商務(wù)英語翻譯有哪些技巧
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 翻譯知識 / 日期:2018-09-22 10:27:17 / 來源:網(wǎng)絡(luò)
近幾年來,隨著國家間交流的日益密切,使得商務(wù)英語的教學尤為重要。由于商務(wù)英語具有的交際性及適用性,對商務(wù)英語的翻譯提出了更高的要求。本文則從正確選擇詞義、增省譯及正、反譯法、結(jié)合語境翻譯幾方面來闡述商業(yè)英語翻譯技巧,旨在提高商務(wù)英語的翻譯能力。
商務(wù)英語有很強的實用性、專業(yè)性,其可以促進商務(wù)雙方的合作、交流,在商務(wù)貿(mào)易中有重要的意義。而由于商務(wù)英語與普通英語相比,專業(yè)性更強,針對商業(yè)交流,往往有自己的特點,而這些在普通英語中,都是很難體現(xiàn)的。這就導致了在進行商務(wù)英語翻譯中容易出現(xiàn)誤區(qū)。因此,在商務(wù)英語翻譯中需要了解商務(wù)英語的特點,掌握一定的翻譯技巧,從而保證翻譯的正確性。
一、正確選詞義
與中文詞組相比,英語單詞的意思較為靈活,同一個詞匯在不同句子中的含義也可能不同,因此翻譯時,應(yīng)根據(jù)詞句的搭配,對其真正含義進行確定。如security一詞所熟知的意思為安全,但在商務(wù)英語特定的環(huán)境有抵押、證券、擔保等含義,如She gave her house as a security中,security應(yīng)翻譯為抵押。詞匯翻譯中還應(yīng)當注意表義的清楚,尤其是電子商務(wù)的新詞匯翻譯中,應(yīng)靈活翻譯,如electronic catalog不能翻譯電子產(chǎn)品的目錄,而應(yīng)為電子化的產(chǎn)品目錄。此外,在商務(wù)英語語篇翻譯中,有很多固定的詞匯,在翻譯中只需要套用這些詞匯、短語就行。商務(wù)英語在使用的過程中,非常的注重語言的交際功能,在商務(wù)英語的長期使用中,會產(chǎn)生一些固定的詞匯、用語,將商務(wù)活動的效率提升。所以在商務(wù)英語的語篇翻譯中,需要掌握住固定的翻譯詞匯。
二、增譯、省譯及正、反譯法
英語表達與漢語表達在結(jié)構(gòu)、語序上存在著較大的差異,如在地點、時間狀語的表達中,英語往往是先地點后時間,漢語則是先時間后地點,還如在漢語語言中被動句式一般都有自己的明顯特征,例如被、受等,但是在英文中,卻沒有這些詞匯,它們往往只是依靠動詞的后綴來完成這一工作,所以在進行被動句式的翻譯中,就需要運用一定的技巧,通過為其添加一些漢語語言的特征來表達它們的原有含義。翻譯中常用的技巧有增譯法、省譯法以及正譯法、反譯法等。增譯法是通過增加原句中有其意而無其形的詞匯,使譯文能夠符合漢語的表達習慣,如還原英語中代詞所指的名詞、增添原句中的省略詞等;省譯法是將原文中不可缺少但譯文中顯得多余的詞匯省略,以避免累贅。正譯法是按照英語原文的語序和表達方式,直接進行翻譯。反譯是把按照與原文相反的詞匯來表達原文的意思。如with hold document,可以翻譯為保留這份文件,也可以翻譯為不要下這份文件,前者采用的是正譯法,后者則是反譯法。此外在時間、地點及定語、狀語等的翻譯中,由于兩種語言語序上的差異,翻譯應(yīng)注意對次序進行調(diào)整,如The economy is an inflationary spiral,定語在后,翻譯時應(yīng)將其調(diào)整到前面,譯為螺旋式的通貨膨脹。
三、結(jié)合語境翻譯
商務(wù)英語中的詞匯大部分還有多重意思,例如average,其既有損失、損壞的意思,又有平均的意思,商務(wù)英語詞匯的一詞多義,在商務(wù)英語翻譯中,具有靈活性,因此在翻譯時,要注意結(jié)合語境進行翻譯。首先是語篇語境,在商務(wù)英語語篇翻譯中,語篇中的情景發(fā)揮著重要的作用,在語篇翻譯的過程中,一定要結(jié)合語篇全文的中心思想和含義。其次,還應(yīng)注意文化語境,全球經(jīng)濟一體化,帶動了世界各國間經(jīng)濟貿(mào)易的往來、合作、交流等,但是一個國家的語言、文化存在著差異性,而且人們在觀念、意識、價值取向等方面也存在著差異性。在商務(wù)英語翻譯中,掌握對方的文化、觀念等,可以降低商務(wù)英語的翻譯難度,更容易的理解商務(wù)英語中相關(guān)詞語的涵義,促進商務(wù)英語翻譯活動的進行。文化是在人們生活、生存中無意識產(chǎn)生的一種生活方式、思想觀念、價值取向等,這些統(tǒng)稱為文化。語言是人們溝通交流的工具,也是文化的重要組成部分,是文化的象征,在商務(wù)英語翻譯中,需要對其他語言中蘊含的文化內(nèi)涵進行掌握和理解,進而保證翻譯的正確性。
在商務(wù)英語翻譯的過程中,需要準確的將原文的含義、思想等清楚的表達出來,只有這樣才可以滿足商務(wù)英語翻譯的目的,促進商務(wù)雙方的合作。商務(wù)英語更側(cè)重的是在實際應(yīng)用中的交流,這就對于其本身的專業(yè)性要求,比其他的英語更為精確。因此,在商務(wù)英語翻譯的過程中,需要翻譯人員掌握商務(wù)英語的特點及翻譯技巧,既要具備一定的商務(wù)專業(yè)、英語翻譯能力,還要有一定的跨文化交際知識,從而能夠準確地翻譯材料,為商務(wù)活動的開展奠定基礎(chǔ)。
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
熱點文章 Recent
- 山東話怎么說日常用語_山東 09-14
- 同聲傳譯收費標準_同傳一天 02-27
- 我愛你用蒙古語怎么說? 11-24
- 俄羅斯百度“Яндекс” 12-17
- 中國菜的名稱英文翻譯大全_ 10-29
- 蒙古語你好怎么說 11-24
- 流浪地球英文介紹 11-27
- “ca.”是什么單詞的縮寫 09-11
- 維吾爾語32個字母表 12-09
- 阿拉伯語28個字母解析_2 11-07