jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

AI翻譯與人工翻譯

日期:2018-10-13 10:10:08 / 人氣: / 來源:網(wǎng)絡轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪

  放眼全球,2017年需求量最高的服務之一便是翻譯。

  值得注意的是,其中有很大一部分是對機器翻譯的需求。據(jù)GRAND VIWE RESEARCH預測,2022年全球機器翻譯市場規(guī)模將達9.8億美元,在預測期內(nèi),其復合年增長率(CAGR)為14.6%。

  據(jù)美國勞工統(tǒng)計局預測,由于企業(yè)走出國門的需要,到2026年,美國口譯和筆譯工作者的就業(yè)率將會增長17%,高于其他所有職業(yè)的平均就業(yè)增長率。并且在這一期間,翻譯行業(yè)將有望新增11400個崗位。

  職業(yè)前景不錯的語種包括:漢語、德語、俄語、葡萄牙語和西班牙語。

  當前機器翻譯主要應用領(lǐng)域,以美國為例,主要包括:軍事與國防、信息科技、電子、汽車制造業(yè)、衛(wèi)生和其它。

  目前機器翻譯水平得益于神經(jīng)網(wǎng)絡翻譯的發(fā)展和語料庫擴充,機器翻譯準確度大大提高。對于僅瀏覽網(wǎng)站、無特殊需求的網(wǎng)民來說,在線翻譯平臺的語言質(zhì)量已經(jīng)“夠好”了。盡管許多在線平臺的翻譯質(zhì)量不能滿足企業(yè)需求,但人工智能翻譯也在這些領(lǐng)域產(chǎn)生巨大影響。

  人工翻譯的優(yōu)勢

  近來,機器翻譯的可靠性和可讀性快速提高,一些人由此認為,昂貴的人工翻譯將迎來死期。

  然而,這是對當下機器翻譯所取得成績的錯誤判斷。盡管當下所大肆宣傳的機器翻譯所取得進展大都真實可靠,但機器翻譯最終取代語言服務這一行業(yè),或極大降低對翻譯服務的需求的觀點卻站不住腳。

  原因有以下幾點:

  1.企業(yè)對翻譯質(zhì)量標準的要求相較個人更高;

  2.企業(yè)客戶對翻譯質(zhì)量的要求在不斷提高;

  3.當下翻譯技術(shù)的進展并不會一帆風順。機器翻譯最大的進步得益于大量現(xiàn)存語料。但許多企業(yè)領(lǐng)域小眾,現(xiàn)存語料較少,屬于機器翻譯的“空白區(qū)”。

  4.小眾語言的翻譯同樣也面臨語料少問題。

  人工翻譯會被取代嗎?

  答案是不能,至少是現(xiàn)階段內(nèi)。如果能,也會很難。

  1.目前,機器翻譯仍需人工審校。

  2.機器翻譯速度快但錯誤多,人工翻譯錯誤少語言質(zhì)量高。

  3.人工翻譯可信度高,專業(yè)領(lǐng)域適應能力和學習能力強。

  4.機器翻譯能夠成為高端譯員的得力助手。

  5.未來的語言工作者可能面臨角色變化,不僅需要語言功底強,還需要具備更多其他領(lǐng)域的專業(yè)知識。

  歷史證明,因技術(shù)進步而“失業(yè)”的人總能找到其它工作。雖然機器翻譯取代了一些人工翻譯,但同時也創(chuàng)造了許多新機會。

人工翻譯,AI翻譯,人工翻譯收費相關(guān)閱讀Relate

  • 俄語翻譯中文價格_俄譯中翻譯價格
  • 中德翻譯簡介_德語在線翻譯_德語人工翻
  • 英文學術(shù)文獻翻譯軟件推薦_英文文獻人工
  • 媒體報道相關(guān)問答
    問:請問您們是正規(guī)的翻譯公司,可以提供發(fā)票嗎,怎么給我們呢?
    答:是的,我們是經(jīng)工商局批準,正規(guī)注冊的翻譯公司,開取正規(guī)發(fā)票快遞給您
    問:選擇自己翻譯后再提交修改是不是能夠降低翻譯時間、節(jié)省成本?
    答:不確定,實際上我們不推薦這種方式,因為修改過程可能比翻譯過程更為耗時、耗力,故而其費用可能和實際翻譯費差不多,而且不能節(jié)省時間。
    問:我的文章只有幾百字,該如何收費?
    答:字數(shù)500以內(nèi)的資料收費為100元,字數(shù)在500以上不足1000字,按1000字計算,1000字以上的資料翻譯費用按照實際字數(shù)標準收費。
    問:重要項目翻譯,如何信任你們?
    答:我們是經(jīng)國家工商局正式注冊的翻譯機構(gòu),公司注冊信息可在南京市工商局網(wǎng)站進行查詢,同時我們可以提供營業(yè)執(zhí)照復印件備查。另外,為了解除客戶的疑慮,客戶可以隨時上門進行項目洽談、合同簽署、稿件取送等活動。 我們的聯(lián)系方式點擊聯(lián)系我們。
    問:可否按客戶特定要求來進行排版?
    答:我們的翻譯稿件提供免費的基本的排版,可保證譯文版式整潔,字體統(tǒng)一。根據(jù)特定格式要求排版費用另計。
    問:怎樣評估需要修改的文章和收費標準?
    答:我們的專家翻譯組將評估客戶提供(已翻譯過的)原稿件翻譯質(zhì)量水平,通常翻譯修改程度取決于您的文章現(xiàn)有的總體質(zhì)量和投稿標準要求的質(zhì)量之差。文章修改的收費標準一般設定在翻譯同等水平文章收費標準的50%--80%的范圍以內(nèi)。
    問:是否需要告知譯文的具體用途?
    答:非常有必要。演講稿不同于網(wǎng)站文章,銷售手冊不同于產(chǎn)品目錄,圖表標題不同于道路指示牌,小報文章也不同于企業(yè)首次公開募股時用的招股說明書。文章出現(xiàn)的場合和目的不同,則其文體風格、韻律格調(diào)、遣詞造句和句子長短等等都會不同。經(jīng)驗豐富的譯者很可能會問到這些信息,您自己務必要清楚這些內(nèi)容。與翻譯公司建立起長期穩(wěn)定的合作關(guān)系可獲得最佳的翻譯效果。與他們合作的時間越長,他們就越能理解您的經(jīng)營理念、戰(zhàn)略和產(chǎn)品,譯文的質(zhì)量也就越好。請務必將譯文的用途告知客戶經(jīng)理,這樣譯文才能在最大程度上適應特定的受眾和媒介。
    問:你們翻譯公司是否就是一個中介機構(gòu)?
    答:1、我們有自己的翻譯部,所有的文件都是經(jīng)過我們的譯員翻譯出來的。 2、我們有統(tǒng)籌和校審部,所有文件的質(zhì)量都是這兩個部門來把關(guān)。 3、我們對翻譯的后期修改維護負責。免費為客戶提供后期的稿件維修工作。
    問:我的譯文在語法上應該問題不多,但表達上有些單調(diào),需潤色,能解決嗎?
    答:我們的翻譯一般都從事本行業(yè)6年以上,在給出稿件原文的情況下,這個問題不難解決。
    問:你們翻譯公司做過電子翻譯沒有?
    答:電子翻譯是我們的主要優(yōu)勢翻譯領(lǐng)域,電子行業(yè)客戶是我們最大的客戶群,我們精通電子行業(yè)細分的多個領(lǐng)域。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡傳播權(quán)保護條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線