野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價廉,提升您的翻譯水準與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經(jīng)金融、機械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

標(biāo)識語翻譯_旅游英文翻譯標(biāo)準

所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 翻譯知識 / 日期:2018-10-10 09:37:22 / 來源:網(wǎng)絡(luò)

  公共場所雙語標(biāo)識英文譯法

  English Translation of Public Signs
標(biāo)識語翻譯 旅途英文翻譯

  景區(qū)景點

  Tourist Attractions

  1 范圍

  DB11/T 334本部分規(guī)定了景區(qū)景點雙語標(biāo)識英文譯法的原則。

  本部分適用于景區(qū)景點雙語標(biāo)識英文譯法,也適用于文物、博物館雙語標(biāo)識英文譯法。

  2 術(shù)語和定義

  下列術(shù)語和定義適用于本部分。

  2.1 旅游景區(qū)景點tourist attractions

  指以旅游及其相關(guān)活動為主要功能或主要功能之一的空間或地域。本標(biāo)準中旅游景區(qū)景點是指具有參觀游覽、休閑度假、康樂健身等功能, 具備相應(yīng)旅游服務(wù)設(shè)施并提供相應(yīng)旅游服務(wù)的獨立管理區(qū)。該管理區(qū)應(yīng)有統(tǒng)一的經(jīng)營管理機構(gòu)和明確的地域范圍。包括風(fēng)景區(qū)、文博院館、寺廟觀堂、旅游度假區(qū)、自然保護區(qū)、主題公園、森林公園、地質(zhì)公園、游樂園、動物園、植物園及工業(yè)、農(nóng)業(yè)、經(jīng)貿(mào)、科教、軍事、體育、文化藝術(shù)等各類旅游景區(qū)景點。

  3 分類

  旅游景區(qū)景點的英語標(biāo)識按內(nèi)容可分為警示提示信息、功能設(shè)施信息、服務(wù)類信息和其他信息。

  4 具體要求

  4.1 警示提示信息

  譯法原則參照本標(biāo)準通則部分。

  4.2 功能設(shè)施信息

  譯法原則參照本標(biāo)準通則部分。

  4.3 旅游景點通名

  地名通名通常采用英文直接翻譯,英文單詞首字母大寫,其余小寫。

  4.3.1 植物園譯為 Botanical Garden,如北京植物園Beijing Botanical Garden。

  4.3.2 博物館

  4.3.2.1 一般名稱譯為xxxx Museum, Museum放在最后,如歷史博物館 History Museum。

  4.3.2.2 某機構(gòu)的博物館譯為xxxx Museum of xxxx(機構(gòu)名), 如大鐘寺古鐘博物館Ancient Bell Museum of Great Bell Temple。

  4.3.3 紀念館

  4.3.3.1 歷史名人的紀念館譯為Memorial,人名不加’s, 如吳運鐸紀念館Wu Yunduo Memorial。

  4.3.3.2 歷史事件或事跡的紀念館譯為Memorial Museum,如新文化運動紀念館 New Culture Movement Memorial Museum。

  4.3.4 故居譯為Former Residence,如宋慶齡故居 Former Residence of Soong Ching Ling。

  4.3.5 展覽館、陳列館譯為Exhibition Hall/Exhibition Center,會展中心譯為Convention & Exhibition Center。

  4.3.6 陳列室譯為 Exhibition Room/Display Room。

  4.3.7 宮、院譯為Palace, 如頤和園 Summer Palace。有些宮譯為 Hall, 如乾清宮 Hall of Heavenly Purity。

  4.3.8 殿、堂譯為 Hall, 如太和殿 Hall of Supreme Harmony、樂壽堂 Hall of Longevity in Happiness。

  4.3.9 寺譯為Temple, 如云居寺 Yunju Temple。

  4.3.10 亭、閣譯為Pavilion, 如寄瀾亭 Jilan Pavilion。

  4.3.11 一般的塔譯為Pagoda,如五塔寺 Five-Pagoda Temple;藏式塔譯為Dagoba,如白塔寺的白塔 White Dagoba。

  4.3.12 牌樓譯為Memorial Archway。

  4.3.13 高山譯為 Mountain, 如太行山 Taihang Mountain或Mt. Taihang。比較小的山、山丘等譯為 Hill, 如萬壽山 Longevity Hill。

  4.3.14 島譯為 Island, 如南湖島South Lake Island。

  4.3.15 湖譯為 Lake, 如昆明湖 Kunming Lake。

  4.3.16 橋譯為 Bridge, 如玉帶橋 Jade Belt Bridge。

  4.3.17 器皿譯為~ware,如青銅器Bronzeware、玉器Jadeware。

  4.3.18 朝代名譯為拼音,如漢朝Han Dynasty,但朝代名中包含的方位詞應(yīng)譯成英文,如西周Western Zhou Dynasty、西漢Western Han Dynasty。

  4.4 專名

  4.4.1 專用名詞作為旅游區(qū)標(biāo)志,指向內(nèi)容為特定場所時則采用英文,如天壇Temple of Heaven。

  4.4.2 采用被社會普遍接受的名稱。如頤和園 Summer Palace。

  4.5 經(jīng)營類信息

  通常采用英文直接翻譯,應(yīng)符合國際通用慣例。如旅游紀念品商店Souvenir Shop,禮品店 Gift Shop。

附 錄 A
(規(guī)范性附錄) 景區(qū)景點雙語標(biāo)識的英文譯法

A.1 警告提示信息    

A.1  警告提示信息

序號

中文名稱

英文譯文

1

嚴禁攀登

No Climbing

2

嚴禁倚靠

Stand Clear/No Leaning

3

嚴禁攀折

No Picking      

4

嚴禁滑冰

No Skating

5

嚴禁攜帶寵物

No Pets Allowed

6

嚴禁中途下車

No Drop Off between Stops 

7

禁止游泳

No Swimming

8

禁止釣魚

No Fishing

9

禁止排放污水

No Waste Water Discharge  

10

禁止無照經(jīng)營

No Unlicensed Vendors

11

禁止狩獵

No Hunting

12

禁止燃放煙花爆竹

No Fireworks Allowed/Fireworks Prohibited  

13

禁止攜帶易燃易爆物品

Inflammables & Explosives Strictly Prohibited

14

禁止速降

Downhill Skiing Prohibited

15

禁止雪道中間停留

Don’t Stop on Ski Slope

16

禁止由此滑行

    No Skiing Here

17

禁止開窗

Keep Windows Closed/Don’t Open Windows

18

非機動車禁止入內(nèi)                

Motor Vehicles Only

19

雷雨天禁止撥打手機

Cellphones Prohibited during Thunderstorms

20

臥床請勿吸煙

Don’t Smoke in Bed

21

殿內(nèi)請勿燃香

Don’t Burn Incense in the Hall

22

高血壓、心臟病患者以及暈車、暈船、酗酒請勿乘坐

Drunks, sufferers of hypertension, heart disease and motion sickness not allowed on board.

23

防洪通道,請勿占用

Flood Control Channel. Keep Clear!

24

非游覽區(qū),請勿進入

No Admittance/No Visitors

25

1米以下兒童須家長陪同乘坐

Children under 1 meter must be accompanied by an adult.

26

酒后不能上船  

Those under the influence of alcohol not allowed.

27

請?zhí)鹱o欄

Please Raise the Guardrail

28

請放下護欄

Please Lower the Guardrail

29

請您不要坐在護欄上邊

Don’t Sit on Guardrail  

30

前方彎路慢行

Bend Ahead. Slow Down! 

31

請自覺維護場內(nèi)衛(wèi)生環(huán)境

Please Keep the Area Clean/Please Don’t Litter

32

請遵守場內(nèi)秩序

Please Keep Order


表A.1(續(xù))

序號

中文名稱

英文譯文

33

請您注意上方

Watch Your Head

34

請在臺階下等候

Please Stand Clear of the Steps

35

請您不要隨意移動隔離墩

Don’t Move Barriers  

36

請您穿好救生衣

Please Wear Life Vest

37

請愛護洞內(nèi)景觀

Please Help to Protect the Cave Scenery

38

請沿此路上山

Climbing Route/To the Top ↗ 

39

請勿投食

Don’t Feed the Animals     

40

請勿驚嚇動物

Don’t Frighten the Animals

41

請勿拍打玻璃

Don’t Tap on the Glass

42

請勿將手臂伸出車外

Keep Arms inside Carriage

43

請按順序出入

Please Line Up

44

請愛請護林木

Please Protect the Trees  

45

請保護古樹

Please Protect Heritage Trees

46

請保護古跡

Please Protect Historic Sites

47

請愛護景區(qū)設(shè)施

Please Protect Facilities

48

請愛護文物/保護文物

Please Protect Cultural Relics

49

請尊重少數(shù)民族習(xí)俗

Please Respect Ethnic Customs   

50

參觀路線

Visitor Route  

51

門票價格/票價

Ticket Price

52

危險路段

Dangerous Area

53

游客須知/游園須知

Notice to Visitors

54

景區(qū)簡介     

Introduction

55

單行線

One Way

56

敬告

Attention

57

當(dāng)日使用,逾期作廢

Use on Day of Issue Only   

58

憑票入場

Ticket Holders Only

59

團隊入口

Group Tour Entrance

60

纜車入口

Cable Car Entrance

61

臨時出口

Temporary Exit

62

火警出口

Fire Exit

63

月票

Monthly Ticket

64

年票

Annual Ticket

65

優(yōu)惠辦法

Discount

66

淡季時間

Low Season/Off Season

67

旺季時間

High Season/Peak Season

68

集體票   

Group Tour Tickets

69

允許拍照留念

Photos Allowed

70

票已售完

Sold Out

71

票已售出,概不退換

No Refund. No Exchange

72

開放時間

Open Hours/Business Hours


表A.1(續(xù))

序號

中文名稱

英文譯法

73

系好安全帶

Fasten Safety Belt

74

開園時間

Opening Time

75

閉園時間

Closing Time

76

表演時間

Show Time

77

展板

Display Boards

78

布告欄

Bulletin

79

游客投訴電話

Complaints Hotline

80

游客咨詢電話

Inquiry Hotline

81

游客報警電話(110)

Police Call 110   

82

示意圖(導(dǎo)游圖)

Sketch Map

83

游覽圖

Tourist Map

84

有佛事活動,請繞行

Detour. Buddhist Ceremony in Progress.

85

風(fēng)力較大勿燃香,請敬香

Windy. No Incense Burning!  

86

內(nèi)部施工,暫停開放

Under Construction. Temporarily Closed.

87

1.2米以下兒童免票

Free for Children under 1.2 Meters

88

原路返回

Please Return by the Way You Came

89

二十四小時營業(yè)

24-Hour Service

 

相關(guān)閱讀 Relate

  • 旅游英語論文:常州景區(qū)公示語翻譯現(xiàn)狀與方法
  • 旅游英語論文:從三維轉(zhuǎn)換看環(huán)巢湖景點標(biāo)識語英譯
  • 公共場所雙語標(biāo)識英文譯法-第4部分 體育場館
  • 翻譯知識相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標(biāo)準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負著世界各國經(jīng)濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對不能,風(fēng)險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)校或大學(xué)的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但風(fēng)險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標(biāo)點符號也要算翻譯字數(shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標(biāo)點符號算翻譯字數(shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準。 ②標(biāo)點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標(biāo)點符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標(biāo)點符號的部分也是很費時。 ③另外,標(biāo)點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。 ④可能我們平時不是很注重標(biāo)點符號,其實在文字表達中,標(biāo)點符號的重要不亞于單字單詞,一個標(biāo)點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標(biāo)點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字數(shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字數(shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴謹?shù)暮藢?、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字數(shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線