點(diǎn)、時(shí)間狀語(yǔ)的表達(dá)中,英語(yǔ)往往是先地點(diǎn)后時(shí)間,漢語(yǔ)則是先時(shí)間后地點(diǎn),還如在漢語(yǔ)語(yǔ)言中被動(dòng)句式一般都有自己的明顯特征,例如被、受等,但是在英文中,卻沒(méi)有這些詞匯,它們往往只是依靠動(dòng)詞的后綴來(lái)完成這一工作,所以在進(jìn)行被動(dòng)句式的翻譯中,就需要運(yùn)用一定的技巧,通過(guò)為其添加一些漢語(yǔ)語(yǔ)言的特征來(lái)表達(dá)它們的原有含義。翻譯中常用的技巧有增譯法、省譯法以及正譯法、反譯法等。增譯法是通過(guò)增加原句中有其意而無(wú)其形的詞匯,使譯文能夠符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,如還原英語(yǔ)中代詞所指的名詞、增添原句中的省略詞等;省譯法是將原文中不可缺少但譯文中顯得多余的詞匯省略,以避免累贅。正譯法是按照英語(yǔ)原文的語(yǔ)序和表達(dá)方式,直接進(jìn)行翻譯。反譯是把按照與原文相反的詞匯來(lái)表達(dá)原文的意思。如with hold document,可以翻譯為保留這份文件,也可以翻譯為不要下這份文件,前者采用的是正譯法,后者則是反譯法。此外在時(shí)間、地點(diǎn)及定語(yǔ)、狀語(yǔ)等的翻譯中,由于兩種語(yǔ)言語(yǔ)序上的差異,翻譯應(yīng)注意對(duì)次序進(jìn)行調(diào)整,如The economy is an inflationary spiral,定語(yǔ)在后,翻譯時(shí)應(yīng)將其調(diào)整到前面,譯為螺旋式的通貨膨脹。
  
  三、結(jié)合語(yǔ)境翻譯
  
  商務(wù)英語(yǔ)中的詞匯大部分還有多重意思,例如average,其既有損失、損壞的意思,又有平均的意思,商務(wù)英語(yǔ)詞匯的一詞多義,在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中,具有靈活性,因此在翻譯時(shí),要注意結(jié)合語(yǔ)境進(jìn)行翻譯。首先是語(yǔ)篇語(yǔ)境,在商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)篇翻譯中,語(yǔ)篇中的情景發(fā)揮著重要的作用,在語(yǔ)篇翻譯的過(guò)程中,一定要結(jié)合語(yǔ)篇全文的中心思想和含義。其次,還應(yīng)注意文化語(yǔ)境,全球經(jīng)濟(jì)一體化,帶動(dòng)了世界各國(guó)間經(jīng)濟(jì)貿(mào)易的往來(lái)、合作、交流等,但是一個(gè)國(guó)家的語(yǔ)言、文化存在著差異性,而且人們?cè)谟^念、意識(shí)、價(jià)值取向等方面也存在著差異性。在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中,掌握對(duì)方的文化、觀念等,可以降低商務(wù)英語(yǔ)的翻譯難度,更容易的理解商務(wù)英語(yǔ)中相關(guān)詞語(yǔ)的涵義,促進(jìn)商務(wù)英語(yǔ)翻譯活動(dòng)的進(jìn)行。文化是在人們生活、生存中無(wú)意識(shí)產(chǎn)生的一種生活方式、思想觀念、價(jià)值取向等,這些統(tǒng)稱為文化。語(yǔ)言是人們溝通交流的工具,也是文化的重要組成部分,是文化的象征,在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中,需要對(duì)其他語(yǔ)言中蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵進(jìn)行掌握和理解,進(jìn)而保證翻譯的正確性。
  
  在商務(wù)英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中,需要準(zhǔn)確的將原文的含義、思想等清楚的表達(dá)出來(lái),只有這樣才可以滿足商務(wù)英語(yǔ)翻譯的目的,促進(jìn)商務(wù)雙方的合作。商務(wù)英語(yǔ)更側(cè)重的是在實(shí)際應(yīng)用中的交流,這就對(duì)于其本身的專業(yè)性要求,比其他的英語(yǔ)更為精確。因此,在商務(wù)英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中,需要翻譯人員掌握商務(wù)英語(yǔ)的特點(diǎn)及翻譯技巧,既要具備一定的商務(wù)專業(yè)、英語(yǔ)翻譯能力,還要有一定的跨文化交際知識(shí),從而能夠準(zhǔn)確地翻譯材料,為商務(wù)活動(dòng)的開(kāi)展奠定基礎(chǔ)。


相關(guān)閱讀 Relate

  • 提高商務(wù)英語(yǔ)翻譯的方法
  • 濟(jì)南商務(wù)英語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn)
  • 商務(wù)英語(yǔ)怎么說(shuō)(BEC商務(wù)英語(yǔ)口語(yǔ)自我介紹)
  • 翻譯知識(shí)相關(guān)問(wèn)答
    問(wèn):如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁(yè)計(jì)費(fèi)。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過(guò)文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語(yǔ)言翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過(guò)文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語(yǔ)言能夠互通有無(wú), 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國(guó)各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問(wèn):是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語(yǔ)院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語(yǔ)教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來(lái)做翻譯看起來(lái)經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o(wú)實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來(lái)的文件基本無(wú)法使用。
    問(wèn):翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問(wèn):提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁(yè)文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁(yè)完全一致的目標(biāo)語(yǔ)言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問(wèn):為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語(yǔ)種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無(wú)特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語(yǔ)言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來(lái)說(shuō),標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語(yǔ)境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問(wèn):需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問(wèn):為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開(kāi)的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
    問(wèn):為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來(lái)說(shuō),數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國(guó)家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來(lái)收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語(yǔ)更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬(wàn)字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來(lái)源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線