野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經(jīng)金融、機械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

  機械英語介紹了機械方面的英語知識,包括金屬、機械制圖、公差、軸承、熱處理、焊接、車削加工和車床、銑削加工和銑床、刨削加工和刨床、磨削加工和磨床、齒輪傳動、帶傳動、計算機、計算機病毒、互聯(lián)網(wǎng)和工業(yè)以太網(wǎng)等內(nèi)容。眾所周知,機械行業(yè)有很多固定的專業(yè)詞匯,這些詞匯在翻譯的過程中不允許出現(xiàn)一絲錯誤。譯聲翻譯公司給大家匯總了機械行業(yè)的英語詞匯,希望對那些從事機械翻譯工作的小伙伴能夠有所幫助!

機械類英語詞匯匯總

  1、REVISED DIMENSIONS TO MACHINE PART CORRECTLY

  經(jīng)修訂的機械零件尺寸正確

  2、SURFACE FINISH OF MACHINED SURFACES MUST BE 3.2 RA OR BETTER, UNLESS OTHERWISE SPECIFIED

  機加工表面必須3.2RA 或更好的表面光潔度,除非另有說明。

  3、 UPDATED DIMS:

  更新后的尺寸

  4、UPDATED GD&T TO SIMPLIFY MACHINING PROCESS

  更新后的尺寸可以簡化機械加工工藝

  5、REMOVED CHAMFER, UPDATED TITLE BLOCK

  刪除倒角,更新標(biāo)題塊。

  6、REVISED DIMENSIONS TO MACHINE PART CORRECTLY 經(jīng)修訂的機械零件尺寸正確

  7、CHANGED DEPTH OF SLOT: 槽深度變化

  8、ADDED GD&T TRUE POSITION SYMBOL TO M10X 1.5 TAPPED HOLES 新增 正確的形位公差符號為M 10X 1.5螺紋孔

  9、DRAWING TITLE 圖紙標(biāo)題

  10、ALL UNSPECIFIED CAST RADII MUST BE 12MM

  鑄件未注半徑均為R 12

  11 . CAST DRAFT ANGLE TO BE 3°MAX IMUM , UNLESS OTHERWISE SPECIFIED 未注拔模斜度最大3°

  12、ALL CAST DIMENSIONS ARE POSITIVE (+) DRAFT, UNLESS OTHERWISE SPECIFIED. 鑄造尺寸往+方向

  13、SURFACE FINISH OF CAST SURFACES MUST BE 12.5 RA OR BETTER , UNLESS OTHERWISE SPECIFIED. 鑄造表面必須RA 12.5或更好的表面光潔度,除非另有說明。

  14、REMOVE ALL FLASH AND SHARP EDGES AND PARTING LINE FLASH FROM CASTING. 從鑄件去除所有閃光和銳邊和分開線閃光。

  15、WALL THICKNESS 8.5 MM: 壁厚8.5毫米

  16、CASTING TOLERANCES: 鑄造公差

  17、VENDOR TO PAINT MATTE BLACK PRIOR TO MACHINING:供銷商在加工前涂上無光澤黑色

  18 、ALL DIMENSIONS ARE (+) DRAFT:所有尺寸為+草案。

  19、ALL DRAFT ANGLES TO BE :所有的拔模斜度是

  20、CASTING SURFACE ALLOWANCE TO BE 3MM . 鑄件表面余量為3 MM

  21、SHARP EDGES NOT PERMISSABLE:不可允許的銳邊

  22、BOLT CIRCLE:螺栓分布圓

  23、ECO NO. :工藝更改編號

  24、BEARING SUPPORT:軸承座

  25、KEYWA Y TO BE CENTERED WITHIN 0.13MM OF BORE CENTERLINE. :

  鍵槽位于基準(zhǔn)孔中心線0.13MM 范圍

  26、DUCTILE IRON: 球墨鑄鐵

  27、CHANGE KEYWAY NOTE: BORE WAS SHAFT 變化鍵槽注意:孔徑為豎

  28、WALL THICKNESS & RIBS = 3MM : 壁厚及肋骨= 3毫米

  29、CORNER RADII = 1.5MM , FILLET RADII = 3MM 圓角半徑= 1.5毫米,圓角半徑= 3毫米

  30、 ALL DIMS. A RE FINISHED SIZES, (FINISH STOCK NOT INCLUDED) 所有尺寸為成品尺寸,(完成庫存不包括在內(nèi))

  31、CYLINDER BORE SURFACE FINISH: 缸徑表面處理

  32、CYLINDER BORE TO BE COATED WITH AN INORGANIC, WATER SOLUBLE OIL:缸徑待涂一種無機,水溶性油

  33、THAT DOES NOT CONTAIN PARAFFIN , CHLORINATED PRODUCTS, HEAVY ESTERS, SILICONE , SILICATES, TEFLON, OR MOLY DISULFATES. 不包含石蠟,氯化物產(chǎn)品,重酯,有機硅,硅酸鹽,聚四氟乙烯,或鉬DISULFATES 。

  34、P ARTS TO BE PACKAGED: 要包裝配件

  35、OUTER BOX TO BE OF SUFFICIENT STRENGTH TO PREVENT SHIPPING DAMAGE. 外箱給有足夠的力量阻止運輸損壞。

  36、SEE SHEET #1 FOR REVISIONS: 修訂本,請參閱#1

  37、GEAR COVER GASKET SURFACE: 齒輪室蓋墊表面

  38、 VENDOR & DIE ID: 供銷商標(biāo)示

  39、APPROX IMATE LOCATION: 大概位置

  40、 ACTUAL VALUE : 實際值

  41、 REMARK : 備注

  42、FIRST ARTICLE INSPECTION REPORT: 首件檢驗報告

  43、 ISOMETRIC VIEW: 軸測圖

  44、CASTING TO BE ANNEALED AND FULLY STRESS RELIEVED. 鑄造將予應(yīng)力退火和時效處理。

  45、 FLATNESS WITHIN:平面度

  46、CASTING ADAPTER:鑄造適配器

  47、 MATERIAL SPEC:材料規(guī)格

  上述都是機械英語的單詞,小編都沒有見過,如果學(xué)生們想要掌握這些單詞,還需要多多記憶才行,都是一些專業(yè)的英語,可能會陌生,不過記住之后就可以了,不需要你去理解,只要知道是什么意思就行了,雖然很難,但與專八相比還是簡單點的,不需要做試卷,也不需要寫作文。

相關(guān)閱讀 Relate

  • 機械翻譯公司的努力使得語言不再成為障礙
  • 煙臺機械翻譯機構(gòu)在推動文化交流與合作
  • 濰坊機械翻譯機構(gòu)在技術(shù)領(lǐng)域的創(chuàng)新
  • 翻譯術(shù)語相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對不能,風(fēng)險自負(fù)。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)校或大學(xué)的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實惠,但風(fēng)險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標(biāo)點符號也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標(biāo)點符號算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點符號在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標(biāo)點符號的部分也是很費時。 ③另外,標(biāo)點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。 ④可能我們平時不是很注重標(biāo)點符號,其實在文字表達(dá)中,標(biāo)點符號的重要不亞于單字單詞,一個標(biāo)點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標(biāo)點符號的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線